Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I suppose you have received all this information from Mrs Miller, who hath been up here a little while ago to give me warning. | - Должно быть, вы узнали обо всем этом от миссис Миллер; она только что была у меня и просила оставить ее дом. |
The good woman is afraid, it seems, of the reputation of her daughters." | Почтеннейшая хозяйка боится за репутацию дочерей. |
"Oh! she is wonderfully nice," says Nightingale, "upon that account; if you remember, she would not let Nancy go with us to the masquerade." | - О, на этот счет она ужасно щепетильна, - сказал Найтингейл, - помните, она не захотела отпустить Нанси с нами в маскарад. |
"Nay, upon my honour, I think she's in the right of it," says Jones: "however, I have taken her at her word, and have sent Partridge to look for another lodging." | - Что ж, я думаю, она права, - отвечал Джонс. -Во всяком случае, я не стал ей возражать и послал Партриджа искать другую квартиру. |
"If you will," says Nightingale, "we may, I believe, be again together; for, to tell you a secret, which I desire you won't mention in the family, I intend to quit the house to-day." | - Если хотите, мы можем опять поселиться вместе, - предложил Найтингейл, - потому что, сказать вам по секрету, - и вы, пожалуйста, никому не проговоритесь, - я сам собираюсь сегодня съехать отсюда. |
"What, hath Mrs Miller given you warning too, my friend?" cries Jones. | - Как, миссис Миллер отказала и вам, мой друг? |
"No," answered the other; "but the rooms are not convenient enough. | - Нет, - отвечал Найтингейл, - просто квартира здесь для меня не подходящая. |
Besides, I am grown weary of this part of the town. | Кроме того, мне надоела эта часть города. |
I want to be nearer the places of diversion; so I am going to Pall-mall." | Хочу быть поближе к развлечениям и потому решил переселиться на Пэл-Мэл. |
"And do you intend to make a secret of your going away?" said Jones. | - И вы хотите переселиться тайком? - спросил Джонс. |
"I promise you," answered Nightingale, "I don't intend to bilk my lodgings; but I have a private reason for not taking a formal leave." | - О, я не собираюсь увильнуть от уплаты за квартиру, но имею тайные причины не прощаться формально. |
"Not so private," answered Jones; | - Ну, не очень тайные, - сказал Джонс. |
"I promise you, I have seen it ever since the second day of my coming to the house. | - Уверяю вас, я все подметил уже на второй день своего пребывания здесь. |
Here will be some wet eyes on your departure. | Ваш отъезд будет стоить кое-кому горьких слез. |
Poor Nancy, I pity her, faith! | Бедняжка Нанси, мне от души жаль ее! |
Indeed, Jack, you have played the fool with that girl. You have given her a longing, which I am afraid nothing will ever cure her of." | Вы одурачили эту девушку, Джек: привили ей болезнь, от которой, боюсь, ее ничем не вылечишь. |
Nightingale answered, "What the devil would you have me do? would you have me marry her to cure her?" | - Что же мне теперь делать, по-вашему, черт возьми? Жениться на ней, чтобы ее вылечить? |
"No," answered Jones, "I would not have had you make love to her, as you have often done in my presence. | - Нет, - отвечал Джонс, - по-моему, вам не следовало за ней ухаживать, как вы это частенько делали на моих глазах. |
I have been astonished at the blindness of her mother in never seeing it." | Удивляюсь только слепоте мамаши, которая ничего не замечает. |
"Pugh, see it!" cries Nightingale. | - Не замечает! |
"What, the devil should she see?" | Да что же ей замечать-то? |
"Why, see," said Jones, "that you have made her daughter distractedly in love with you. | - А то, что вы совсем вскружили голову ее дочери. |
The poor girl cannot conceal it a moment; her eyes are never off from you, and she always colours every time you come into the room. | Бедная девушка совершенно не может этого скрыть: глаз с вас не сводит и краснеет всякий раз, как вы войдете в комнату. |
Indeed, I pity her heartily; for she seems to be one of the best-natured and honestest of human creatures." | Право, мне от души ее жаль; это, кажется, добрейшее и простодушнейшее создание на свете. |
"And so," answered Nightingale, "according to your doctrine, one must not amuse oneself by any common gallantries with women, for fear they should fall in love with us." | - Так по вашей теории, - отвечал Найтингейл, -нельзя позволить себе обыкновенного ухаживания за женщиной, из страха, что она в вас влюбится? |
"Indeed, Jack," said Jones, "you wilfully misunderstand me; I do not fancy women are so apt to fall in love; but you have gone far beyond common gallantries." | - Право, Джек, вы нарочно не желаете понять меня. Я вовсе не считаю женщин настолько влюбчивыми, но вы далеко переступили границы обыкновенного ухаживания. |
"What, do you suppose," says Nightingale, "that we have been a-bed together?" | - Неужели вы предполагаете, что я делил с ней ложе? - обиделся Найтингейл. |
"No, upon my honour," answered Jones, very seriously, | - Нет, честное слово, таких дурных предположений у меня нет, серьезно отвечал Джонс. |
"I do not suppose so ill of you; nay, I will go farther, I do not imagine you have laid a regular premeditated scheme for the destruction of the quiet of a poor little creature, or have even foreseen the consequence: for I am sure thou art a very good-natured fellow; and such a one can never be guilty of a cruelty of that kind; but at the same time you have pleased your own vanity, without considering that this poor girl was made a sacrifice to it; and while you have had no design but of amusing an idle hour, you have actually given her reason to flatter herself that you had the most serious designs in her favour. | - Больше того: я не думаю, чтобы вы умышленно стремились разрушить покой этого беззащитного создания или даже предвидели все последствия, -вы ведь, я знаю, добрый и неспособный к такой жестокости человек, но при всем том вы тешили свое тщеславие, не обращая внимания, что в жертву ему приносится молодая девушка; и между тем как для вас это было только приятное заполнение часов досуга, вы внушили ей надежду, что намерения ваши совершенно серьезны. |
Prithee, Jack, answer me honestly; to what have tended all those elegant and luscious descriptions of happiness arising from violent and mutual fondness? all those warm professions of tenderness, and generous disinterested love? | Скажите чистосердечно, Джек: с какой целью вы так красиво и заманчиво расписывали счастье, проистекающее из горячего взаимного чувства, и с таким жаром говорили о великодушной и бескорыстной любви? |
Did you imagine she would not apply them? or, speak ingenuously, did not you intend she should?" | Неужели вам не приходило в голову, что она может применить все это к себе? Или, признайтесь откровенно, вы, может быть, этого и желали? |
"Upon my soul, Tom," cries Nightingale, "I did not think this was in thee. | - Ей-богу, Том, я не подозревал в тебе таких способностей. |
Thou wilt make an admirable parson. | Из тебя вышел бы превосходный священник. |
So I suppose you would not go to bed to Nancy now, if she would let you?" | Значит, ты отказался бы разделить ложе с Нанси, если бы она тебе позволила? |
"No," cries Jones, "may I be d-n'd if I would." | - Разумеется! - с живостью проговорил Джонс. -Будь я проклят, если бы согласился. |
"Tom, Tom," answered Nightingale, "last night; remember last night-- | - Том, Том! - рассмеялся Найтингейл. - А эта ночь? Вспомни прошедшую ночь, |
When every eye was closed, and the pale moon, | Когда уснули все и лишь луна |
And silent stars, shone conscious of the theft." | Да звезды лили свет с немым укором... |
"Lookee, Mr Nightingale," said Jones, "I am no canting hypocrite, nor do I pretend to the gift of chastity, more than my neighbours. | - Послушайте, мистер Найтингейл, мне противно всякое ханжество и лицемерие, и я не хочу прикидываться более целомудренным, чем мои ближние. |
I have been guilty with women, I own it; but am not conscious that I have ever injured any.-Nor would I, to procure pleasure to myself, be knowingly the cause of misery to any human being." | Я грешил с женщинами, это правда, но не помню, чтобы которую-нибудь из них когда обидел... И я ни за что не решился бы ради собственного удовольствия разбить чью-нибудь жизнь. |
"Well, well," said Nightingale, "I believe you, and I am convinced you acquit me of any such thing." | - Прекрасно, я вам верю. - отвечал Найтингейл, -но полагаю, что и меня вы не обвиняете в подобных вещах. |
"I do, from my heart," answered Jones, "of having debauched the girl, but not from having gained her affections." | - Я искренне убежден, что вы неповинны в совращении этой девушки, но вы похитили ее сердце. |
"If I have," said Nightingale, "I am sorry for it; but time and absence will soon wear off such impressions. | - Если так, то мне это очень прискорбно; однако время и разлука скоро изгладят эти впечатления. |
It is a receipt I must take myself; for, to confess the truth to you-I never liked any girl half so much in my whole life; but I must let you into the whole secret, Tom. | В этом лекарстве нуждаюсь и я, потому что, признаться вам откровенно, никогда еще ни одна девушка мне и вполовину так не нравилась. Но я открою вам все. Том. |
My father hath provided a match for me with a woman I never saw; and she is now coming to town, in order for me to make my addresses to her." | Отец выбрал мне в невесты женщину, которой я никогда не видел; на днях она приезжает в Лондон, и я должен буду явиться к ней с предложением. |
At these words Jones burst into a loud fit of laughter; when Nightingale cried-"Nay, prithee, don't turn me into ridicule. | При этих словах Джонс громко расхохотался. - Пожалуйста, не смейтесь надо мной, - обиженно проговорил Найтингейл. |
The devil take me if I am not half mad about this matter! my poor Nancy! | Я и так сам не свой от всей этой истории. Бедняжка Нанси! |
Oh! | Ах. |
Jones, Jones, I wish I had a fortune in my own possession." | Джонс, Джоне, если бы я мог распоряжаться своим состоянием! |
"I heartily wish you had," cries Jones; "for, if this be the case, I sincerely pity you both; but surely you don't intend to go away without taking your leave of her?" | - От души вам этого желаю, - отвечал Джонс, - и искренне жалею вас обоих, если дело обстоит так, как вы говорите. Однако не собираетесь же вы уехать, не простившись с Нанси? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать