Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Jones was rather earlier than the time appointed, and earlier than the lady; whose arrival was hindered, not only by the distance of the place where she dined, but by some other cross accidents very vexatious to one in her situation of mind. Мистер Джонс явился немного раньше назначенного времени и раньше, чем вернулась леди. Ее задержала не только отдаленность дома, в котором она обедала, но и разные другие обстоятельства, очень досадные для человека в таком душевном состоянии.
He was accordingly shown into the drawing-room, where he had not been many minutes before the door opened, and in came--no other than Sophia herself, who had left the play before the end of the first act; for this, as we have already said, being, a new play, at which two large parties met, the one to damn, and the other to applaud, a violent uproar, and an engagement between the two parties, had so terrified our heroine, that she was glad to put herself under the protection of a young gentleman who safely conveyed her to her chair. Героя нашего провели поэтому в гостиную; и не успел он оглядеться, как дверь отворилась и в комнату вошла... не кто иная, как сама Софья, покинувшая театр до окончания первого действия. Как мы уже сказали, пьеса была новая, и две большие группы зрителей, одна шикавшая, а другая аплодировавшая, подняли в театре неистовый шум и даже драку, что перепуганная героиня наша рада была отдаться под покровительство одного молодого джентльмена, благополучно проводившего ее до портшеза.
As Lady Bellaston had acquainted her that she should not be at home till late, Sophia, expecting to find no one in the room, came hastily in, and went directly to a glass which almost fronted her, without once looking towards the upper end of the room, where the statue of Jones now stood motionless.--In this glass it was, after contemplating her own lovely face, that she first discovered the said statue; when, instantly turning about, she perceived the reality of the vision: upon which she gave a violent scream, and scarce preserved herself from fainting, till Jones was able to move to her, and support her in his arms. Так как леди Белластон сказала, что вернется домой поздно, то Софья, не ожидая встретить кого-нибудь в гостиной, быстро вошла туда и направилась прямо к зеркалу напротив двери, ни разу не взглянув в дальний конец комнаты, где Джонс стоял застывшей без движения статуей. Разглядывая в зеркале свое прекрасное лицо, Софья заметила эту статую; оглянувшись, она убедилась, что перед ней не призрак, а явь, пронзительно вскрикнула и едва не упала без чувств, прежде чем Джонс подоспел к ней и подхватил в свои объятия.
To paint the looks or thoughts of either of these lovers, is beyond my power. Изобразить взгляды и мысли любовников в эту минуту выше моих сил.
As their sensations, from their mutual silence, may be judged to have been too big for their own utterance, it cannot be supposed that I should be able to express them: and the misfortune is, that few of my readers have been enough in love to feel by their own hearts what past at this time in theirs. Судя по наступившему молчанию, чувства их были так велики, что им самим не под силу было их выразить. Как же браться за эту задачу мне? К несчастью, лишь немногие из моих читателей бывали настолько влюблены, чтобы из собственного опыта заключить о происходившем в сердцах Джонса и Софьи.
After a short pause, Jones, with faultering accents, said-"I see, madam, you are surprized."-"Surprized!" answered she; Наконец Джонс нарушил молчание, проговорив срывающимся голосом. - Я вижу, сударыня, вы удивлены...
"Oh heavens! - Удивлена! - повторила Софья.
Indeed, I am surprized. - Да, конечно удивлена.
I almost doubt whether you are the person you seem. "-"Indeed," cries he, "my Sophia, pardon me, madam, for this once calling you so, I am that very wretched Jones, whom fortune, after so many disappointments, hath, at last, kindly conducted to you. Почти не верится, что вы тот самый человек, каким кажетесь. - Да, тот самый, моя Софья. -извините, сударыня, что я решился назвать вас так, - тот самый несчастный Джонс, которого, после стольких разочарований, судьба наконец милостиво привела к вам.
Oh! my Sophia, did you know the thousand torments I have suffered in this long, fruitless pursuit."-"Pursuit of whom?" said Sophia, a little recollecting herself, and assuming a reserved air.-"Can you be so cruel to ask that question?" cries Jones; Ах, Софья, если бы знали вы, сколько мучений я вытерпел во время этой долгой, бесплодной погони! - Погони за кем? - спросила Софья, немного овладев собой и приняв сдержанный тон. - Зачем этот жестокий вопрос? - отвечал Джонс.
"Need I say, of you?" - Нужно ли говорить, что за вами!
"Of me!" answered Sophia: - За мной?
"Hath Mr Jones, then, any such important business with me?"-"To some, madam," cries Jones, "this might seem an important business" (giving her the pocket-book). "I hope, madam, you will find it of the same value as when it was lost." Разве у мистера Джонса есть ко мне какое-нибудь важное дело? - Иным это дело может показаться важным, сударыня, - сказал Джонс, подавая ей записную книжку, - надеюсь, что вы найдете в ней все в сохранности.
Sophia took the pocket-book, and was going to speak, when he interrupted her thus:-"Let us not, I beseech you, lose one of these precious moments which fortune hath so kindly sent us. Софья взяла записную книжку и хотела ответить, но он перебил ее: - Не будем, молю вас, терять драгоценных мгновений, так милостиво посылаемых нам судьбой.
O, my Sophia! Ах, Софья!
I have business of a much superior kind. У меня есть к вам дело гораздо более важное.
Thus, on my knees, let me ask your pardon. "-"My pardon!" cries she; Позвольте мне просить у вас на коленях прощения! - Прощения?
"Sure, sir, after what is past, you cannot expect, after what I have heard."-"I scarce know what I say," answered Jones. Но после всего случившегося, после всего, что мне говорили, разве можете вы ожидать, сэр... - Я едва соображаю, что говорю, - отвечал Джонс.
"By heavens! - Боже мой!
I scarce wish you should pardon me. Нет, я не решаюсь просить у вас прощения.
O my Sophia! henceforth never cast away a thought on such a wretch as I am. Ах, Софья! С этой минуты забудьте даже и думать обо мне, несчастном.
If any remembrance of me should ever intrude to give a moment's uneasiness to that tender bosom, think of my unworthiness; and let the remembrance of what passed at Upton blot me for ever from your mind." Если когда-нибудь воспоминание обо мне проникнет к вам украдкой и смутит ваш драгоценный покой, подумайте о моем недостойном поведении: пусть случай в Эптоне навсегда изгладит меня из вашей памяти.
Sophia stood trembling all this while. Софья стояла вся трепещущая.
Her face was whiter than snow, and her heart was throbbing through her stays. Лицо ее сделалось белее снега, а сердце готово было выскочить из груди.
But, at the mention of Upton, a blush arose in her cheeks, and her eyes, which before she had scarce lifted up, were turned upon Jones with a glance of disdain. Но при упоминании об Эптоне румянец покрыл ее щеки, а глаза, до тех пор опущенные, обратились на Джонса с выражением презрения.
He understood this silent reproach, and replied to it thus: Он понял этот молчаливый упрек и отвечал так:
"O my Sophia! my only love! you cannot hate or despise me more for what happened there than I do myself; but yet do me the justice to think that my heart was never unfaithful to you. - Ах, Софья, единственная любовь моя. Вы не можете ненавидеть или презирать меня за то, что там случилось, больше, чем сам я ненавижу и презираю себя, но, право же, сердце мое всегда оставалось верным вам.
That had no share in the folly I was guilty of; it was even then unalterably yours. Оно не принимало никакого участия в безрассудстве, которое я совершил; даже тогда оно неизменно принадлежало вам.
Though I despaired of possessing you, nay, almost of ever seeing you more, I doated still on your charming idea, and could seriously love no other woman. Хотя я отчаялся когда-нибудь обладать вами, отчаялся даже увидеть вас, но ваш прелестный образ неотступно стоял передо мной, и я не мог серьезно полюбить другую женщину.
But if my heart had not been engaged, she, into whose company I accidently fell at that cursed place, was not an object of serious love. Но если бы даже сердце мое было свободно, та, с которой я случайно сошелся в этом проклятом месте, не возбудила во мне серьезного чувства.
Believe me, my angel, I never have seen her from that day to this; and never intend or desire to see her again." Поверьте, мой ангел, с того дня я ее ни разу больше не видел и не имею ни малейшего желания видеть.
Sophia, in her heart, was very glad to hear this; but forcing into her face an air of more coldness than she had yet assumed, Софья в душе была очень рада это слышать, но, напустив на себя еще более холодный вид, она проговорила:
"Why," said she, "Mr Jones, do you take the trouble to make a defence where you are not accused? - Зачем вы утруждаете себя защитой, мистер Джонс, если вас никто не обвиняет?
If I thought it worth while to accuse you, I have a charge of unpardonable nature indeed. "-"What is it, for heaven's sake?" answered Jones, trembling and pale, expecting to hear of his amour with Lady Bellaston. Коли на то пошло, так я предъявила бы вам обвинение в действительно непростительном поступке. - В каком же, о, господи? - спросил Джонс, трепеща и бледнея: он боялся, что Софья намекает на его связь с леди Белластон.
"Oh," said she, "how is it possible! can everything noble and everything base be lodged together in the same bosom?" - Боже! - воскликнула она. - Как возможно, чтобы в одной и той же груди уживались такое благородство и такая низость!
Lady Bellaston, and the ignominious circumstance of having been kept, rose again in his mind, and stopt his mouth from any reply. Леди Белластон и его позорное согласие состоять у нее на содержании снова пришли на ум Джонсу и сковали ему уста.
"Could I have expected," proceeded Sophia, "such treatment from you? - Могла ли я ожидать от вас такого поведения? -продолжала Софья.
Nay, from any gentleman, from any man of honour? Могла ли я ожидать этого от джентльмена, от человека, дорожащего своей честью?
To have my name traduced in public; in inns, among the meanest vulgar! to have any little favours that my unguarded heart may have too lightly betrayed me to grant, boasted of there! nay, even to hear that you had been forced to fly from my love!" Публично трепать мое имя в гостинице перед всяким сбродом! Хвастать ничтожными ласками, которые неискушенное мое сердце слишком легкомысленно вам подарило! Распустить слух, что вы принуждены были бежать от моей любви!
Nothing could equal Jones's surprize at these words of Sophia; but yet, not being guilty, he was much less embarrassed how to defend himself than if she had touched that tender string at which his conscience had been alarmed. Удивлению Джонса при этих словах Софьи не было границ; однако, не зная за собой вины, он без труда нашелся, как ему защищаться, довольный, что не была задета гораздо более чувствительная для его совести струна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x