Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nay, for that matter, I promise you," cries Nightingale, "she hath my affections so absolutely, that my wife, whoever she is to be, will have very little share in them." - О, что касается до этого, - возразил Найтингейл, - то, уверяю вас, она так безраздельно завладела моим чувством, что на долю жены моей, кто бы она ни была, достанется очень мало.
"And is it possible then," said Jones, "you can think of deserting her?" - В таком случае как же вы решаетесь ее покинуть?
"Why, what can I do?" answered the other. - Что же мне делать?
"Ask Miss Nancy," replied Jones warmly. - Об этом спросите у мисс Нанси, - с жаром проговорил Джоне.
"In the condition to which you have reduced her, I sincerely think she ought to determine what reparation you shall make her. - В том положении, до которого вы ее довели, именно ей, по моему искреннему убеждению, принадлежит право указывать, чем вы должны загладить свою вину.
Her interest alone, and not yours, ought to be your sole consideration. Вы должны принимать в расчет только ее интересы, а не свои.
But if you ask me what you shall do, what can you do less," cries Jones, "than fulfil the expectations of her family, and her own? Но если хотите знать мое мнение, то я скажу вам, что вы должны осуществить надежды Нанси и всего ее семейства.
Nay, I sincerely tell you, they were mine too, ever since I first saw you together. Искренне признаюсь, я сам ждал от вас того же, как только увидел вас вместе.
You will pardon me if I presume on the friendship you have favoured me with, moved as I am with compassion for those poor creatures. Извините, я, может быть, злоупотребляю дружбой, которой вы меня удостоили, но я исполнен слишком горячего сострадания к этому несчастному семейству.
But your own heart will best suggest to you, whether you have never intended, by your conduct, to persuade the mother, as well as the daughter, into an opinion, that you designed honourably: and if so, though there may have been no direct promise of marriage in the case, I will leave to your own good understanding, how far you are bound to proceed." Собственное ваше сердце лучше всего вам скажет, хотели ли вы своим поведением убедить как мать, так и дочь в честности своих намерений; а если так, то предоставляю вам самому решать, насколько вы связаны обязательствами, хотя бы и не было дано прямого обещания жениться.
"Nay, I must not only confess what you have hinted," said Nightingale; "but I am afraid even that very promise you mention I have given." - Да, - сказал Найтингейл, - ваше рассуждение совершенно справедливо, и боюсь даже, что я дал обещание, о котором вы говорите.
"And can you, after owning that," said Jones, "hesitate a moment?" - И после этого признания вы можете колебаться хотя бы минуту?! воскликнул Джонс.
"Consider, my friend," answered the other; "I know you are a man of honour, and would advise no one to act contrary to its rules; if there were no other objection, can I, after this publication of her disgrace, think of such an alliance with honour?" - Рассудите, однако, друг мой, - отвечал Найтингейл, - я знаю, вы человек чести и никому не посоветуете поступать противно ее правилам. Даже если бы не было других препятствий, могу ли я с честью вступить в брак после этой огласки ее позора?
"Undoubtedly," replied Jones, "and the very best and truest honour, which is goodness, requires it of you. - Несомненно! Этого даже требует от вас истинная честь, которая есть та же доброта.
As you mention a scruple of this kind, you will give me leave to examine it. Раз у вас есть на этот счет колебания, давайте разберем вопрос повнимательнее.
Can you with honour be guilty of having under false pretences deceived a young woman and her family, and of having by these means treacherously robbed her of her innocence? Разве совместимо с честью обмануть ложными уверениями молодую женщину и ее семейство и таким способом предательски похитить у нее невинность?
Can you, with honour, be the knowing, the wilful occasion, nay, the artful contriver of the ruin of a human being? Разве совместимо с честью сознательно, умышленно и даже коварно погубить человека?
Can you, with honour, destroy the fame, the peace, nay, probably, both the life and soul too, of this creature? Can honour bear the thought, that this creature is a tender, helpless, defenceless, young woman? A young woman, who loves, who doats on you, who dies for you; who hath placed the utmost confidence in your promises; and to that confidence hath sacrificed everything which is dear to her? Разве совместимо с честью лишить девушку доброго имени, спокойствия и, вероятно, самой жизни, зная, что она существо кроткое, беспомощное и беззащитное, что она любит вас, только вами и дышит, готова умереть за вас, что она слепо поверила вашим обещаниям и принесла в жертву своему доверию все самое для себя дорогое.
Can honour support such contemplations as these a moment?" Разве может честь хоть на минуту примириться с такими предположениями?
"Common sense, indeed," said Nightingale, "warrants all you say; but yet you well know the opinion of the world is so contrary to it, that, was I to marry a whore, though my own, I should be ashamed of ever showing my face again." - Здравый смысл служит порукой правильности ваших слов, - отвечал Найтингейл, - но вы хорошо знаете, что свет смотрит на вещи совершенно иначе: если я женюсь на шлюхе, хотя бы на своей собственной, мне стыдно будет показаться на глаза людям.
"Fie upon it, Mr Nightingale!" said Jones, "do not call her by so ungenerous a name: when you promised to marry her she became your wife; and she hath sinned more against prudence than virtue. - Скажите лучше, как вам не стыдно, мистер Найтингейл, называть ее таким нехорошим словом? - возразил Джонс. - С той минуты, как вы обещали жениться на ней, она сделалась вашей женой, и если согрешила, то больше против благоразумия, чем против нравственности.
And what is this world which you would be ashamed to face but the vile, the foolish, and the profligate? И что такое свет, которому вам стыдно будет показаться на глаза, как не скопище подлецов, глупцов и развратников?
Forgive me if I say such a shame must proceed from false modesty, which always attends false honour as its shadow.-But I am well assured there is not a man of real sense and goodness in the world who would not honour and applaud the action. Простите, если я скажу, что стыд этот проистекает из ложной скромности, сопровождающей, как тень, ложную честь... Но я твердо уверен, что всякий здравомыслящий и добрый человек похвалит и одобрит ваш брак.
But, admit no other would, would not your own heart, my friend, applaud it? Но положим, все вас осудят, - разве, друг мой, не оправдает вас ваше собственное сердце?
And do not the warm, rapturous sensations, which we feel from the consciousness of an honest, noble, generous, benevolent action, convey more delight to the mind than the undeserved praise of millions? Разве горячее, восторженное чувство, испытываемое нами при совершении честного, благородного, великодушного, милосердного поступка, не доставляет душе более высокого наслаждения; чем незаслуженная похвала миллионов?
Set the alternative fairly before your eyes. Сопоставьте мысленно последствия вашего отказа и согласия жениться.
On the one side, see this poor, unhappy, tender, believing girl, in the arms of her wretched mother, breathing her last. Представьте себе бедную, несчастную, доверчивую девушку, умирающую на руках измученной матери.
Hear her breaking heart in agonies, sighing out your name; and lamenting, rather than accusing, the cruelty which weighs her down to destruction. Прислушайтесь, как в предсмертной агонии шепчет она ваше имя, как сокрушается, не произнося ни одного упрека по поводу жестокого поступка, приведшего ее к гибели.
Paint to your imagination the circumstances of her fond despairing parent, driven to madness, or, perhaps, to death, by the loss of her lovely daughter. Вообразите положение матери, обезумевшей от горя и, может быть, даже неспособной перенести потерю любимой дочери.
View the poor, helpless, orphan infant; and when your mind hath dwelt a moment only on such ideas, consider yourself as the cause of all the ruin of this poor, little, worthy, defenceless family. Вообразите ее сестренку, оставшуюся беспомощной сиротой, и, запечатлев в уме все эти образы; вспомните, что вы - вы сами причина катастрофы, постигшей это несчастное, беззащитное, но заслуживающее всяческого уважения семейство.
On the other side, consider yourself as relieving them from their temporary sufferings. С другой стороны, представьте, что вы их избавляете от всех этих бедствий.
Think with what joy, with what transports that lovely creature will fly to your arms. See her blood returning to her pale cheeks, her fire to her languid eyes, and raptures to her tortured breast. Подумайте, с какой радостью, с каким восторгом бросится эта милая девушка в ваши объятия, какой румянец заиграет опять на побледневших щеках, как загорятся потухшие взоры, как учащенно забьется измученное сердце!
Consider the exultations of her mother, the happiness of all. Вообразите ликование матери, всеобщую радость.
Think of this little family made by one act of yours completely happy. Подумайте только: один ваш поступок осчастливит целое семейство.
Think of this alternative, and sure I am mistaken in my friend if it requires any long deliberation whether he will sink these wretches down for ever, or, by one generous, noble resolution, raise them all from the brink of misery and despair to the highest pitch of human happiness. Сопоставьте обе эти картины - и я, право, жестоко ошибся в моем друге, если он будет долго колебаться: погубить ли ему безвозвратно этих несчастных, или же одним великодушным, благородным поступком исторгнуть их из бездны горя и отчаяния и поднять на вершину доступного человеку счастья.
Add to this but one consideration more; the consideration that it is your duty so to do-That the misery from which you will relieve these poor people is the misery which you yourself have wilfully brought upon them." Присоедините сюда еще один довод: что этого требует от вас долг, что бедствия, от которых вы избавите несчастное семейство, сами же вы по собственной воле навлекли на него.
"O, my dear friend!" cries Nightingale, "I wanted not your eloquence to rouse me. - Ах, друг мой, вовсе не нужно столько красноречия, чтобы заставить меня это почувствовать! - воскликнул Найтингейл.
I pity poor Nancy from my soul, and would willingly give anything in my power that no familiarities had ever passed between us. - Мне от души жаль бедную Нанси, и чего бы только я не дал, чтобы между нами никогда не было близких отношений.
Nay, believe me, I had many struggles with my passion before I could prevail with myself to write that cruel letter, which hath caused all the misery in that unhappy family. Поверьте, мне стоило огромной борьбы написать жестокое письмо, наделавшее столько бед в несчастной семье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x