Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jones had at length perfectly recovered his spirits; and as he conceived he had now an opportunity of satisfying Sophia as to the question she had asked him just before Lady Bellaston came in, he proceeded thus: Джонс уже совершенно овладел собой; он живо сообразил, что ому теперь представляется прекрасный случай ответить Софье на вопрос, заданный ею перед самым приходом леди Белластон.
"Why, madam," answered he, "it was by the luckiest chance imaginable I made this discovery. - Действительно, сударыня. - сказал он. - мне это удалось благодаря необыкновенно счастливому стечению обстоятельств.
I was mentioning what I had found, and the name of the owner, the other night to a lady at the masquerade, who told me she believed she knew where I might see Miss Western; and if I would come to her house the next morning she would inform me, I went according to her appointment, but she was not at home; nor could I ever meet with her till this morning, when she directed me to your ladyship's house. I came accordingly, and did myself the honour to ask for your ladyship; and upon my saying that I had very particular business, a servant showed me into this room; where I had not been long before the young lady returned from the play." На днях я сообщил о своей находке одной даме в маскараде, назвав ей имя владелицы книжки; та сказала, что, кажется, знает, где я могу видеть мисс Вестерн, и даст мне ее адрес, если я зайду к ней на другой день утром. Я пошел, но не застал ее дома; с тех пор я никак не мог с ней встретиться. - только сегодня мне посчастливилось, и она направила меня в дом вашей милости: когда я сказал, что у меня очень важное дело, слуга провел меня в эту комнату, а вскоре и мисс Вестерн вернулась из театра.
Upon his mentioning the masquerade, he looked very slily at Lady Bellaston, without any fear of being remarked by Sophia; for she was visibly too much confounded to make any observations. При у поминании о маскараде он лукаво посмотрел на леди Белластон, не боясь быть замеченным Софьей, которая была слишком смущена, чтобы делать наблюдения.
This hint a little alarmed the lady, and she was silent; when Jones, who saw the agitation of Sophia's mind, resolved to take the only method of relieving her, which was by retiring; but, before he did this, he said, Намек этот немного напугал леди и поверг ее в молчание; тогда Джонс, видевший волнение Софьи, решил прибегнуть к единственному средству успокоить ее, то есть уйти. Но перед уходом он сказал:
"I believe, madam, it is customary to give some reward on these occasions;-! must insist on a very high one for my honesty;-it is, madam, no less than the honour of being permitted to pay another visit here." - Кажется, в таких случаях, сударыня, нашедшему принято выдавать награду: за свою честность я малым не удовольствуюсь и попрошу не меньше чем разрешения посетить вас еще раз.
"Sir," replied the lady, "I make no doubt that you are a gentleman, and my doors are never shut to people of fashion." - Сэр, - отвечала леди, - я не сомневаюсь, что вы джентльмен, а для людей благовоспитанных двери моего дома всегда открыты.
Jones then, after proper ceremonials, departed, highly to his own satisfaction, and no less to that of Sophia; who was terribly alarmed lest Lady Bellaston should discover what she knew already but too well. Церемонно раскланявшись, Джонс удалился, к своему великому удовольствию, а равно и к удовольствию Софьи, которая ужасно боялась, как бы леди Белластон не догадалась о том, что уже было ей прекрасно известно.
Upon the stairs Jones met his old acquaintance, Mrs Honour, who, notwithstanding all she had said against him, was now so well bred to behave with great civility. На лестнице Джонс встретил свою старую знакомую, миссис Гонору, и та, как женщина благовоспитанная, обошлась с ним учтиво, несмотря на все свои россказни о нем.
This meeting proved indeed a lucky circumstance, as he communicated to her the house where he lodged, with which Sophia was unacquainted. Встреча эта пришлась очень кстати: Джонс сообщил горничной свой адрес, которого Софья не знала.
Chapter xii. - In which the thirteenth book is concluded. Глава XII, заключающая тринадцатую книгу
The elegant Lord Shaftesbury somewhere objects to telling too much truth: by which it may be fairly inferred, that, in some cases, to lie is not only excusable but commendable. Изящный лорд Шефтсбери где-то возражает против излишней приверженности к истине, из чего с полным основанием можно заключить, что в иных случаях ложь не только извинительна, но и похвальна.
And surely there are no persons who may so properly challenge a right to this commendable deviation from truth, as young women in the affair of love; for which they may plead precept, education, and above all, the sanction, nay, I may say the necessity of custom, by which they are restrained, not from submitting to the honest impulses of nature (for that would be a foolish prohibition), but from owning them. И, конечно, никто не может с большим правом притязать на это похвальное уклонение от истины, чем молодые женщины, когда речь идет о любви; в оправдание они могут сослаться на уроки старших, на воспитание и, превыше всего на силу, можно сказать даже - на незыблемость обычая, который не запрещает им следовать чистым природным влечениям (подобное запрещение было бы нелепостью), но запрещает в них признаваться.
We are not, therefore, ashamed to say, that our heroine now pursued the dictates of the above-mentioned right honourable philosopher. Поэтому нам ничуть не стыдно сказать, что героиня наша последовала в настоящем случае советам сиятельного философа.
As she was perfectly satisfied then, that Lady Bellaston was ignorant of the person of Jones, so she determined to keep her in that ignorance, though at the expense of a little fibbing. Будучи твердо убеждена, что леди Белластон не знает, кто такой Джонс, она решила оставить ее в этом неведении, хотя бы и ценой маленького обмана.
Jones had not been long gone, before Lady Bellaston cryed, Не успел Джонс уйти, как леди Белластон воскликнула:
"Upon my word, a good pretty young fellow; I wonder who he is; for I don't remember ever to have seen his face before." - Честное слово, прекрасный молодой человек! Кто бы ото мог быть? Что-то не припоминаю, чтобы я его когда-нибудь видела.
"Nor I neither, madam," cries Sophia. - Я тоже, сударыня. - отвечала Софья.
"I must say he behaved very handsomely in relation to my note." - Должна признать, что он поступил очень благородно, вернув мне деньги.
"Yes; and he is a very handsome fellow," said the lady: "don't you think so?" - Да, и притом он очень хорош собой, - сказала леди, - как вы находите?
"I did not take much notice of him," answered Sophia, "but I thought he seemed rather awkward, and ungenteel than otherwise." - Я не обратила на это внимания, - отвечала Софья, - он показался мне только немного неуклюжим и невоспитанным.
"You are extremely right," cries Lady Bellaston: "you may see, by his manner, that he hath not kept good company. - Вы совершенно правы, - подтвердила леди Белластон, - по манерам его видно, что он не вращался в хорошем обществе.
Nay, notwithstanding his returning your note, and refusing the reward, I almost question whether he is a gentleman.--I have always observed there is a something in persons well born, which others can never acquire.--I think I will give orders not to be at home to him." Хоть он и вернул деньги и отказался от вознаграждения, я все-таки сомневаюсь, чтобы он был благородного звания... Я давно заметила, что в людях хорошего происхождения есть что-то такое, чего другим никогда не приобрести... Пожалуй, не приказать ли, чтобы его не принимали, если он придет?
"Nay, sure, madam," answered Sophia, "one can't suspect after what he hath done;-besides, if your ladyship observed him, there was an elegance in his discourse, a delicacy, a prettiness of expression that, that--" - Нет, почему же? - возразила Софья. - Какие могут быть у вас опасения, сударыня, после его поступка?.. Кроме того, разве вы не заметили? В речи его столько изящества, столько изысканности, такая красота выражений, что, что...
"I confess," said Lady Bellaston, "the fellow hath words--And indeed, Sophia, you must forgive me, indeed you must." -Да, я согласна, он боек на язык... Только простите меня, пожалуйста, Софья, пожалуйста, простите...
"I forgive your ladyship!" said Sophia. - Простить вашу милость! - воскликнула Софья.
"Yes, indeed you must," answered she, laughing; "for I had a horrible suspicion when I first came into the room--I vow you must forgive it; but I suspected it was Mr Jones himself." - Да, пожалуйста, простите, - отвечала, смеясь, Белластон, - при взгляде на него у меня мелькнуло одно ужасное подозрение... умоляю вас, простите меня... я вообразила себе, что это не кто иной, как мистер Джонс.
"Did your ladyship, indeed?" cries Sophia, blushing, and affecting a laugh. - В самом деле, сударыня? - проговорила Софья, покраснев и принужденно смеясь.
"Yes, I vow I did," answered she. - Ей-богу, вообразила.
"I can't imagine what put it into my head: for, give the fellow his due, he was genteely drest; which, I think, dear Sophy, is not commonly the case with your friend." Понять не могу, отчего это мне пришло в голову. Ведь надо отдать молодому человеку справедливость: одет он со вкусом, а мне кажется, дорогая Софья, приятелю вашему это мало привычно.
"This raillery," cries Sophia, "is a little cruel, Lady Bellaston, after my promise to your ladyship." - С вашей стороны, леди Белластон, жестоко так насмехаться после данного мной обещания, -отвечала Софья.
"Not at all, child," said the lady;--"It would have been cruel before; but after you have promised me never to marry without your father's consent, in which you know is implied your giving up Jones, sure you can bear a little raillery on a passion which was pardonable enough in a young girl in the country, and of which you tell me you have so entirely got the better. -Нисколько, дитя мое... Было бы жестоко -прежде; но после того как вы обещали не выходить замуж без согласия отца, а следовательно отказаться от Джонса, вам, я думаю, не может показаться обидной легкая насмешка над страстью, простительной только в провинциальной барышне и которую, по вашим словам, вы совершенно преодолели.
What must I think, my dear Sophy, if you cannot bear a little ridicule even on his dress? Что мне подумать, дорогая моя Софи, если вы не выносите шутки даже насчет его одежды?
I shall begin to fear you are very far gone indeed; and almost question whether you have dealt ingenuously with me." Я начинаю опасаться, не слишком ли далеко вы зашли, и спрашиваю себя: точно ли вы были со мной откровенны?
"Indeed, madam," cries Sophia, "your ladyship mistakes me, if you imagine I had any concern on his account." - Право, сударыня, вы ошибаетесь, если думаете, что он сколько-нибудь меня интересует.
"On his account!" answered the lady: - Интересует!
"You must have mistaken me; I went no farther than his dress;--for I would not injure your taste by any other comparison-I don't imagine, my dear Sophy, if your Mr Jones had been such a fellow as this-" Вы дурно меня поняли: я говорила только о его одежде... и не решилась бы оскорбить вашего чувства дальнейшим сравнением... Мне кажется даже, дорогая моя Софи, что ее Т.Е. бы ваш мистер Джонс был похож на этого...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x