Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He then fell into the most violent and frantic agonies of grief and despair, in which Partridge declared he would not leave him; but at last, having vented the first torrent of passion, he came a little to himself; and then, having acquainted Partridge that he would find this wretched woman in the same house where the wounded gentleman was lodged, he despatched him in quest of her. | И он с таким неистовством отдался горю и отчаянию, что Партридж отказался его покинуть в этом состоянии. Но наконец, дав выход первым приливам чувства. Джонс немного овладел собой, после чего, сказав Партриджу, что эта несчастная женщина живет в одном доме с раненым джентльменом, отправил его на розыски. |
If the reader will please to refresh his memory, by turning to the scene at Upton, in the ninth book, he will be apt to admire the many strange accidents which unfortunately prevented any interview between Partridge and Mrs Waters, when she spent a whole day there with Mr Jones. | Если читатель соблаговолит освежить в своей памяти эптонские события, описанные в девятой книге, то, наверно, будет поражен несчастным стечением обстоятельств, помешавших встрече Партриджа и миссис Вотерс, несмотря на то что она провела там с мистером Джонсом целые сутки. |
Instances of this kind we may frequently observe in life, where the greatest events are produced by a nice train of little circumstances; and more than one example of this may be discovered by the accurate eye, in this our history. | Подобные случаи часто наблюдаются в жизни, где величайшие события порождаются причудливой связью ничтожных мелочей; не один такой пример может быть отыскан внимательным читателем и в настоящей истории. |
After a fruitless search of two or three hours, Partridge returned back to his master, without having seen Mrs Waters. | После бесплодных поисков в течение двух или трех часов Партридж вернулся к своему хозяину, не повидав миссис Вотерс. |
Jones, who was in a state of desperation at his delay, was almost raving mad when he brought him his account. | Джонс, уже и без того пришедший в отчаяние от этой медлительности, чуть не обезумел, услышав сообщение своего спутника. |
He was not long, however, in this condition before he received the following letter: | К счастью, вскоре ему подали следующее письмо; |
"SIR, | "Сэр! |
"Since I left you I have seen a gentleman, from whom I have learned something concerning you which greatly surprizes and affects me; but as I have not at present leisure to communicate a matter of such high importance, you must suspend your curiosity till our next meeting, which shall be the first moment I am able to see you. | Выйдя от вас, я встретила одного джентльмена, который рассказал о вас вещи, очень меня поразившие и взволновавшие; но сейчас я не имею времени писать о деле такой высокой важности, и вам придется потерпеть до следующего нашего свидания, которое я постараюсь устроить как можно скорее. |
O, Mr Jones, little did I think, when I past that happy day at Upton, the reflection upon which is like to embitter all my future life, who it was to whom I owed such perfect happiness. | Ах, мистер Джонс, мне и в голову не приходило в тот счастливый день в Эптоне, воспоминание о котором способно отравить мне всю жизнь, - мне и в голову не приходило, кому я обязана таким совершенным счастьем. |
Believe me to be ever sincerely your unfortunate | Верьте, что я навсегда останусь преданной вам, несчастная |
"J. WATERS." | Д. Вотерс. |
"P.S. | Р. S. |
I would have you comfort yourself as much as possible, for Mr Fitzpatrick is in no manner of danger; so that whatever other grievous crimes you may have to repent of, the guilt of blood is not among the number." | Хочу вас обрадовать: мистер Фитцпатрик теперь совершенно вне опасности; таким образом, в каких бы тяжелых преступлениях вам ни пришлось раскаиваться, убийство не принадлежит к их числу". |
Jones having read the letter, let it drop (for he was unable to hold it, and indeed had scarce the use of any one of his faculties). | Письмо выпало из рук Джонса (он был не в силах его держать и вообще лишился способности к какому бы то ни было действию). |
Partridge took it up, and having received consent by silence, read it likewise; nor had it upon him a less sensible effect. | Партридж поднял его и, с молчаливого согласия Джонса, прочел, в свою очередь. |
The pencil, and not the pen, should describe the horrors which appeared in both their countenances. | Кисти, а не перу надлежало бы изобразить ужас, отпечатлевшийся на их лицах. |
While they both remained speechless the turnkey entered the room, and, without taking any notice of what sufficiently discovered itself in the faces of them both, acquainted Jones that a man without desired to speak with him. | В то время как они оба погрузились в глубокое молчание, вошел тюремный сторож и, не обращая никакого внимания на очевидные признаки их душевного потрясения, доложил Джонсу, что какой-то человек желает с ним говорить. |
This person was presently introduced, and was no other than Black George. | Джонс попросил ввести его, и вошедший оказался не кем иным, как Черным Джорджем. |
As sights of horror were not so usual to George as they were to the turnkey, he instantly saw the great disorder which appeared in the face of Jones. | Не привыкший, подобно сторожу, к картинам ужаса, Джордж тотчас же заметил расстройство на лице Джонса. |
This he imputed to the accident that had happened, which was reported in the very worst light in Mr Western's family; he concluded, therefore, that the gentleman was dead, and that Mr Jones was in a fair way of coming to a shameful end. | Он приписал его происшествию, обстоятельства которого передавались в доме Вестерна в самом мрачном освещении, и решил, что противник мистера Джонса скончался, а его самого ждет позорная смерть. |
A thought which gave him much uneasiness; for George was of a compassionate disposition, and notwithstanding a small breach of friendship which he had been over-tempted to commit, was, in the main, not insensible of the obligations he had formerly received from Mr Jones. | Мысль эта сильно встревожила Джорджа, ибо он был человек сострадательный и, несмотря на неблаговидный поступок, на который толкнуло его однажды слишком сильное искушение, не был в общем нечувствителен к услугам, оказанным ему некогда мистером Джонсом. |
The poor fellow, therefore, scarce refrained from a tear at the present sight. | Бедняга едва удержался от слез при этом печальном зрелище. |
He told Jones he was heartily sorry for his misfortunes, and begged him to consider if he could be of any manner of service. | Он сказал Джонсу, что искренне сожалеет о постигшем его несчастье, и спросил, не может ли он быть ему чем-нибудь полезен. |
"Perhaps, sir," said he, "you may want a little matter of money upon this occasion; if you do, sir, what little I have is heartily at your service." | - Может быть, сэр, - спросил он, - вам нужно денег? В таком случае мои скромные сбережения к вашим услугам. |
Jones shook him very heartily by the hand, and gave him many thanks for the kind offer he had made; but answered, "He had not the least want of that kind." | Джонс с чувством пожал ему руку и горячо поблагодарил за любезное предложение, но отвечал, что в деньгах он совершенно не нуждается. |
Upon which George began to press his services more eagerly than before. | Тогда Джордж еще усерднее начал предлагать свои услуги. |
Jones again thanked him, with assurances that he wanted nothing which was in the power of any man living to give. | Джонс опять поблагодарил его, уверяя, что то, в чем он нуждается, не в состоянии дать ему ни один человек в мире. |
"Come, come, my good master," answered George, "do not take the matter so much to heart. | - Полно, полно, добрый мой господин, - отвечал Джордж, - не принимайте этого так близко к сердцу. |
Things may end better than you imagine; to be sure you an't the first gentleman who hath killed a man, and yet come off." | Дело может кончиться благополучнее, чем вы думаете; вам не первому случилось убить человека, и, однако же, другие выпутывались. |
"You are wide of the matter, George," said Partridge, "the gentleman is not dead, nor like to die. | - Вы ошибаетесь, Джордж, - сказал Партридж. -тот джентльмен не умер, и жизнь его вне опасности. |
Don't disturb my master, at present, for he is troubled about a matter in which it is not in your power to do him any good." | Не докучайте моему господину: у него теперь другая забота, которую вы бессильны облегчить. |
"You don't know what I may be able to do, Mr Partridge," answered George; "if his concern is about my young lady, I have some news to tell my master." | - Этого вы не знаете, мистер Партридж, - отвечал Джордж, - если он озабочен насчет моей барышни, то у меня есть для него новость. |
"What do you say, Mr George?" cried Jones. | - Что вы говорите, мистер Джордж?! - воскликнул Джонс. |
"Hath anything lately happened in which my Sophia is concerned? | - Случилось что-нибудь с моей Софьей? |
My Sophia! how dares such a wretch as I mention her so profanely." | Моей Софьей! Я, несчастный, смею так осквернять ее имя! |
"I hope she will be yours yet," answered George. | - Надеюсь, что она все же будет ваша, - отвечал Джордж. |
"Why yes, sir, I have something to tell you about her. | - Да, сэр, у меня есть кое-что сказать вам про нее. |
Madam Western hath just brought Madam Sophia home, and there hath been a terrible to do. | Миссис Вестерн только что привезла мисс Софью к отцу, и у них была жестокая схватка. |
I could not possibly learn the very right of it; but my master he hath been in a vast big passion, and so was Madam Western, and I heard her say, as she went out of doors into her chair, that she would never set her foot in master's house again. | Я не мог хорошенько дознаться, в чем дело, но мой барин ужасно разгневался, и миссис Вестерн тоже, и я слышал, как она, выйдя на улицу и садясь в портшез, сказала, что ноги ее не будет больше в нашем доме. |
I don't know what's the matter, not I, but everything was very quiet when I came out; but Robin, who waited at supper, said he had never seen the squire for a long while in such good humour with young madam; that he kissed her several times, and swore she should be her own mistress, and he never would think of confining her any more. | Не знаю, что у них случилось, только, когда я вышел из дому, там все было тихо и мирно. Робин, прислуживавший за ужином, сказал, что давно уже не видел сквайра в таких добрых отношениях с барышней: барин часто ее целовал и клялся, что предоставит ей полную волю и больше никогда не будет сажать ее под замок. |
I thought this news would please you, and so I slipped out, though it was so late, to inform you of it." | Я подумал, что эта весть вас обрадует, и потихоньку ускользнул из дому, несмотря на позднее время, чтобы рассказать вам об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать