Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I expect he will quit all such company for the future. | Но я больше не буду платить по его распискам, можете быть уверены. |
If I had imagined otherwise, I should not have provided a wife for him; for I would be instrumental in the ruin of nobody." | Надеюсь, что в будущем он откажется от таких знакомств, иначе я не стал бы искать для него жену; я не желаю служить орудием чьего-либо несчастья. |
"How, sir," said Jones, "and was this lady of your providing?" | - Как, сэр, - сказал Джонс, - это вы подыскали для него ту даму? |
"Pray, sir," answered the old gentleman, "how comes it to be any concern of yours?"-"Nay, dear sir," replied Jones, "be not offended that I interest myself in what regards your son's happiness, for whom I have so great an honour and value. | - А какое вам дело до этого, сэр, позвольте вас спросить? - отвечал старик. - Пожалуйста, не обижайтесь, сэр, что я принимаю так близко к сердцу счастье вашего сына - человека, высоко мной чтимого и уважаемого. |
It was upon that very account I came to wait upon you. | По этому-то поводу я и пришел к вам. |
I can't express the satisfaction you have given me by what you say; for I do assure you your son is a person for whom I have the highest honour.-Nay, sir, it is not easy to express the esteem I have for you; who could be so generous, so good, so kind, so indulgent to provide such a match for your son; a woman, who, I dare swear, will make him one of the happiest men upon earth." | Не могу выразить удовольствия, доставленного мне вашими словами, потому что, повторяю, сына вашего я высоко чту и уважаю... Право, сэр, не могу выразить, как я восхищен вашим поступком: вы так великодушно, так благородно, так снисходительно, с такой любовью выбрали для сына супругу; готов поклясться, что он будет с ней одним из счастливейших людей на земле. |
There is scarce anything which so happily introduces men to our good liking, as having conceived some alarm at their first appearance; when once those apprehensions begin to vanish we soon forget the fears which they occasioned, and look on ourselves as indebted for our present ease to those very persons who at first raised our fears. | Едва ли что-нибудь способно так расположить нас к человеку, как тревога, возникшая в нас при его появлении: когда наши страхи рассеиваются, мы скоро о ней забываем и приписываем воцарившееся в нас спокойствие тому самому лицу, которое нас сперва напугало. |
Thus it happened to Nightingale, who no sooner found that Jones had no demand on him, as he suspected, than he began to be pleased with his presence. | Так случилось и с Найтингейлом: убедившись, что Джонс не собирается предъявлять никаких требований, он почувствовал к нему расположение. |
"Pray, good sir," said he, "be pleased to sit down. | - Садитесь, пожалуйста, голубчик, - сказал он. |
I do not remember to have ever had the pleasure of seeing you before; but if you are a friend of my son, and have anything to say concerning this young lady, I shall be glad to hear you. | - Я не припоминаю, чтобы когда-нибудь имел удовольствие вас видеть, но если вы друг моего сына и имеете что-нибудь сказать касательно молодой леди, я рад буду вас выслушать. |
As to her making him happy, it will be his own fault if she doth not. | Что же до того, сделает ли она его счастливым, так он сам будет виноват, если этого не случится. |
I have discharged my duty, in taking care of the main article. | Я свой долг исполнил, позаботившись о главном. |
She will bring him a fortune capable of making any reasonable, prudent, sober man, happy." | Она принесет ему состояние, способное сделать счастливым всякого рассудительного, благоразумного, трезво смотрящего на вещи мужчину. |
"Undoubtedly," cries Jones, "for she is in herself a fortune; so beautiful, so genteel, so sweet-tempered, and so well-educated; she is indeed a most accomplished young lady; sings admirably well, and hath a most delicate hand at the harpsichord." | - Несомненно, - отвечал Джонс, - она сама - целое состояние. Красавица, такая любезная в обращении, такая ласковая и так хорошо воспитана - она поистине само совершенство: вдобавок превосходно поет и удивительно играет на клавикордах! |
"I did not know any of these matters," answered the old gentleman, "for I never saw the lady: but I do not like her the worse for what you tell me; and I am the better pleased with her father for not laying any stress on these qualifications in our bargain. I shall always think it a proof of his understanding. | - Я не знал за ней таких качеств, - сказал старик, -потому что никогда ее не видел; впрочем, если все это у нее есть, так тем лучше. И я очень доволен, что отец ее не выпячивал этих достоинств в пашей сделке, - для меня это лишнее доказательство его ума. |
A silly fellow would have brought in these articles as an addition to her fortune; but, to give him his due, he never mentioned any such matter; though to be sure they are no disparagements to a woman." | Дурак поставил бы эти статьи наравне с приданым; но надо отдать ему справедливость, о них он и не заикнулся, хотя, понятно, женщину они не портят. |
"I do assure you, sir," cries Jones, "she hath them all in the most eminent degree: for my part, I own I was afraid you might have been a little backward, a little less inclined to the match; for your son told me you had never seen the lady; therefore I came, sir, in that case, to entreat you, to conjure you, as you value the happiness of your son, not to be averse to his match with a woman who hath not only all the good qualities I have mentioned, but many more. "-"If that was your business, sir," said the old gentleman, "we are both obliged to you; and you may be perfectly easy; for I give you my word I was very well satisfied with her fortune." | - Уверяю вас, сэр, - сказал Джоне, - она обладает этими качествами в самой высокой степени. Я-то, признаться, боялся, что вы не особенно охотно согласитесь на эту партию, что она будет вам не совсем по вкусу, так как сын ваш говорил мне, что вы никогда не видели молодой леди, - вот почему я и пришел, сэр, молить, заклинать вас, если вы дорожите счастьем вашего сына, не противиться его союзу с женщиной, обладающей не только перечисленными мной достоинствами, но еще и многими другими. - В таком случае, сэр, мы оба вам обязаны, - отвечал старик. - Можете быть совершенно спокойны, так как, даю вам слово, я вполне удовлетворен ее состоянием. |
"Sir," answered Jones, "I honour you every moment more and more. | - Сэр, с каждой минутой я проникаюсь к вам все большим и большим уважением. |
To be so easily satisfied, so very moderate on that account, is a proof of the soundness of your understanding, as well as the nobleness of your mind."--"Not so very moderate, young gentleman, not so very moderate," answered the father.-" Still more and more noble," replied Jones; "and give me leave to add, sensible: for sure it is little less than madness to consider money as the sole foundation of happiness. | Удовлетвориться столь немногим, проявить такую умеренность разве это не доказательство здравого ума и благородного сердца? - Ну, не так уж я был умерен, молодой человек, не так уж умерен, отвечал отец. - Все больше и больше благородства, - умилялся Джонс, - и, разрешите прибавить, рассудительности: конечно, это почти безумство - считать единственным основанием счастья деньги. |
Such a woman as this with her little, her nothing of a fortune"-"I find," cries the old gentleman, "you have a pretty just opinion of money, my friend, or else you are better acquainted with the person of the lady than with her circumstances. | Такая женщина с ее маленьким, ничтожным состоянием... - Хорошенькое же у вас мнение о деньгах, друг мой! - воскликнул старик. - Видно, вы знаете невесту лучше, чем приданое. |
Why, pray, what fortune do you imagine this lady to have?" | Как вы думаете, сколько за ней? |
"What fortune?" cries Jones, "why, too contemptible a one to be named for your son."-"Well, well, well," said the other, "perhaps he might have done better. "-"That I deny," said Jones, "for she is one of the best of women."-"Ay, ay, but in point of fortune I mean," answered the other. | - Сколько? Пустяк, не имеющий никакого значения для вашего сына. - Понятно, понятно, он мог бы сделать выбор и получше. - С этим я не согласен, - сказал Джонс, - лучшей жены ему не найти. |
"And yet, as to that now, how much do you imagine your friend is to have?"-"How much?" cries Jones, "how much? | - Да, да, но я говорю в отношения приданого, -отвечал старик. - Так сколько же, вы думаете, приятель ваш за ней получит? - Сколько? |
Why, at the utmost, perhaps ?200." | Вы хотите знать, сколько? Ну, самое большее фунтов двести. |
"Do you mean to banter me, young gentleman?" said the father, a little angry. | - Вы изволите насмехаться надо мной, молодой человек?- проговорил старик с некоторым раздражением. |
"No, upon my soul," answered Jones, "I am in earnest: nay, I believe I have gone to the utmost farthing. | - Нет, клянусь вам, я говорю серьезно. По-моему, я назвал крайнюю цифру. |
If I do the lady an injury, I ask her pardon." | Если я обидел молодую леди, прошу у нее прощения. |
"Indeed you do," cries the father; | - Разумеется, обидели. |
"I am certain she hath fifty times that sum, and she shall produce fifty to that before I consent that she shall marry my son." | Уверяю вас, что у нее в пятьдесят раз больше, и она должна будет прибавить к этому еще пятьдесят, прежде чем я дам свое согласие на брак. |
"Nay," said Jones, "it is too late to talk of consent now; if she had not fifty farthings your son is married."-"My son married!" answered the old gentleman, with surprize. | - Теперь уже поздно говорить о согласии: даже если бы у нее не было пятидесяти фартингов, все равно сын ваш уже обвенчан. - Мой сын обвенчан? - с удивлением проговорил старик. |
"Nay," said Jones, "I thought you was unacquainted with it." | - Ну да, - отвечал Джонс, - я полагал, что вы этого еще не знаете. |
"My son married to Miss Harris!" answered he again. | - Мой сын обвенчан с мисс Гаррис?! |
"To Miss Harris!" said Jones; "no, sir; to Miss Nancy Miller, the daughter of Mrs Miller, at whose house he lodged; a young lady, who, though her mother is reduced to let lodgings-"-"Are you bantering, or are you in earnest?" cries the father, with a most solemn voice. | - С мисс Гаррис? Нет, сэр, он обвенчал с мисс Нанси Миллер, дочерью хозяйки того дома, где он проживал, - с девушкой, мать которой хоть и принуждена отдавать внаем... - Смеетесь вы или говорите серьезно? - торжественным голосом прервал его старик. |
"Indeed, sir," answered Jones, "I scorn the character of a banterer. | - Роль насмешника ниже моего достоинства, сэр, -отвечал Джонс. |
I came to you in most serious earnest, imagining, as I find true, that your son had never dared acquaint you with a match so much inferior to him in point of fortune, though the reputation of the lady will suffer it no longer to remain a secret." | - Я пришел к вам по самому серьезному делу, предполагая, как это и подтвердилось, что сын ваш не посмел сказать вам о женитьбе на особе, которая гораздо беднее его, между тем как честь ее не позволяет скрывать этого дольше. |
While the father stood like one struck suddenly dumb at this news, a gentleman came into the room, and saluted him by the name of brother. | Старик стоял остолбенелый от этого известия, когда в комнату вошел какой-то джентльмен и поздоровался с ним, назвав братом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать