Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Western was acquainted with all this matter by Betty, who, after receiving many commendations and some rewards for her fidelity, was ordered, that, if the woman who brought the letter came again, she should introduce her to Mrs Western herself. | Бетти не замедлила рассказать обо всем миссис Вестерн и вместе с похвалами и наградой за верную службу получила приказание проводить женщину, принесшую письмо, если она придет в другой раз, прямо к ней. |
Unluckily, Mrs Miller returned at the very time when Sophia was engaged with his lordship. | К несчастью, миссис Миллер пришла как раз в то время, когда Софья была занята с лордом. |
Betty, according to order, sent her directly to the aunt; who, being mistress of so many circumstances relating to what had past the day before, easily imposed upon the poor woman to believe that Sophia had communicated the whole affair; and so pumped everything out of her which she knew relating to the letter and relating to Jones. | Бетти, согласно приказанию, направила ее к тетке, которая, зная столько подробностей относительно происходившего накануне, без труда убедила простодушную женщину, будто Софья все ей рассказала, и таким образом выведала у вдовы все, что той было известно о письме и о Джонсе. |
This poor creature might, indeed, be called simplicity itself. | Миссис Миллер была, что называется, сама простота. |
She was one of that order of mortals who are apt to believe everything which is said to them; to whom nature hath neither indulged the offensive nor defensive weapons of deceit, and who are consequently liable to be imposed upon by any one who will only be at the expense of a little falshood for that purpose. | Она принадлежала к тому разряду смертных, которые готовы верить всему, что им ни скажешь, которым природа не отпустила ни наступательного, ни оборонительного оружия притворства и которых поэтому обманывает всякий, кто только возьмет на себя труд солгать. |
Mrs Western, having drained Mrs Miller of all she knew, which, indeed, was but little, but which was sufficient to make the aunt suspect a great deal, dismissed her with assurances that Sophia would not see her, that she would send no answer to the letter, nor ever receive another; nor did she suffer her to depart without a handsome lecture on the merits of an office to which she could afford no better name than that of procuress.-This discovery had greatly discomposed her temper, when, coming into the apartment next to that in which the lovers were, she overheard Sophia very warmly protesting against his lordship's addresses. | Миссис Вестерн, выпытав у миссис Миллер все, что той было известно, - то есть не бог весть что, но достаточно, чтобы пробудить в миссис Вестерн сильные подозрения, - отпустила вдову с уверениями, будто Софья не желает ни видеть ее, ни отвечать на письмо, ни принимать новые письма, и на прощанье не преминула сделать ей внушительное наставление насчет непристойности занятия, которое она не может назвать иначе, как сводничеством. Открытие это сильно испортило хорошее расположение духа миссис Вестерн, и тут-то, войдя в комнату, смежную с той, в которой Софья принимала лорда, она услышала горячие возражения племянницы на просьбы его светлости. |
At which the rage already kindled burst forth, and she rushed in upon her niece in a most furious manner, as we have already described, together with what past at that time till his lordship's departure. | Не в силах долее сдерживать свой гнев, она шумно ворвалась к племяннице, как уже было описано, после чего разыгралась сцена, кончившаяся уходом лорда. |
No sooner was Lord Fellamar gone than Mrs Western returned to Sophia, whom she upbraided in the most bitter terms for the ill use she had made of the confidence reposed in her; and for her treachery in conversing with a man with whom she had offered but the day before to bind herself in the most solemn oath never more to have any conversation. | Только что лорд Фелламар удалился, как миссис Вестерн отправилась к Софье и осыпала ее резкими упреками за злоупотребление оказанным доверием переписку с человеком, с которым она еще накануне торжественно поклялась прекратить всякие сношения. |
Sophia protested she had maintained no such conversation. | Софья возразила, что она не поддерживает с ним никаких отношений. |
"How, how! Miss Western," said the aunt; "will you deny your receiving a letter from him yesterday?" | - Как! - воскликнула тетка. - Вы изволите отрицать, мисс Вестерн, что получили от него вчера письмо? |
"A letter, madam!" answered Sophia, somewhat surprized. | - Письмо? - спросила несколько озадаченная Софья. |
"It is not very well bred, miss," replies the aunt, "to repeat my words. | - Это невоспитанность, мисс, повторять мои слова. |
I say a letter, and I insist upon your showing it me immediately." | Да, письмо, и я требую, чтобы вы мне его сейчас же показали. |
"I scorn a lie, madam," said Sophia; | - Мне противно лгать, сударыня, - отвечала Софья. |
"I did receive a letter, but it was without my desire, and, indeed, I may say, against my consent." | - Я точно получила письмо, но не по моему желанию и, могу даже сказать, вопреки моей воле. |
"Indeed, indeed, miss," cries the aunt, "you ought to be ashamed of owning you had received it at all; but where is the letter? for I will see it." | - Постыдились бы, мисс, признаваться в этом! Где же письмо? Я желаю его видеть. |
To this peremptory demand, Sophia paused some time before she returned an answer; and at last only excused herself by declaring she had not the letter in her pocket, which was, indeed, true; upon which her aunt, losing all manner of patience, asked her niece this short question, whether she would resolve to marry Lord Fellamar, or no? to which she received the strongest negative. | Софья не сразу нашлась, что ответить на это решительное требование, но наконец, порывшись в кармане, попросила извинения, сказав что письма при ней нет; это была правда. Тут тетка, потеряв всякое терпение, спросила племянницу напрямик: желает ли она выйти за лорда Фелламара или нет, на что Софья твердо ответила ей, что не желает. |
Mrs Western then replied with an oath, or something very like one, that she would early the next morning deliver her back into her father's hand. | Тогда миссис Вестерн поклялась, что завтра же рано утром отошлет ее к отцу. |
Sophia then began to reason with her aunt in the following manner:-"Why, madam, must I of necessity be forced to marry at all? | Софья принялась следующим образом уговаривать тетку: - Зачем вы хотите, сударыня, непременно выдать меня замуж? |
Consider how cruel you would have thought it in your own case, and how much kinder your parents were in leaving you to your liberty. | Подумайте, какой жестокостью сочли бы вы подобное принуждение по отношению к вам самим и насколько благоразумнее были ваши родные, предоставив вам в этом деле полную свободу. |
What have I done to forfeit this liberty? | Чем я провинилась, что вы запрещаете мне ею пользоваться? |
I will never marry contrary to my father's consent, nor without asking yours--And when I ask the consent of either improperly, it will be then time enough to force some other marriage upon me." | Я никогда не выйду замуж без согласия батюшки и без вашего позволения... Если вы найдете мой выбор неподходящим, то ведь будет еще довольно времени навязать мне другую партию. |
"Can I bear to hear this," cries Mrs Western, "from a girl who hath now a letter from a murderer in her pocket?" | - Можно ли спокойно выслушивать такие вещи от девушки, в кармане у которой письмо от убийцы? |
"I have no such letter, I promise you," answered Sophia; "and, if he be a murderer, he will soon be in no condition to give you any further disturbance." | - У меня нет этого письма, уверяю вас; и если он убийца, то скоро не будет больше в состоянии причинять вам беспокойство. |
"How, Miss Western!" said the aunt, "have you the assurance to speak of him in this manner; to own your affection for such a villain to my face?" | - И вы смеете, мисс Вестерн, так говорить о нем? Без всякого стеснения признаваться мне в любви к этому злодею? |
"Sure, madam," said Sophia, "you put a very strange construction on my words." | - Право, сударыня, вы очень странно истолковываете мои слова. |
"Indeed, Miss Western," cries the lady, "I shall not bear this usage; you have learnt of your father this manner of treating me; he hath taught you to give me the lie. | - Нет, мисс Вестерн, - вспылила тетка, - это совершенно невыносимо. Вы, верно, у отца научились так обращаться со мной; это он научил вас уличать меня во лжи. |
He hath totally ruined you by this false system of education; and, please heaven, he shall have the comfort of its fruits; for once more I declare to you, that to-morrow morning I will carry you back. | Он вконец погубил вас нелепой системой воспитания - пусть же наслаждается ее плодами, так как, еще раз повторяю, завтра утром вы будете возвращены к нему. |
I will withdraw all my forces from the field, and remain henceforth, like the wise king of Prussia, in a state of perfect neutrality. | Я увожу все свои силы с поля сражения и, подобно мудрому прусскому королю, буду соблюдать отныне строжайший нейтралитет. |
You are both too wise to be regulated by my measures; so prepare yourself, for to-morrow morning you shall evacuate this house." | Вы оба чересчур умны, где уж мне вами руководить! Ступайте же соберите свои вещи, потому что завтра утром вы должны будете оставить этот дом. |
Sophia remonstrated all she could; but her aunt was deaf to all she said. | Софья защищалась, как могла, но тетка осталась глуха ко всем ее доводам. |
In this resolution therefore we must at present leave her, as there seems to be no hopes of bringing her to change it. | При этом решении нам приходится теперь ее оставить, так как, по-видимому, нет никакой надежды переубедить почтенную даму. |
Chapter ix. - What happened to Mr Jones in the prison. | ГЛАВА IX Что случилось с мистером Джонсом в тюрьме |
Mr Jones passed about twenty-four melancholy hours by himself, unless when relieved by the company of Partridge, before Mr Nightingale returned; not that this worthy young man had deserted or forgot his friend; for, indeed, he had been much the greatest part of the time employed in his service. | Мистер Джонс провел двадцать четыре томительных часа в одиночестве, скрашиваемом иногда обществом Партриджа, прежде чем вернулся мистер Найтингейл. Этот достойный человек не покинул и не забыл своего друга, но, напротив, большую часть времени употребил на хлопоты по его делу. |
He had heard, upon enquiry, that the only persons who had seen the beginning of the unfortunate rencounter were a crew belonging to a man-of-war which then lay at Deptford. | Он узнал из расспросов, что единственными свидетелями начала несчастного поединка были матросы с военного корабля, стоявшего тогда на якоре в Дептфорде. |
To Deptford therefore he went in search of this crew, where he was informed that the men he sought after were all gone ashore. He then traced them from place to place, till at last he found two of them drinking together, with a third person, at a hedge-tavern near Aldersgate. | Он отправился в Дептфорд искать этих матросов; там ему сказали, что все они сошли на берег; он пустился по их следам и наконец нашел двоих, выпивавших с кем-то третьим в кабачке близ Олдерсгейта. |
Nightingale desired to speak with Jones by himself (for Partridge was in the room when he came in). | Найтингейл выразил желание поговорить с Джонсом наедине (войдя к нему, он застал у него Партриджа). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать