Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alas! I saw with pleasure the liking which this young man had for her. | Мне было приятно видеть, что она нравится этому юноше. |
I thought it an honourable affection; and flattered my foolish vanity with the thoughts of seeing her married to one so much her superior. | Я думала, что он любит ее честно, и тешила свое глупое тщеславие мечтами о том, что она будет женой джентльмена. |
And a thousand times in my presence, nay, often in yours, he hath endeavoured to soothe and encourage these hopes by the most generous expressions of disinterested love, which he hath always directed to my poor girl, and which I, as well as she, believed to be real. | Тысячу раз при мне и нередко даже при вас поддерживал он эти надежды красивыми словами о бескорыстной любви, с которыми всегда обращался к бедной моей девочке и которым она, подобно мне, слепо верила. |
Could I have believed that these were only snares laid to betray the innocence of my child, and for the ruin of us all? "-At these words little Betsy came running into the room, crying, | Могла ли я думать, что то были лишь сети для завлечения простодушной Нанси? Могла ли я думать, что они приведут всех нас к гибели? V эту минуту в комнату вбежала Бетси с криком: |
"Dear mamma, for heaven's sake come to my sister; for she is in another fit, and my cousin can't hold her." | - Мамочка, ради бога, поспеши к сестрице: она опять в обмороке, и кузина с ней не справится. |
Mrs Miller immediately obeyed the summons; but first ordered Betsy to stay with Mr Jones, and begged him to entertain her a few minutes, saying, in the most pathetic voice, | Миссис Миллер поспешила на помощь, но велела Бетси остаться с мистером Джонсом и попросила его занять девочку несколько минут, патетически воскликнув: |
"Good heaven! let me preserve one of my children at least." | - Господи, дай мне спасти, по крайней мере, одну мою дочь! |
Jones, in compliance with this request, did all he could to comfort the little girl, though he was, in reality, himself very highly affected with Mrs Miller's story. | Исполняя ее просьбу. Джонс всеми силами старался утешить девочку, хотя сам был взволнован несчастьем, которое стряслось над семейством миссис Миллер. |
He told her "Her sister would be soon very well again; that by taking on in that manner she would not only make her sister worse, but make her mother ill too." | Он сказал Бетси, что сестра ее скоро оправится и что она не должна плакать, потому что огорчит мать, да и сестру расстроит еще больше. |
"Indeed, sir," says she, "I would not do anything to hurt them for the world. | - Право, сэр, - отвечала она, - я ни за что на свете не хочу их огорчать. |
I would burst my heart rather than they should see me cry.-But my poor sister can't see me cry.-I am afraid she will never be able to see me cry any more. | Я что угодно вытерплю, только бы они не видели моих слез... Только сестрица и не может теперь их увидеть... Боюсь, она никогда их больше не увидит. |
Indeed, I can't part with her; indeed, I can't.-And then poor mamma too, what will become of her?-She says she will die too, and leave me: but I am resolved I won't be left behind." | Но я не могу с ней разлучиться; право же, не могу... Да и бедная мамочка, что с ней станется?.. Она говорит, что она тоже умрет и оставит меня одну; но я не останусь, я решила. |
"And are you not afraid to die, my little Betsy?" said Jones. | - Разве тебе не страшно умереть, милая Бетси? -спросил Джонс. |
"Yes," answered she, "I was always afraid to die; because I must have left my mamma, and my sister; but I am not afraid of going anywhere with those I love." | - Раньше было страшно, потому что надо было разлучаться с мамочкой и с сестрицей, - отвечала малютка. - Но уйти с теми, кого я люблю, не страшно. |
Jones was so pleased with this answer, that he eagerly kissed the child; and soon after Mrs Miller returned, saying, | Джонсу так понравился этот ответ, что он крепко поцеловал Бетси. |
"She thanked heaven Nancy was now come to herself. | Скоро возвратилась и миссис Миллер; она сказала, что Нанси, слава богу, пришла в себя. |
And now, Betsy," says she, "you may go in, for your sister is better, and longs to see you." | - Теперь, Бетси, ты можешь идти к сестрице: ей лучше, и она желает тебя видеть. |
She then turned to Jones, and began to renew her apologies for having disappointed him of his breakfast. | Потом она обратилась к Джонсу и снова стала просить извинения, что не может угостить его завтраком. |
"I hope, madam," said Jones, "I shall have a more exquisite repast than any you could have provided for me. | - Я надеюсь, сударыня, - отвечал Джонс, -вознаградить себя за это гораздо изысканнейшим угощением, какого вы не могли состряпать. |
This, I assure you, will be the case, if I can do any service to this little family of love. | Таким угощением будет для меня всякая услуга вашему милому семейству. |
But whatever success may attend my endeavours, I am resolved to attempt it. | Добьюсь ли я успеха, или же меня постигнет неудача - я, во всяком случае, попробую. |
I am very much deceived in Mr Nightingale, if, notwithstanding what hath happened, he hath not much goodness of heart at the bottom, as well as a very violent affection for your daughter. | Или я очень ошибаюсь насчет мистера Найтингейла, или, несмотря на все случившееся, он в глубине души все-таки очень добрый человек и горячо любит вашу дочь. |
If this be the case, I think the picture which I shall lay before him will affect him. | Если это так, то картина, которую я ему нарисую, думаю, тронет его. |
Endeavour, madam, to comfort yourself, and Miss Nancy, as well as you can. I will go instantly in quest of Mr Nightingale; and I hope to bring you good news." | Утешьтесь же, сударыня, и постарайтесь утешить мисс Нанси, а я сию минуту отправлюсь на поиски мистера Найтингейла и надеюсь принести вам добрые вести. |
Mrs Miller fell upon her knees and invoked all the blessings of heaven upon Mr Jones; to which she afterwards added the most passionate expressions of gratitude. | Миссис Миллер упала на колени и призвала благословение небес на мистера Джонса, прибавив к этому самую горячую благодарность. |
He then departed to find Mr Nightingale, and the good woman returned to comfort her daughter, who was somewhat cheared at what her mother told her; and both joined in resounding the praises of Mr Jones. | После этого герой наш удалился, а почтенная вдова пошла утешать дочь; слова ее немного приободрили Нанси, и обе они пустились превозносить и расхваливать мистера Джонса. |
Chapter vii. | Глава VII |
- The interview between Mr Jones and Mr Nightingale. | Свидание мистера Джонса с мистером Найтингейлом |
The good or evil we confer on others very often, I believe, recoils on ourselves. | Добро и зло, которое мы делаем другим, мне кажется, часто отражается на нас самих. |
For as men of a benign disposition enjoy their own acts of beneficence equally with those to whom they are done, so there are scarce any natures so entirely diabolical, as to be capable of doing injuries, without paying themselves some pangs for the ruin which they bring on their fellow-creatures. | Ведь если люди доброго характера радуются своим благодеяниям не меньше тех, кому они благодетельствуют, то едва ли есть натуры столь сатанинские, чтобы делать зло, нисколько не мучаясь судьбой ближних, доведенных ими до гибели. |
Mr Nightingale, at least, was not such a person. | Мистер Найтингейл, по крайней мере, такой натурой не был. |
On the contrary, Jones found him in his new lodgings, sitting melancholy by the fire, and silently lamenting the unhappy situation in which he had placed poor Nancy. | Напротив, Джонс, явившись к нему на новую квартиру, застал его у камина грустным и молча сокрушающимся о горестном положении, в которое он поставил бедную Нанси. |
He no sooner saw his friend appear than he arose hastily to meet him; and after much congratulation said, | Увидя приятеля, он быстро встал и пошел к нему навстречу с горячими приветствиями. |
"Nothing could be more opportune than this kind visit; for I was never more in the spleen in my life." | - Ваше любезное посещение пришлось как нельзя более кстати, - сказал он, - я отроду еще не испытывал такой тоски. |
"I am sorry," answered Jones, "that I bring news very unlikely to relieve you: nay, what I am convinced must, of all other, shock you the most. | - К сожалению, - сказал Джонс, - я принес вам вести, очень мало способные развеселить вас; боюсь даже, что, узнав их, вы еще больше расстроитесь. |
However, it is necessary you should know it. | Однако узнать их вам необходимо. |
Without further preface, then, I come to you, Mr Nightingale, from a worthy family, which you have involved in misery and ruin." | Итак, говоря напрямик, я пришел к вам, мистер Найтингейл, от достойных людей, ввергнутых вами в пучину бедствия. |
Mr Nightingale changed colour at these words; but Jones, without regarding it, proceeded, in the liveliest manner, to paint the tragical story with which the reader was acquainted in the last chapter. | При этих словах мистер Найтингейл переменился в лице, но Джонс, не обращая на это внимания, изобразил в самых ярких красках трагические события, уже известные читателю из предыдущей главы. |
Nightingale never once interrupted the narration, though he discovered violent emotions at many parts of it. | Найтингейл не прерывал рассказ, хотя на лице его не раз изображалось сильное волнение. |
But when it was concluded, after fetching a deep sigh, he said, | Когда Джонс кончил, он сказал с глубоким вздохом: |
"What you tell me, my friend, affects me in the tenderest manner. | - Ваше сообщение, друг мой, потрясло меня до глубины души. |
Sure there never was so cursed an accident as the poor girl's betraying my letter. | Ужасно досадно, что бедняжка выдала содержание моего письма. |
Her reputation might otherwise have been safe, and the affair might have remained a profound secret; and then the girl might have gone off never the worse; for many such things happen in this town: and if the husband should suspect a little, when it is too late, it will be his wiser conduct to conceal his suspicion both from his wife and the world." | Владей она лучше собой, честь ее была бы спасена и вся эта история осталась бы в глубокой тайне; со временем все бы устроилось. Такие случаи в Лондоне не редкость; если у мужа иногда и закрадываются подозрения, когда уж делу не поможешь, то для него благоразумнее скрыть их и от жены и от света. |
"Indeed, my friend," answered Jones, "this could not have been the case with your poor Nancy. You have so entirely gained her affections, that it is the loss of you, and not of her reputation, which afflicts her, and will end in the destruction of her and her family." | - Не в этом дело, друг мой, - отвечал Джонс. -Нанси привязалась к вам до такой степени, что ей больно потерять вас, а не доброе имя. Ее отчаяние погубит и ее, и все ее семейство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать