Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, he thought his honour engaged, and had not this been motive sufficient, he would not have ventured to blow the temper of Lady Bellaston into that flame of which he had reason to think it susceptible, and of which he feared the consequence might be a discovery to Sophia, which he dreaded. Но он считал, что его обязывает честь; даже если бы мотив этот оказался недостаточным, Джонс не решился бы распалять гнев леди Белластон, которая вообще отличалась раздражительным характером и в сердцах могла все открыть Софье, между тем как одна мысль об этом повергала его в трепет.
After some discontented walks therefore about the room, he was preparing to depart, when the lady kindly prevented him, not by another letter, but by her own presence. В досаде пройдясь несколько раз по комнате, он собирался уже идти на свидание, как вдруг леди любезно его предупредила - не новым письмом, а появлением своей собственной особы.
She entered the room very disordered in her dress, and very discomposed in her looks, and threw herself into a chair, where, having recovered her breath, she said-"You see, sir, when women have gone one length too far, they will stop at none. Одежда ее была в большом беспорядке, и на лице изображалось сильнейшее расстройство; она бросилась в кресла и, переведя дух, сказала: - Видите, сэр, когда женщина зашла слишком далеко, она уже ни перед чем не останавливается.
If any person would have sworn this to me a week ago, I would not have believed it of myself." Скажи мне это кто-нибудь неделю назад, я никогда бы не поверила.
"I hope, madam," said Jones, "my charming Lady Bellaston will be as difficult to believe anything against one who is so sensible of the many obligations she hath conferred upon him." - Надеюсь, что очаровательная леди Белластон не поверит также и наговорам на человека, бесконечно признательного за все ее многочисленные одолжения, - отвечал Джонс.
"Indeed!" says she, "sensible of obligations! - Признательного за одолжения!
Did I expect to hear such cold language from Mr Jones?" Я не ожидала таких холодных слов от мистера Джонса.
"Pardon me, my dear angel," said he, "if, after the letters I have received, the terrors of your anger, though I know not how I have deserved it. "-"And have I then," says she, with a smile, "so angry a countenance?-Have I really brought a chiding face with me?"-"If there be honour in man," said he, - Извините, мой ангел, - продолжал он. - если по получении ваших писем боязнь вашею гнева, не знаю, впрочем, чем вызванного... -Разве я смотрю так уж сердито? - улыбнулась леди Белластон. - Разве лицо мое пылает гневом?
"I have done nothing to merit your anger.-You remember the appointment you sent me; I went in pursuance. "-"I beseech you," cried she, "do not run through the odious recital.-Answer me but one question, and I shall be easy. - Клянусь вам честью, я не сделал ничего, что могло бы навлечь ваш гнев. Ведь вы сами назначили мне свидание, и я пришел, как было условлено... - Ради бога, не пересказывайте этой мерзкой сцены... Ответьте мне только на один вопрос, и я буду спокойна.
Have you not betrayed my honour to her?"-Jones fell upon his knees, and began to utter the most violent protestations, when Partridge came dancing and capering into the room, like one drunk with joy, crying out, Вы не выдали меня ей? Джонс упал на колени и начал клятвенно заверять, как вдруг Партридж, приплясывая и подпрыгивая, ворвался, шальной от радости, в комнату с криком:
"She's found! she's found!-Here, sir, here, she's here-Mrs Honour is upon the stairs." -Нашлась! Нашлась!.. Она здесь, сэр, здесь!.. Миссис Гонора на лестнице!
"Stop her a moment," cries Jones-"Here, madam, step behind the bed, I have no other room nor closet, nor place on earth to hide you in; sure never was so damned an accident. "-"D-n'd indeed!" said the lady, as she went to her place of concealment; and presently afterwards in came Mrs Honour. - Задержи ее минутку. - отвечал Джонс. - Сюда, сударыня; схоронитесь за полог: у меня нет больше ни одного укромного местечка, где бы вас спрятать. Чертовски неприятный случай!- Чертовски неприятный! - проворчала леди, скрываясь в свое убежище. В комнату тотчас вошла миссис Гонора.
"Hey-day!" says she, - Новое дело!
"Mr Jones, what's the matter?-That impudent rascal your servant would scarce let me come upstairs. Что это значит, мистер Джонс? - разразилась она. - Ваш наглец слуга еле впустил меня.
I hope he hath not the same reason to keep me from you as he had at Upton.-I suppose you hardly expected to see me; but you have certainly bewitched my lady. Надеюсь, он задержал меня не по такой же причине, как в Эптоне?.. Что, не ожидали меня увидеть? Вы ведь совсем околдовали мою госпожу.
Poor dear young lady! Бедная барышня!
To be sure, I loves her as tenderly as if she was my own sister. Верьте слову, я люблю ее, бедняжку, как родную сестру.
Lord have mercy upon you, if you don't make her a good husband! and to be sure, if you do not, nothing can be bad enough for you." Господь вам судья, если вы не будете ей добрым мужем; право, тогда и наказания вам не придумаешь.
Jones begged her only to whisper, for that there was a lady dying in the next room. Джонс попросил ее говорить шепотом, потому что в соседней комнате лежит при смерти дама.
"A lady!" cries she; "ay, I suppose one of your ladies.-O Mr Jones, there are too many of them in the world; I believe we are got into the house of one, for my Lady Bellaston I darst to say is no better than she should be."-"Hush! hush!" cries Jones, "every word is overheard in the next room." - Дама! Знаю я ваших дам!.. Ах., мистер Джонс, много их таких на свете! Вот и теперь мы, кажется, попали в дом к такой даме, потому что миледи Белластон, осмелюсь сказать, ничуть не лучше. - Те! Те! - прошептал Джонс. - В соседней комнате слышно каждое слово.
"I don't care a farthing," cries Honour, - Ну так что ж, что слышно? - шумела Гонора.
"I speaks no scandal of any one; but to be sure the servants make no scruple of saying as how her ladyship meets men at another place-where the house goes under the name of a poor gentlewoman; but her ladyship pays the rent, and many's the good thing besides, they say, she hath of her."-Here Jones, after expressing the utmost uneasiness, offered to stop her mouth:-"Hey-day! why sure, Mr Jones, you will let me speak; I speaks no scandal, for I only says what I heard from others-and thinks I to myself, much good may it do the gentlewoman with her riches, if she comes by it in such a wicked manner. - Я ни на кого не клевещу: верьте слову, все слуги без стеснения рассказывают, как ее светлость ходит на свидания с мужчинами в другой дом; хозяйкой его считается, правда, одна бедная женщина, а только платит за все ее светлость; да вдобавок, говорят, и подарочков немало перепадает от нее хозяйке. Тут Джонс, выразив величайшее недовольство, попытался зажать ей рот. - Экий вы, право, мистер Джонс! Отчего мне не говорить? Ведь я не клевещу ни на кого, а только повторяю то, что слышала от других... По-моему, что толку для барыни в ее богатствах, если она употребляет их на такое дурное дело.
To be sure it is better to be poor and honest." Уж лучше быть бедным, да честным.
"The servants are villains," cries Jones, "and abuse their lady unjustly. "-"Ay, to be sure, servants are always villains, and so my lady says, and won't hear a word of it. "-"No, I am convinced," says Jones, "my Sophia is above listening to such base scandal." - Слуги - мерзавцы. - сказал Джонс. - и возводят на леди внпраслину. - Ну да, понятно, слуги всегда мерзавцы; так говорит и моя барышня и слышать ничего не хочет. - Да, я убежден, что моя Софья никогда не станет слушать такую грязную клевету.
"Nay, I believe it is no scandal, neither," cries Honour, "for why should she meet men at another house?-It can never be for any good: for if she had a lawful design of being courted, as to be sure any lady may lawfully give her company to men upon that account: why, where can be the sense?"-"I protest," cries Jones, - Помилуйте, какая же это клевета? - не унималась Г онора. - Ну зачем ей встречаться с мужчинами в другом доме?.. Уж верно, не для хороших дел; ведь если бы она желала, чтобы за ней ухаживали честно, так ведь всякая дама может принимать у себя кого ей угодно; какой же тогда смысл...
"I can't hear all this of a lady of such honour, and a relation of Sophia; besides, you will distract the poor lady in the next room.-Let me entreat you to walk with me down stairs."-"Nay, sir, if you won't let me speak, I have done.-Here, sir, is a letter from my young lady-what would some men give to have this? - Я решительно заявляю, что не желаю слышать такие вещи о благородной даме, родственнице Софьи; кроме того, вы беспокоите больную в соседней комнате... Сойдемте, пожалуйста, вниз.- Что ж, сэр, если вам угодно, так я кончила... Вот вам письмо от моей барышни, сэр... А ведь дорого бы иные дали, чтобы получить такое письмо.
But, Mr Jones, I think you are not over and above generous, and yet I have heard some servants say--but I am sure you will do me the justice to own I never saw the colour of your money." Да вы, мистер Джонс, видно, не очень-то тороваты. А все-таки другие слуги говорили мне... Но не станете же вы отрицать, что я и цвета ваших денег никогда не видала?
Here Jones hastily took the letter, and presently after slipped five pieces into her hand. Джонс поспешно схватил письмо и сунул ей в руку пять монет.
He then returned a thousand thanks to his dear Sophia in a whisper, and begged her to leave him to read her letter: she presently departed, not without expressing much grateful sense of his generosity. Затем, шепнув, чтобы она передала тысячу благодарностей Софье, попросил ее уйти и дать ему прочитать письмо. Гонора тотчас же удалилась, усердно поблагодарив за щедрость.
Lady Bellaston now came from behind the curtain. Тут леди Белластон вышла из-за полога.
How shall I describe her rage? Как описать ее ярость?
Her tongue was at first incapable of utterance; but streams of fire darted from her eyes, and well indeed they might, for her heart was all in a flame. Сначала она не могла выговорить ни слова; только глаза метали потоки пламени, бушевавшего в ее груди.
And now as soon as her voice found way, instead of expressing any indignation against Honour or her own servants, she began to attack poor Jones. Обретя наконец способность речи, она, вместо того чтобы разразиться гневом на Гонору или на своих слуг, напала на беднягу Джонса:
"You see," said she, "what I have sacrificed to you; my reputation, my honour-gone for ever! - Видите, чем я для вас пожертвовала: мое доброе имя, честь моя погибли навеки!
And what return have I found? А чем вы мне отплатили?
Neglected, slighted for a country girl, for an idiot."-"What neglect, madam, or what slight," cries Jones, "have I been guilty of?"-"Mr Jones," said she, "it is in vain to dissemble; if you will make me easy, you must entirely give her up; and as a proof of your intention, show me the letter."-"What letter, madam?" said Jones. Пренебрежением, глумлением, променяли меня на деревенскую девчонку, на дурочку! - О каком пренебрежении, о каком глумлении говорите вы? - удивился Джонс. - Не прикидывайтесь простачком, мистер Джонс. Если вы желаете меня успокоить, вы должны совершенно отказаться от нее, а в доказательство вашей искренности извольте показать мне письмо. - Какое письмо, сударыня?
"Nay, surely," said she, "you cannot have the confidence to deny your having received a letter by the hands of that trollop. "-"And can your ladyship," cries he, "ask of me what I must part with my honour before I grant? - Вы еще смеете отрицать, что получили письмо из рук этой негодяйки? - Неужели, сударыня, вы потребуете от меня вещи, для исполнения которой я прежде должен пожертвовать честью?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x