Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How have you preserved this family!-The character which Mr Allworthy hath formerly given me of you was, I find, strictly true.-And indeed, if I had no obligation to you, my obligations to him are such, that, on his account, I should shew you the utmost respect in my power.-Nay, believe me, dear Mr Jones, if my daughters' and my own reputation were out of the case, I should, for your own sake, be sorry that so pretty a young gentleman should converse with these women; but if you are resolved to do it, I must beg you to take another lodging; for I do not myself like to have such things carried on under my roof; but more especially upon the account of my girls, who have little, heaven knows, besides their characters, to recommend them." | Вы прямо спасли это семейство!.. Я вижу, что отзывы о вас мистера Олверти были совершенно справедливы... Если бы даже я ничем не была вам обязана, зато ему я столько обязана, что ради него оказала бы вам величайшее уважение... Поверьте, дорогой мистер Джонс, даже если бы это не касалось репутации моих дочерей и моей собственной, я бы из одного участия к вам пожалела, что такой славный молодой человек водится с подобными женщинами. Но если вы намерены принимать их у себя, то я должна просить вас поискать себе другую квартиру, потому что не могу допустить, чтобы такие вещи происходили под моей крышей: ведь у дочерей моих нет за душой ничего, кроме их доброго имени. |
Jones started and changed colour at the name of Allworthy. | При имени Олверти Джонс вздрогнул и изменился в лице. |
"Indeed, Mrs Miller," answered he, a little warmly, "I do not take this at all kind. | - Право, миссис Миллер, - отвечал он не без запальчивости, - это не совсем основательное требование. |
I will never bring any slander on your house; but I must insist on seeing what company I please in my own room; and if that gives you any offence, I shall, as soon as I am able, look for another lodging."-"I am sorry we must part then, sir," said she; "but I am convinced Mr Allworthy himself would never come within my doors, if he had the least suspicion of my keeping an ill house."-"Very well, madam," said Jones.-"I hope, sir," said she, "you are not angry; for I would not for the world offend any of Mr Allworthy's family. | У меня нет ни малейшего желания бесчестить ваш дом, но я считаю себя вправе принимать у себя в комнате кого мне вздумается; если это вас оскорбляет, я, конечно, постараюсь как можно скорее подыскать себе другую квартиру. - В таком случае мне очень прискорбно, сэр, что мы должны расстаться, сказала миссис Миллер, - но я убеждена, что даже мистер Олверти не переступит за мой порог, если у Него будет малейшее подозрение насчет репутации моего дома. - Прекрасно, сударыня, - проговорил Джонс. - Надеюсь, сэр, вы на меня не сердитесь? Я бы ни за что на свете не хотела обидеть человека, близкого мистеру Олверти. |
I have not slept a wink all night about this matter."-"I am sorry I have disturbed your rest, madam," said Jones, "but I beg you will send Partridge up to me immediately;" which she promised to do, and then with a very low courtesy retired. | Из-за этого я всю ночь не смыкала глаз. - Очень жалею, что нарушил ваш покой, сударыня, -сказал Джонс. Сделайте одолжение, пошлите мне сейчас Партриджа. Миссис Миллер обещала исполнить его просьбу и с низким поклоном удалилась. |
As soon as Partridge arrived, Jones fell upon him in the most outrageous manner. | Не успел Партридж войти, как Джонс яростно на него накинулся: |
"How often," said he, "am I to suffer for your folly, or rather for my own in keeping you? is that tongue of yours resolved upon my destruction?" | - Сколько мне еще терпеть от твоей глупости или, вернее, от моей собственной, что я держу тебя. Ты, видно, решил вконец погубить меня своим проклятым языком? |
"What have I done, sir?" answered affrighted Partridge. | - Что такое я сделал?- спросил испуганный Партридж. |
"Who was it gave you authority to mention the story of the robbery, or that the man you saw here was the person?" | - Кто тебе позволил рассказывать историю с грабежом и говорить, что грабитель - ют самый человек, которого ты здесь видел? |
"I, sir?" cries Partridge. | - Помилуйте, сэр! |
"Now don't be guilty of a falsehood in denying it," said Jones. | -Уж не думаешь ли ты запираться? |
"If I did mention such a matter," answers Partridge, "I am sure I thought no harm; for I should not have opened my lips, if it had not been to his own friends and relations, who, I imagined, would have let it go no farther." | - Если я и обмолвился об этом, - отвечал Партридж. - так, поверьте, без дурного умысла: я и рта бы не открыл, не будь мои слушатели его друзьями и родственниками, которые, думал я, не станут разглашать этого дальше. |
"But I have a much heavier charge against you," cries Jones, "than this. How durst you, after all the precautions I gave you, mention the name of Mr Allworthy in this house?" | - Это не все: я должен предъявить тебе и более тяжелое обвинение, продолжал Джонс - Как смел ты, вопреки моему запрещению, произнести имя мистера Олверти в этом доме? |
Partridge denied that he ever had, with many oaths. | Партридж поклялся, что он никогда этого не делал. |
"How else," said Jones, "should Mrs Miller be acquainted that there was any connexion between him and me? | - Откуда же тогда миссис Миллер могла узнать о моих отношениях к нему? |
And it is but this moment she told me she respected me on his account." | А только сию минуту она сказала мне, что уважает меня ради него. |
"O Lord, sir," said Partridge, | - Ах, боже мой! - воскликнул Партридж. |
"I desire only to be heard out; and to be sure, never was anything so unfortunate: hear me but out, and you will own how wrongfully you have accused me. | - Пожалуйста, выслушайте меня, сэр... ведь это прямо несчастье. Выслушайте меня только, и вы увидите, как несправедливо ваше обвинение. |
When Mrs Honour came downstairs last night she met me in the entry, and asked me when my master had heard from Mr Allworthy; and to be sure Mrs Miller heard the very words; and the moment Madam Honour was gone, she called me into the parlour to her. 'Mr Partridge,' says she, 'what Mr Allworthy is it that the gentlewoman mentioned? is it the great Mr Allworthy of Somersetshire?' 'Upon my word, madam,' says I, 'I know nothing of the matter.' 'Sure,' says she, 'your master is not the Mr Jones I have heard Mr Allworthy talk of?' 'Upon my word, madam,' says I, 'I know nothing of the matter.' 'Then,' says she, turning to her daughter Nancy, says she, ' as sure as tenpence this is the very young gentleman, and he agrees exactly with the squire's description.' | Выйдя вчера от вас, миссис Г онора встретилась со мной в прихожей и спросила, давно ли вы получали известия от мистера Олверти; это услышала миссис Миллер и, как только миссис Гонора ушла, позвала меня к себе. "Мистер Партридж, говорит, о каком это мистере Олверти упоминала эта дама? Не о знаменитом ли мистере Олверти из Сомерсетшира?" "Честное слово, сударыня, - говорю я, - я ничего не знаю". - "И ваш господин уж не тот ли мистер Джонс, о котором я слышала от мистера Олверти?" "Честное слово, сударыня, говорю, я ничего не знаю". - "Ну да, - говорит, обращаясь к дочери своей Нанси, - бьюсь об заклад, что это тот самый молодой джентльмен, и он точь-в-точь походит на описание сквайра". |
The Lord above knows who it was told her: for I am the arrantest villain that ever walked upon two legs if ever it came out of my mouth. | Господь ее знает, кто это ей сказал. Считайте меня отъявленнейшим негодяем на свете, если я проронил хоть слово об этом. |
I promise you, sir, I can keep a secret when I am desired. | Клянусь вам, сэр, я умею держать язык за зубами, когда захочу. |
Nay, sir, so far was I from telling her anything about Mr Allworthy, that I told her the very direct contrary; for, though I did not contradict it at that moment, yet, as second thoughts, they say, are best, so when I came to consider that somebody must have informed her, thinks I to myself, I will put an end to the story; and so I went back again into the parlour some time afterwards, and says I, upon my word, says I, whoever, says I, told you that this gentleman was Mr Jones; that is, says I, that this Mr Jones was that Mr Jones, told you a confounded lie: and I beg, says I, you will never mention any such matter, says I; for my master, says I, will think I must have told you so; and I defy anybody in the house ever to say I mentioned any such word. | Нет, сэр, я не только не говорил ей ни слова о мистере Олверти, но сказал прямо обратное: сначала я, правда, ей не возражал, а потом пораскинул умом - раскинуть умом всегда хорошо, - да и думаю себе: кто-нибудь сказал же ей это; дай-ка покончу все дело разом; и вот, немного погодя, воротился я к ней и говорю: "Ей-богу, говорю, если кто сказал вам, что этот джентльмен мистер Джонс, то есть, говорю, что этот мистер Джонс - тот мистер Джонс, - так это бесстыднейшая ложь, и прошу вас, говорю, никогда об этом не говорить, потому что мой господин, говорю, подумает, что это я вам сказал, а пусть-ка хоть кто-нибудь в доме скажет, будто я говорил это когда-нибудь!" |
To be certain, sir, it is a wonderful thing, and I have been thinking with myself ever since, how it was she came to know it; not but I saw an old woman here t'other day a begging at the door, who looked as like her we saw in Warwickshire, that caused all that mischief to us. | Право, сэр, тут какие-то чудеса; я все думал и никак не мог додуматься: откуда это ей стало известно? Разве что вот старуха виновата, которая намедни просила милостыню у ворот: точь-в-точь как та ведьма, что наделала нам столько хлопот в Ворвикшире. |
To be sure it is never good to pass by an old woman without giving her something, especially if she looks at you; for all the world shall never persuade me but that they have a great power to do mischief, and to be sure I shall never see an old woman again, but I shall think to myself, Infandum, regina, jubes renovare dolorem." | Да, нехорошо, нехорошо проходить мимо таких старух, не подав им, особенно когда они на вас смотрят. Никто на свете не разубедит меня, что они не могут наделать бед. Теперь каждый раз, как увижу старуху, непременно говорю про себя: "Infandum, regina, jubes renovare dolorem". |
The simplicity of Partridge set Jones a laughing, and put a final end to his anger, which had indeed seldom any long duration in his mind; and, instead of commenting on his defence, he told him he intended presently to leave those lodgings, and ordered him to go and endeavour to get him others. | Простота Партриджа сильно насмешила Джонса и положила конец его гневу, который вообще редко бывал продолжительным. Не делая никаких замечаний по поводу его оригинального способа оправдываться, он сказал только, что намерен немедленно выехать отсюда, и велел ему идти искать другую квартиру. |
Chapter iv. - Which we hope will be very attentively perused by young people of both sexes. | Глава IV, которую, мы надеемся, с большим вниманием прочтут молодые люди обоего пола |
Partridge had no sooner left Mr Jones than Mr Nightingale, with whom he had now contracted a great intimacy, came to him, and, after a short salutation, said, | Только что Партридж покинул мистера Джонса, как к нашему герою вошел мистер Найтингейл, уже успевший с ним сдружиться, и, поздоровавшись, сказал: |
"So, Tom, I hear you had company very late last night. | - Я слышал, Том, сегодня ночью у вас были гости. |
Upon my soul you are a happy fellow, who have not been in town above a fortnight, and can keep chairs waiting at your door till two in the morning." | Честное слово, вам здорово везет: всего две недели в Лондоне, а у дверей уже портшезы стоят до двух часов утра! |
He then ran on with much commonplace raillery of the same kind, till Jones at last interrupted him, saying, | И он продолжал подшучивать на тот же лад, пока наконец Джонс не прервал его, сказав: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать