Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are now, reader, arrived at the last stage of our long journey. Вот мы доехали, читатель, до последней станции нашего долгого путешествия.
As we have, therefore, travelled together through so many pages, let us behave to one another like fellow-travellers in a stage coach, who have passed several days in the company of each other; and who, notwithstanding any bickerings or little animosities which may have occurred on the road, generally make all up at last, and mount, for the last time, into their vehicle with chearfulness and good humour; since after this one stage, it may possibly happen to us, as it commonly happens to them, never to meet more. Проехав вместе так много страниц, поступим по примеру пассажиров почтовой кареты, несколько дней друг с другом не расстававшихся: если им и случалось немного повздорить и посердиться дорогой, они обыкновенно под конец все забывают и садятся в последний раз в карету веселые и благодушные - ведь, проехав этот остаток пути, мы, как и они, может быть, никогда больше не встретимся.
As I have here taken up this simile, give me leave to carry it a little farther. Раз уж я прибегнул к этому сравнению, позвольте мне его продолжить.
I intend, then, in this last book, to imitate the good company I have mentioned in their last journey. Итак, я намерен в этой последней книге подражать почтенным людям, едущим вместе в почтовой карете.
Now, it is well known that all jokes and raillery are at this time laid aside; whatever characters any of the passengers have for the jest-sake personated on the road are now thrown off, and the conversation is usually plain and serious. Всем известно, что шутка и насмешки на последней станции прекращаются; как бы ни дурачился потехи ради какой-нибудь пассажир, веселость его проходит и разговор становится прост и серьезен.
In the same manner, if I have now and then, in the course of this work, indulged any pleasantry for thy entertainment, I shall here lay it down. Так и я, если и позволял себе время от времени на протяжении этого труда кое-какие шутки для твоего развлечения, читатель, то теперь отбрасываю их в сторону.
The variety of matter, indeed, which I shall be obliged to cram into this book, will afford no room for any of those ludicrous observations which I have elsewhere made, and which may sometimes, perhaps, have prevented thee from taking a nap when it was beginning to steal upon thee. Мне надо впихнуть в эту книгу столько разнообразного материала, что в ней не останется места для шутливых замечаний, которые я делал в других книгах и которые, может быть, не раз разгоняли сон, готовый сомкнуть твои глаза.
In this last book thou wilt find nothing (or at most very little) of that nature. В этой последней книге ты не найдешь ничего, или почти ничего, подобного.
All will be plain narrative only; and, indeed, when thou hast perused the many great events which this book will produce, thou wilt think the number of pages contained in it scarce sufficient to tell the story. Тут будет только голое повествование. И, увидев великое множество событий, заключенных в этой книге, ты подивишься, как все они могли уложиться на столь немногих страницах.
And now, my friend, I take this opportunity (as I shall have no other) of heartily wishing thee well. Пользуюсь этим случаем, друг мой (так как другого уж не представится), чтобы от души пожелать тебе всего хорошего.
If I have been an entertaining companion to thee, I promise thee it is what I have desired. Если я был тебе занимательным спутником, то, уверяю тебя, этого я как раз и желал.
If in anything I have offended, it was really without any intention. Если я чем-нибудь тебя обидел, то это вышло неумышленно.
Some things, perhaps, here said, may have hit thee or thy friends; but I do most solemnly declare they were not pointed at thee or them. Кое-что из сказанного здесь, может быть, задело тебя или твоих друзей, но я торжественно объявляю, что не метил ни в тебя, ни в них.
I question not but thou hast been told, among other stories of me, that thou wast to travel with a very scurrilous fellow; but whoever told thee so did me an injury. В числе других небылиц, которых ты обо мне наслышался, тебе, наверно, говорили, что я -грубый насмешник; но кто бы это ни сказал - это клевета.
No man detests and despises scurrility more than myself; nor hath any man more reason; for none hath ever been treated with more; and what is a very severe fate, I have had some of the abusive writings of those very men fathered upon me, who, in other of their works, have abused me themselves with the utmost virulence. Никто не презирает н не ненавидит насмешек больше, чем я, и никто не имеет на то больше причин, потому что никто от них не терпел столько, сколько я; по злой иронии судьбы мне часто приписывались ругательные сочинения тех самых людей, которые в других своих статьях сами ругали меня на чем свет стоит.
All these works, however, I am well convinced, will be dead long before this page shall offer itself to thy perusal; for however short the period may be of my own performances, they will most probably outlive their own infirm author, and the weakly productions of his abusive contemporaries. Впрочем, все такие произведения, я уверен, будут давно забыты, когда эта страница еще будет привлекать к себе внимание читателей: как ни недолговечны мои книги, а все-таки они, вероятно, переживут и немощного своего автора, и хилые порождения его бранчливых современников.
Chapter ii. - Containing a very tragical incident. ГЛАВА II, содержащая весьма трагическое происшествие
While Jones was employed in those unpleasant meditations, with which we left him tormenting himself, Partridge came stumbling into the room with his face paler than ashes, his eyes fixed in his head, his hair standing an end, and every limb trembling. Когда Джонс сидел, погруженный в нерадостные мысли, с которыми мы его оставили, в комнату вошел Партридж, бледный как полотно, едва держась на ногах и дрожа всем телом; глаза его были неподвижно устремлены в одну точку, а волосы встали дыбом.
In short, he looked as he would have done had he seen a spectre, or had he, indeed, been a spectre himself. Словом, он выглядел так, точно ему явилось привидение, или, вернее, точно сам он был привидением.
Jones, who was little subject to fear, could not avoid being somewhat shocked at this sudden appearance. Джонс, человек не из трусливых, немного оробел при этом внезапном появлении.
He did, indeed, himself change colour, and his voice a little faultered while he asked him, What was the matter? Он тоже побледнел и запинающимся голосом спросил: - Что с тобой? В чем дело?
"I hope, sir," said Partridge, "you will not be angry with me. - Пожалуйста, сэр, вы на меня не сердитесь, -отвечал Партридж.
Indeed I did not listen, but I was obliged to stay in the outward room. Ей-богу, я не подслушивал, но мне пришлось поместиться в соседней комнате.
I am sure I wish I had been a hundred miles off, rather than have heard what I have heard." Право, я желал бы находиться за сто миль отсюда, только бы не слышать того, что я слышал.
"Why, what is the matter?" said Jones. - Боже мой, да в чем же дело? - воскликнул Джонс.
"The matter, sir? - В чем дело, сэр?
O good Heaven!" answered Partridge, "was that woman who is just gone out the woman who was with you at Upton?" Скажите мне, женщина, только что отсюда вышедшая, та самая, с которой вы были в Эптоне?
"She was, Partridge," cried Jones. - Да, Партридж, - отвечал Джонс.
"And did you really, sir, go to bed with that woman?" said he, trembling.-"I am afraid what past between us is no secret," said Jones.-"Nay, but pray, sir, for Heaven's sake, sir, answer me," cries Partridge. - И вы точно, сэр, спали с этой женщиной? -спросил Партридж дрожащим голосом. - Боюсь, что мои отношения с ней не являются тайной, -отвечал Джонс. - Нет, ради бога, сэр, отвечайте мне прямо!
"You know I did," cries Jones. - Ну да, спал, ты же знаешь! - воскликнул Джонс.
"Why then, the Lord have mercy upon your soul, and forgive you," cries Partridge; "but as sure as I stand here alive, you have been a-bed with your own mother." - Да смилуется над вами господь и да простит вас! Ибо вы спали с родной матерью - это так же верно, как то, что я жив и стою перед вами!
Upon these words Jones became in a moment a greater picture of horror than Partridge himself. При этих словах Джонс мгновенно обратился в еще более яркое олицетворение ужаса, нежели сам Партридж.
He was, indeed, for some time struck dumb with amazement, and both stood staring wildly at each other. Он онемел от изумления, и некоторое время оба стояли молча, дико выпучив глаза друг на друга.
At last his words found way, and in an interrupted voice he said, Наконец к нашему герою вернулся дар речи, и прерывающимся голосом он пролепетал:
"How! how! what's this you tell me?" - Как? Что? Что ты сказал?
"Nay, sir," cries Partridge, "I have not breath enough left to tell you now, but what I have said is most certainly true.-That woman who now went out is your own mother. - Ах, сэр, - отозвался Партридж, - не могу говорить, у меня дух захватило; но то, что я вам сказал, - совершенная правда... Женщина, только что вышедшая отсюда, - ваша мать.
How unlucky was it for you, sir, that I did not happen to see her at that time, to have prevented it! Такое несчастье, сэр, что мне не случилось тогда ее увидеть и предупредить вас!
Sure the devil himself must have contrived to bring about this wickedness." Не иначе как сам дьявол попутал и вовлек вас в такой грех.
"Sure," cries Jones, "Fortune will never have done with me till she hath driven me to distraction. - Да, видно Фортуна решила не оставлять меня в покое, пока не сведет с ума! - воскликнул Джонс.
But why do I blame Fortune? - Но зачем браню я Фортуну?
I am myself the cause of all my misery. Я сам виновник всех своих несчастий.
All the dreadful mischiefs which have befallen me are the consequences only of my own folly and vice. Все беды, постигавшие меня, лишь следствие моего безрассудства и порочности.
What thou hast told me, Partridge, hath almost deprived me of my senses! Твое открытие, Партридж, чуть не лишило меня рассудка!
And was Mrs Waters, then-but why do I ask? for thou must certainly know her-If thou hast any affection for me, nay, if thou hast any pity, let me beseech thee to fetch this miserable woman back again to me. Так, значит, миссис Вотерс... Но зачем этот вопрос? Ведь ты, конечно, должен ее знать... Если ты хоть немного меня любишь- нет, если в тебе есть хоть капля жалости ко мне, - умоляю тебя, возврати сюда эту несчастную женщину.
O good Heavens! incest--with a mother! Праведный боже! Кровосмешение... с матерью!
To what am I reserved!" Вот какой участи я обречен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x