Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jones had at length perfectly recovered his spirits; and as he conceived he had now an opportunity of satisfying Sophia as to the question she had asked him just before Lady Bellaston came in, he proceeded thus: | Джонс уже совершенно овладел собой; он живо сообразил, что ому теперь представляется прекрасный случай ответить Софье на вопрос, заданный ею перед самым приходом леди Белластон. |
"Why, madam," answered he, "it was by the luckiest chance imaginable I made this discovery. | - Действительно, сударыня. - сказал он. - мне это удалось благодаря необыкновенно счастливому стечению обстоятельств. |
I was mentioning what I had found, and the name of the owner, the other night to a lady at the masquerade, who told me she believed she knew where I might see Miss Western; and if I would come to her house the next morning she would inform me, I went according to her appointment, but she was not at home; nor could I ever meet with her till this morning, when she directed me to your ladyship's house. I came accordingly, and did myself the honour to ask for your ladyship; and upon my saying that I had very particular business, a servant showed me into this room; where I had not been long before the young lady returned from the play." | На днях я сообщил о своей находке одной даме в маскараде, назвав ей имя владелицы книжки; та сказала, что, кажется, знает, где я могу видеть мисс Вестерн, и даст мне ее адрес, если я зайду к ней на другой день утром. Я пошел, но не застал ее дома; с тех пор я никак не мог с ней встретиться. - только сегодня мне посчастливилось, и она направила меня в дом вашей милости: когда я сказал, что у меня очень важное дело, слуга провел меня в эту комнату, а вскоре и мисс Вестерн вернулась из театра. |
Upon his mentioning the masquerade, he looked very slily at Lady Bellaston, without any fear of being remarked by Sophia; for she was visibly too much confounded to make any observations. | При у поминании о маскараде он лукаво посмотрел на леди Белластон, не боясь быть замеченным Софьей, которая была слишком смущена, чтобы делать наблюдения. |
This hint a little alarmed the lady, and she was silent; when Jones, who saw the agitation of Sophia's mind, resolved to take the only method of relieving her, which was by retiring; but, before he did this, he said, | Намек этот немного напугал леди и поверг ее в молчание; тогда Джонс, видевший волнение Софьи, решил прибегнуть к единственному средству успокоить ее, то есть уйти. Но перед уходом он сказал: |
"I believe, madam, it is customary to give some reward on these occasions;-! must insist on a very high one for my honesty;-it is, madam, no less than the honour of being permitted to pay another visit here." | - Кажется, в таких случаях, сударыня, нашедшему принято выдавать награду: за свою честность я малым не удовольствуюсь и попрошу не меньше чем разрешения посетить вас еще раз. |
"Sir," replied the lady, "I make no doubt that you are a gentleman, and my doors are never shut to people of fashion." | - Сэр, - отвечала леди, - я не сомневаюсь, что вы джентльмен, а для людей благовоспитанных двери моего дома всегда открыты. |
Jones then, after proper ceremonials, departed, highly to his own satisfaction, and no less to that of Sophia; who was terribly alarmed lest Lady Bellaston should discover what she knew already but too well. | Церемонно раскланявшись, Джонс удалился, к своему великому удовольствию, а равно и к удовольствию Софьи, которая ужасно боялась, как бы леди Белластон не догадалась о том, что уже было ей прекрасно известно. |
Upon the stairs Jones met his old acquaintance, Mrs Honour, who, notwithstanding all she had said against him, was now so well bred to behave with great civility. | На лестнице Джонс встретил свою старую знакомую, миссис Гонору, и та, как женщина благовоспитанная, обошлась с ним учтиво, несмотря на все свои россказни о нем. |
This meeting proved indeed a lucky circumstance, as he communicated to her the house where he lodged, with which Sophia was unacquainted. | Встреча эта пришлась очень кстати: Джонс сообщил горничной свой адрес, которого Софья не знала. |
Chapter xii. - In which the thirteenth book is concluded. | Глава XII, заключающая тринадцатую книгу |
The elegant Lord Shaftesbury somewhere objects to telling too much truth: by which it may be fairly inferred, that, in some cases, to lie is not only excusable but commendable. | Изящный лорд Шефтсбери где-то возражает против излишней приверженности к истине, из чего с полным основанием можно заключить, что в иных случаях ложь не только извинительна, но и похвальна. |
And surely there are no persons who may so properly challenge a right to this commendable deviation from truth, as young women in the affair of love; for which they may plead precept, education, and above all, the sanction, nay, I may say the necessity of custom, by which they are restrained, not from submitting to the honest impulses of nature (for that would be a foolish prohibition), but from owning them. | И, конечно, никто не может с большим правом притязать на это похвальное уклонение от истины, чем молодые женщины, когда речь идет о любви; в оправдание они могут сослаться на уроки старших, на воспитание и, превыше всего на силу, можно сказать даже - на незыблемость обычая, который не запрещает им следовать чистым природным влечениям (подобное запрещение было бы нелепостью), но запрещает в них признаваться. |
We are not, therefore, ashamed to say, that our heroine now pursued the dictates of the above-mentioned right honourable philosopher. | Поэтому нам ничуть не стыдно сказать, что героиня наша последовала в настоящем случае советам сиятельного философа. |
As she was perfectly satisfied then, that Lady Bellaston was ignorant of the person of Jones, so she determined to keep her in that ignorance, though at the expense of a little fibbing. | Будучи твердо убеждена, что леди Белластон не знает, кто такой Джонс, она решила оставить ее в этом неведении, хотя бы и ценой маленького обмана. |
Jones had not been long gone, before Lady Bellaston cryed, | Не успел Джонс уйти, как леди Белластон воскликнула: |
"Upon my word, a good pretty young fellow; I wonder who he is; for I don't remember ever to have seen his face before." | - Честное слово, прекрасный молодой человек! Кто бы ото мог быть? Что-то не припоминаю, чтобы я его когда-нибудь видела. |
"Nor I neither, madam," cries Sophia. | - Я тоже, сударыня. - отвечала Софья. |
"I must say he behaved very handsomely in relation to my note." | - Должна признать, что он поступил очень благородно, вернув мне деньги. |
"Yes; and he is a very handsome fellow," said the lady: "don't you think so?" | - Да, и притом он очень хорош собой, - сказала леди, - как вы находите? |
"I did not take much notice of him," answered Sophia, "but I thought he seemed rather awkward, and ungenteel than otherwise." | - Я не обратила на это внимания, - отвечала Софья, - он показался мне только немного неуклюжим и невоспитанным. |
"You are extremely right," cries Lady Bellaston: "you may see, by his manner, that he hath not kept good company. | - Вы совершенно правы, - подтвердила леди Белластон, - по манерам его видно, что он не вращался в хорошем обществе. |
Nay, notwithstanding his returning your note, and refusing the reward, I almost question whether he is a gentleman.--I have always observed there is a something in persons well born, which others can never acquire.--I think I will give orders not to be at home to him." | Хоть он и вернул деньги и отказался от вознаграждения, я все-таки сомневаюсь, чтобы он был благородного звания... Я давно заметила, что в людях хорошего происхождения есть что-то такое, чего другим никогда не приобрести... Пожалуй, не приказать ли, чтобы его не принимали, если он придет? |
"Nay, sure, madam," answered Sophia, "one can't suspect after what he hath done;-besides, if your ladyship observed him, there was an elegance in his discourse, a delicacy, a prettiness of expression that, that--" | - Нет, почему же? - возразила Софья. - Какие могут быть у вас опасения, сударыня, после его поступка?.. Кроме того, разве вы не заметили? В речи его столько изящества, столько изысканности, такая красота выражений, что, что... |
"I confess," said Lady Bellaston, "the fellow hath words--And indeed, Sophia, you must forgive me, indeed you must." | -Да, я согласна, он боек на язык... Только простите меня, пожалуйста, Софья, пожалуйста, простите... |
"I forgive your ladyship!" said Sophia. | - Простить вашу милость! - воскликнула Софья. |
"Yes, indeed you must," answered she, laughing; "for I had a horrible suspicion when I first came into the room--I vow you must forgive it; but I suspected it was Mr Jones himself." | - Да, пожалуйста, простите, - отвечала, смеясь, Белластон, - при взгляде на него у меня мелькнуло одно ужасное подозрение... умоляю вас, простите меня... я вообразила себе, что это не кто иной, как мистер Джонс. |
"Did your ladyship, indeed?" cries Sophia, blushing, and affecting a laugh. | - В самом деле, сударыня? - проговорила Софья, покраснев и принужденно смеясь. |
"Yes, I vow I did," answered she. | - Ей-богу, вообразила. |
"I can't imagine what put it into my head: for, give the fellow his due, he was genteely drest; which, I think, dear Sophy, is not commonly the case with your friend." | Понять не могу, отчего это мне пришло в голову. Ведь надо отдать молодому человеку справедливость: одет он со вкусом, а мне кажется, дорогая Софья, приятелю вашему это мало привычно. |
"This raillery," cries Sophia, "is a little cruel, Lady Bellaston, after my promise to your ladyship." | - С вашей стороны, леди Белластон, жестоко так насмехаться после данного мной обещания, -отвечала Софья. |
"Not at all, child," said the lady;--"It would have been cruel before; but after you have promised me never to marry without your father's consent, in which you know is implied your giving up Jones, sure you can bear a little raillery on a passion which was pardonable enough in a young girl in the country, and of which you tell me you have so entirely got the better. | -Нисколько, дитя мое... Было бы жестоко -прежде; но после того как вы обещали не выходить замуж без согласия отца, а следовательно отказаться от Джонса, вам, я думаю, не может показаться обидной легкая насмешка над страстью, простительной только в провинциальной барышне и которую, по вашим словам, вы совершенно преодолели. |
What must I think, my dear Sophy, if you cannot bear a little ridicule even on his dress? | Что мне подумать, дорогая моя Софи, если вы не выносите шутки даже насчет его одежды? |
I shall begin to fear you are very far gone indeed; and almost question whether you have dealt ingenuously with me." | Я начинаю опасаться, не слишком ли далеко вы зашли, и спрашиваю себя: точно ли вы были со мной откровенны? |
"Indeed, madam," cries Sophia, "your ladyship mistakes me, if you imagine I had any concern on his account." | - Право, сударыня, вы ошибаетесь, если думаете, что он сколько-нибудь меня интересует. |
"On his account!" answered the lady: | - Интересует! |
"You must have mistaken me; I went no farther than his dress;--for I would not injure your taste by any other comparison-I don't imagine, my dear Sophy, if your Mr Jones had been such a fellow as this-" | Вы дурно меня поняли: я говорила только о его одежде... и не решилась бы оскорбить вашего чувства дальнейшим сравнением... Мне кажется даже, дорогая моя Софи, что ее Т.Е. бы ваш мистер Джонс был похож на этого... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать