Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short," said he, "Miss Nancy hath had a mind to be as wise as her mother; that's all; she was a little hungry, it seems, and so sat down to dinner before grace was said; and so there is a child coming for the Foundling Hospital."--"Prithee, leave thy stupid jesting," cries Jones. | - Короче говоря, мисс Нанси пожелала быть умней маменьки - вот и все; она немножко проголодалась и села за стол, не дожидаясь, когда прочтут молитву: вот в воспитательном доме и будет одним младенцем больше. - Ах, оставь, пожалуйста, свои глупые шутки, - оборвал его Джонс. |
"Is the misery of these poor wretches a subject of mirth? | Разве прилично смеяться над горем этих несчастных? |
Go immediately to Mrs Miller, and tell her I beg leave-Stay, you will make some blunder; I will go myself; for she desired me to breakfast with her." | Ступай сейчас же к миссис Миллер и скажи, что я прошу позволения... Нет, постой, ты опять чего-нибудь наврешь; я пойду сам: она приглашала меня к завтраку. |
He then rose and dressed himself as fast as he could; and while he was dressing, Partridge, notwithstanding many severe rebukes, could not avoid throwing forth certain pieces of brutality, commonly called jests, on this occasion. | С этими словами он встал и начал поспешно одеваться, а Партридж, несмотря на его строгие замечания, не мог удержаться от некоторых грубых выпадов по поводу случившегося, называемых обыкновенно шуточками. |
Jones was no sooner dressed than he walked downstairs, and knocking at the door, was presently admitted by the maid, into the outward parlour, which was as empty of company as it was of any apparatus for eating. | Наскоро одевшись, Джонс сбежал вниз и постучал в дверь: служанка тотчас ввела его в гостиную, где не было ни души и не замечалось никаких приготовлений к завтраку. |
Mrs Miller was in the inner room with her daughter, whence the maid presently brought a message to Mr Jones, "That her mistress hoped he would excuse the disappointment, but an accident had happened, which made it impossible for her to have the pleasure of his company at breakfast that day; and begged his pardon for not sending him up notice sooner." | Миссис Миллер с дочерьми находилась в следующей комнате, откуда служанка вскоре возвратилась с поручением передать мистеру Джонсу, что хозяйка просит извинить ее за непорядок, но произошел непредвиденный случай, который не позволяет ей сегодня позавтракать в его приятном обществе; она просит также извинить ее, что не известила его об этом заранее. |
Jones desired, "She would give herself no trouble about anything so trifling as his disappointment; that he was heartily sorry for the occasion; and that if he could be of any service to her, she might command him." | Джонс попросил передать, "чтобы она совершенно не беспокоилась о таком пустяке, как завтрак, и что он выражает искреннее сожаление по поводу случившегося и спрашивает, не может ли он быть ей чем-нибудь полезен: он весь к ее услугам". |
He had scarce spoke these words, when Mrs Miller, who heard them all, suddenly threw open the door, and coming out to him, in a flood of tears, said, | Не успел он произнести эти слова, как миссис Миллер, все слышавшая, вдруг отворила дверь и, выйдя к нему вся в слезах, сказала: |
"O Mr Jones! you are certainly one of the best young men alive. | - Ах, мистер Джонс, вы подлинно превосходной души человек! |
I give you a thousand thanks for your kind offer of your service; but, alas! sir, it is out of your power to preserve my poor girl.-O my child! my child! she is undone, she is ruined for ever!" | Приношу вам тысячу благодарностей за ваше любезное предложение, но увы, сэр, вы не в силах спасти мою бедную девочку... О, дочь моя! Дочь моя! Она погибла, она навсегда обесчещена! |
"I hope, madam," said Jones, "no villain"--"O Mr Jones!" said she, "that villain who yesterday left my lodgings, hath betrayed my poor girl; hath destroyed her.-I know you are a man of honour. | -Надеюсь, сударыня, что негодяй не... -Ах, мистер Джонс! Негодяй, уехавший вчера из моего дома, обманул мою бедную дочь, погубил ее... Я знаю, вы человек благородный. |
You have a good-a noble heart, Mr Jones. | У вас доброе, великодушное сердце, мистер Джонс. |
The actions to which I have been myself a witness, could proceed from no other. | Об этом свидетельствуют поступки, которые я видела собственными глазами. |
I will tell you all: nay, indeed, it is impossible, after what hath happened, to keep it a secret. | Я расскажу вам все; да и невозможно более хранить тайну. |
That Nightingale, that barbarous villain, hath undone my daughter. | Этот негодяй, этот мерзавец Найтингейл сгубил мою дочь. |
She is-she is-oh! Mr Jones, my girl is with child by him; and in that condition he hath deserted her. | Она... она... ах, мистер Джонс, дочь моя от него беременна. И в этом положении он ее покинул! |
Here! here, sir, is his cruel letter: read it, Mr Jones, and tell me if such another monster lives." | Вот вам, сэр, его жестокое письмо; прочтите, мистер Джонс, и скажите, есть ли еще на свете подобное чудовище. |
The letter was as follows: | Письмо было следующее: |
"DEAR NANCY, | "Дражайшая Нанси! |
"As I found it impossible to mention to you what, I am afraid, will be no less shocking to you, than it is to me, I have taken this method to inform you, that my father insists upon my immediately paying my addresses to a young lady of fortune, whom he hath provided for my-I need not write the detested word. | Не имея сил говорить с вами о деле, которое, боюсь, потрясет вас не меньше, чем оно потрясло меня, пользуюсь этим способом известить вас, что отец мой требует от меня немедленно сделать предложение богатой молодой даме, выбранной им мне в... - нет надобности писать ненавистное слово. |
Your own good understanding will make you sensible, how entirely I am obliged to an obedience, by which I shall be for ever excluded from your dear arms. | Ваш здравый смысл скажет вам, сколь беспрекословно обязан я повиноваться приказанию, которое навсегда исторгнет меня из ваших нежных объятий. |
The fondness of your mother may encourage you to trust her with the unhappy consequence of our love, which may be easily kept a secret from the world, and for which I will take care to provide, as I will for you. | Матушка сердечно вас любит, и это даст вам мужество открыть ей несчастные последствия любви нашей; схоронить их от света будет нетрудно; я сам об этом позабочусь, как позабочусь и о вас. |
I wish you may feel less on this account than I have suffered; but summon all your fortitude to your assistance, and forgive and forget the man, whom nothing but the prospect of certain ruin could have forced to write this letter. | О, если бы миновали вас мучения, испытанные при этом случае мной! Призовите же на помощь все ваше мужество, простите и забудьте человека, которого только угроза верной гибели могла заставить написать вам эти строки. |
I bid you forget me, I mean only as a lover; but the best of friends you shall ever find in your faithful, though unhappy, | Итак, забудьте меня, забудьте во мне любовника; преданного же друга вы всегда найдете в верном вам несчастливце |
"J. | Д. |
N." | Н". |
When Jones had read this letter, they both stood silent during a minute, looking at each other; at last he began thus: | После того как Джонс прочитал письмо, оба с минуту стояли молча, глядя друг на друга. Наконец Джонс проговорил: |
"I cannot express, madam, how much I am shocked at what I have read; yet let me beg you, in one particular, to take the writer's advice. | - Не могу вам выразить, сударыня, как возмущен я прочитанным. Однако в одном, мне кажется, вы должны послушаться совета автора письма: спасти честь вашей дочери. |
Consider the reputation of your daughter. "--"It is gone, it is lost, Mr Jones," cryed she, "as well as her innocence. | - Ах, мистер Джонс, честь ее потеряна безвозвратно, как и ее невинность! - воскликнула миссис Миллер. |
She received the letter in a room full of company, and immediately swooning away upon opening it, the contents were known to every one present. | - Она получила письмо в переполненной комнате и, вскрыв его, тотчас же упала без чувств; понятно, что при таких обстоятельствах содержание его тотчас же сделалось известно всем присутствующим. |
But the loss of her reputation, bad as it is, is not the worst; I shall lose my child; she hath attempted twice to destroy herself already; and though she hath been hitherto prevented, vows she will not outlive it; nor could I myself outlive any accident of that nature.-What then will become of my little Betsy, a helpless infant orphan? and the poor little wretch will, I believe, break her heart at the miseries with which she sees her sister and myself distracted, while she is ignorant of the cause. | Но, как ни ужасно потерять честь, еще ужаснее то, что я потеряю дочь: уже дважды она пыталась наложить на себя руки; правда, ее удалось удержать, но она клялась, что не переживет своего позора. А я не переживу ее смерти... Что же тогда станется с моей маленькой Бетси, беззащитной сироткой? Бедная девочка уже и теперь убивается, глядя на меня и на сестру, хоть и не понимает причины нашего горя. |
O 'tis the most sensible, and best-natured little thing! | Ах, какая она умненькая и добрая! |
The barbarous, cruel--hath destroyed us all. | Этот жестокий, бесчеловечный... погубил нас всех. |
O my poor children! | Бедные мои дети! |
Is this the reward of all my cares? | Так вот какова награда за все мои заботы! |
Is this the fruit of all my prospects? | Вот каковы плоды моих попечений! |
Have I so chearfully undergone all the labours and duties of a mother? Have I been so tender of their infancy, so careful of their education? Have I been toiling so many years, denying myself even the conveniences of life, to provide some little sustenance for them, to lose one or both in such a manner?" | Для того ли я радостно исполняла все тяжелые обязанности матери, для того ли лелеяла дочерей и заботилась об их воспитании, для того ли трудилась столько лот, отказывая себе в самом необходимом, лишь бы припасти им кусок хлеба, - чтобы теперь потерять их так жестоко? |
"Indeed, madam," said Jones, with tears in his eyes, "I pity you from my soul."-"O! | - От души вас жалею, сударыня, - сказал Джонс со слезами на глазах. |
Mr Jones," answered she, "even you, though I know the goodness of your heart, can have no idea of what I feel. | - Ах, мистер Джонс, - продолжала она, - даже и вы, при всей доброте вашего сердца, не можете понять, что я чувствую. |
The best, the kindest, the most dutiful of children! | Такая ласковая, такая добрая, такая послушная! |
O my poor Nancy, the darling of my soul! the delight of my eyes! the pride of my heart! too much, indeed, my pride; for to those foolish, ambitious hopes, arising from her beauty, I owe her ruin. | Бедняжка Нанси, сокровище мое, радость моя, гордость моя! Я слишком ею гордилась: мои глупые честолюбивые надежды, внушенные ее красотой, и были причиной ее гибели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать