Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sportsmen, in the warmth of a chace, are too much engaged to attend to any manner of ceremony, nay, even to the offices of humanity: for, if any of them meet with an accident by tumbling into a ditch, or into a river, the rest pass on regardless, and generally leave him to his fate: during this time, therefore, the two squires, though often close to each other, interchanged not a single word. | Охотники в пылу преследования бывают настолько поглощены своим делом, что им не до церемоний, они забывают даже о самых простых обязанностях человеколюбия, - так, если кому-нибудь из них случится упасть в ров или в реку, остальные проезжают мимо, обыкновенно покидая пострадавшего на произвол судьбы; поэтому наши два сквайра, хотя они и часто съезжались во время охоты, не обменялись друг с другом ни одним словом. |
The master of the hunt, however, often saw and approved the great judgment of the stranger in drawing the dogs when they were at a fault, and hence conceived a very high opinion of his understanding, as the number of his attendants inspired no small reverence to his quality. | Впрочем, хозяин своры не раз восхищался незнакомцем, видя, как ловко тот наводит собак на потерянный след, что внушало ему высокое представление о сметливости Вестерна, а число слуг последнего - немалое уважение к его богатству. |
As soon, therefore, as the sport was ended by the death of the little animal which had occasioned it, the two squires met, and in all squire-like greeting saluted each other. | Вот почему, когда охота кончилась гибелью зверька, поднявшего всю эту кутерьму, оба сквайра съехались и поздоровались друг с другом по всем правилам помещичьего этикета. |
The conversation was entertaining enough, and what we may perhaps relate in an appendix, or on some other occasion; but as it nowise concerns this history, we cannot prevail on ourselves to give it a place here. | Разговор их был довольно занимателен, и мы, может быть, передадим его в приложении или при каком-нибудь другом случае; но так как он не связан с нашей историей, то мы его здесь опускаем. |
It concluded with a second chace, and that with an invitation to dinner. | Он кончился новой охотой, а новая охота -приглашением отобедать. |
This being accepted, was followed by a hearty bout of drinking, which ended in as hearty a nap on the part of Squire Western. | Приглашение было принято, и обед сопровождался обильной выпивкой, после которой сквайр Вестерн крепко уснул. |
Our squire was by no means a match either for his host, or for parson Supple, at his cups that evening; for which the violent fatigue of mind as well as body that he had undergone, may very well account, without the least derogation from his honour. | По части поглощения спиртных напитков сквайр наш в этот вечер совершенно не мог тягаться ни с хозяином дома, ни со священником Саплом, что, впрочем, прекрасно объясняется ею сильной усталостью, душевной и физической, и нисколько не умаляет его достоинств. |
He was indeed, according to the vulgar phrase, whistle drunk; for before he had swallowed the third bottle, he became so entirely overpowered that though he was not carried off to bed till long after, the parson considered him as absent, and having acquainted the other squire with all relating to Sophia, he obtained his promise of seconding those arguments which he intended to urge the next morning for Mr Western's return. | Он был, как говорится, вдребезги пьян; за третьей бутылкой его так развезло, что хотя в постель его увели значительно позже, однако священник совершенно перестал с ним считаться, рассказал хозяину всю историю с Софьей и взял с него слово помочь ему завтра уговорить мистера Вестерна вернуться домой. |
No sooner, therefore, had the good squire shaken off his evening, and began to call for his morning draught, and to summon his horses in order to renew his pursuit, than Mr Supple began his dissuasives, which the host so strongly seconded, that they at length prevailed, and Mr Western agreed to return home; being principally moved by one argument, viz., that he knew not which way to go, and might probably be riding farther from his daughter instead of towards her. | Только что почтенный сквайр проснулся поутру от вечерней попойки и, даже не опохмелившись, велел седлать лошадей, чтобы пуститься снова в погоню, как мистер Сапл, энергично поддержанный хозяином, начал убеждать его оставить это намерение и после долгих настояний добился наконец согласия мистера Вестерна вернуться домой. На сквайра подействовал главным образом тот довод, что он не знает, по какой дороге ехать, а поехав наудачу, очень легко может удалиться от дочери, вместо того чтобы настигнуть ее. |
He then took leave of his brother sportsman, and expressing great joy that the frost was broken (which might perhaps be no small motive to his hastening home), set forwards, or rather backwards, for Somersetshire; but not before he had first despatched part of his retinue in quest of his daughter, after whom he likewise sent a volley of the most bitter execrations which he could invent. | Сквайр простился с собратом-охотником и, выразив большое удовольствие по случаю наступившей оттепели (которая, может быть, была главнейшей причиной, заставившей его торопиться домой), отправился вперед, или, вернее, назад в Сомерсетшир, отрядив, однако, часть своей свиты на поиски дочери и пустив вдогонку посланным целый залп самых отборных ругательств. |
Chapter iii. | Глава III |
- The departure of Jones from Upton, with what passed between him and Partridge on the road. | Отъезд Джонса из Эптона и что случилось с ним и с Партриджем по дороге |
At length we are once more come to our heroe; and, to say truth, we have been obliged to part with him so long, that, considering the condition in which we left him, I apprehend many of our readers have concluded we intended to abandon him for ever; he being at present in that situation in which prudent people usually desist from enquiring any farther after their friends, lest they should be shocked by hearing such friends had hanged themselves. | Наконец-то мы возвращаемся к нашему герою. По правде сказать, нам пришлось расстаться с ним так давно, что, приняв во внимание обстоятельства, в которых мы его оставили, многие читатели заключили, пожалуй, что мы намерены покинуть его навсегда: ведь он попал в то положение, при котором благоразумные люди обыкновенно перестают осведомляться о своих друзьях, боясь услышать, что те повесились. |
But, in reality, if we have not all the virtues, I will boldly say, neither have we all the vices of a prudent character; and though it is not easy to conceive circumstances much more miserable than those of poor Jones at present, we shall return to him, and attend upon him with the same diligence as if he was wantoning in the brightest beams of fortune. | Но если мы не можем похвалиться всеми добродетелями благоразумных людей, зато, я смело утверждаю, не страдаем также всеми их пороками; и хотя трудно представить себе обстоятельство более плачевное, чем то, в котором находился теперь бедняга Джонс, мы вернемся к своему герою и будем следить за ним так же внимательно, как если бы он купался в самых ярких лучах славы. |
Mr Jones, then, and his companion Partridge, left the inn a few minutes after the departure of Squire Western, and pursued the same road on foot, for the hostler told them that no horses were by any means to be at that time procured at Upton. | Итак, мистер Джонс и его спутник Партридж покинули гостиницу через несколько минут после отъезда сквайра Вестерна и пошли по той же дороге пешком, потому что лошадей в это время, по словам конюха, невозможно было достать в Эптоне ни за какие деньги. |
On they marched with heavy hearts; for though their disquiet proceeded from very different reasons, yet displeased they were both; and if Jones sighed bitterly, Partridge grunted altogether as sadly at every step. | Оба шагали понуро. Правда, причины невеселого расположения у каждого были разные, но оба были недовольны; и если Джонс горько вздыхал, то Партридж на каждом шагу не менее мрачно ворчал. |
When they came to the cross-roads where the squire had stopt to take counsel, Jones stopt likewise, and turning to Partridge, asked his opinion which track they should pursue. | Подойдя к перекрестку, где до этого останавливался и держал военный совет сквайр, Джонс тоже остановился и спросил у Партриджа, какой, по его мнению, путь им следует избрать. |
"Ah, sir," answered Partridge, | - О сэр, если бы ваша честь послушались моего совета, - отвечал Партридж. |
"I wish your honour would follow my advice." | - Отчего ж не послушаться? - сказал Джонс. |
"Why should I not?" replied Jones; "for it is now indifferent to me whither I go, or what becomes of me." | - Теперь мне все равно, куда идти и что со мной станется. |
"My advice, then," said Partridge, "is, that you immediately face about and return home; for who that hath such a home to return to as your honour, would travel thus about the country like a vagabond? | - Тогда мой вам совет, - сказал Партридж, -немедленно повернуть налево кругом и идти домой. И что за охота человеку, у которого есть такой кров, как у вашей чести, странствовать по Англии, подобно бродяге? |
I ask pardon, sed vox ea sola reperta est." | Извините меня, sed vox ea sola reperta est. |
"Alas!" cries Jones, | -Увы! - воскликнул Джонс. |
"I have no home to return to;-but if my friend, my father, would receive me, could I bear the country from which Sophia is flown? | - У меня нет этого крова. Но если бы даже, мой друг, мой отец захотел меня принять, то разве мог бы я жить в местах, откуда бежала моя Софья! |
Cruel Sophia! | Жестокая Софья! |
Cruel! | Жестокая!.. |
No; let me blame myself!-No; let me blame thee. | Нет, виноват во всем я!.. Нет, виноват ты. |
D-nation seize thee-fool-blockhead! thou hast undone me, and I will tear thy soul from thy body."-At which words he laid violent hands on the collar of poor Partridge, and shook him more heartily than an ague-fit, or his own fears had ever done before. | Будь ты проклят... дурак... болван! Ты погубил меня, я вырву у тебя душу из тела! - С этими словами он изо всей силы схватил бедного Партриджа за ворот и тряхнул так, как никогда не трясли учителя ни лихорадка, ни страх. |
Partridge fell trembling on his knees, and begged for mercy, vowing he had meant no harm-when Jones, after staring wildly on him for a moment, quitted his hold, and discharged a rage on himself, that, had it fallen on the other, would certainly have put an end to his being, which indeed the very apprehension of it had almost effected. | Партридж в ужасе упал на колени и запросил пощады, клянясь, что у него в мыслях не было ничего дурного. Джонс, свирепо посмотрев на него, выпустил свою добычу и обрушил весь гнев на себя с такой яростью, что, обрати он его на спутника, тому наверное пришел бы конец: несчастный был полумертв от одного только страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать