Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reader may suppose Mrs Miller received this account with great thankfulness, and no less pleasure; but so uncommon was her friendship to Jones, that I am not certain whether the uneasiness she suffered for his sake did not overbalance her satisfaction at hearing a piece of news tending so much to the happiness of her own family; nor whether even this very news, as it reminded her of the obligations she had to Jones, did not hurt as well as please her; when her grateful heart said to her, Можете себе представить, с какой глубокой благодарностью и какой радостью миссис Миллер выслушала известие о решении старого Найтингейла; но ее дружеские чувства к Джонсу были так сильны, что беспокойство за его участь едва ли не перевешивало в ней удовольствия по случаю такого счастливого оборота семейных дел, и даже, может быть, приятная новость, напомнив ей о многочисленных услугах Джонса, опечалила ее в не меньшей степени, чем обрадовала. Полное благодарности сердце говорило ей:
"While my own family is happy, how miserable is the poor creature to whose generosity we owe the beginning of all this happiness!" "Твоя семья теперь счастлива, и как несчастен бедняк, отзывчивости которого мы обязаны теперешнему счастливому обороту событий!"
Allworthy, having left her a little while to chew the cud (if I may use that expression) on these first tidings, told her he had still something more to impart, which he believed would give her pleasure. Олверти, дав ей время хорошенько разжевать (если можно так выразиться) сообщенное им известие, сказал, что у него есть еще кое-какие новости, которые, вероятно, тоже ее порадуют.
"I think," said he, "I have discovered a pretty considerable treasure belonging to the young gentleman, your friend; but perhaps, indeed, his present situation may be such that it will be of no service to him." - Я, кажется, нашел, - сказал он, - большую сумму денег, принадлежавшую вашему молодому другу. Боюсь только, что в теперешнем положении он не в состоянии будет ею воспользоваться.
The latter part of the speech gave Mrs Miller to understand who was meant, and she answered with a sigh, Сообразив по этим словам, о ком идет речь, миссис Миллер со вздохом отвечала:
"I hope not, sir." - Я еще не потеряла надежды, сэр.
"I hope so too," cries Allworthy, "with all my heart; but my nephew told me this morning he had heard a very bad account of the affair."--"Good Heaven! sir," said she-"Well, I must not speak, and yet it is certainly very hard to be obliged to hold one's tongue when one hears."-"Madam," said Allworthy, "you may say whatever you please, you know me too well to think I have a prejudice against any one; and as for that young man, I assure you I should be heartily pleased to find he could acquit himself of everything, and particularly of this sad affair. - Я тоже от всего сердца желаю ему всякого добра, - сказал Олверти, однако племянник сказал мне утром, что дело его приняло очень дурной оборот. - Боже мой! - воскликнула миссис Миллер. - Увы, я должна молчать, как это ни тяжело, особенно когда слышишь...- Сударыня, - сказал Олверти, - вы можете говорить, что вам угодно: вы меня слишком хорошо знаете, и вам известно, что я ни против кого не предубежден; а что касается этого молодого человека, то, уверяю вас, я был бы искренне рад, если бы ему удалось оправдаться, особенно в этом прискорбном деле.
You can testify the affection I have formerly borne him. Вы ведь можете засвидетельствовать, как горячо я его любил.
The world, I know, censured me for loving him so much. Свет, я знаю, осуждал меня за эту чрезмерную любовь.
I did not withdraw that affection from him without thinking I had the justest cause. И если я от него отвернулся, то имел для этого довольно оснований.
Believe me, Mrs Miller, I should be glad to find I have been mistaken." Поверьте, миссис Миллер, я был бы рад убедиться, что мной была допущена ошибка.
Mrs Miller was going eagerly to reply, when a servant acquainted her that a gentleman without desired to speak with her immediately. Миссис Миллер собралась с жаром отвечать, но в эту минуту служанка доложила, что с ней хочет говорить какой-то джентльмен.
Allworthy then enquired for his nephew, and was told that he had been for some time in his room with the gentleman who used to come to him, and whom Mr Allworthy guessing rightly to be Mr Dowling, he desired presently to speak with him. Тогда Олверти спросил о племяннике, и ему сказали, что мистер Блайфил довольно долго был в своей комнате с тем господином, который часто к нему приходит; мистер Олверти догадался, что речь идет о мистере Даулинге, и приказал тотчас же пригласить его к себе.
When Dowling attended, Allworthy put the case of the bank-notes to him, without mentioning any name, and asked in what manner such a person might be punished. Когда Даулинг явился, Олверти, не называя никого по имени, рассказал ему про случай с банкнотами и спросил, какому наказанию подлежит человек, совершивший такой проступок.
To which Dowling answered, "He thought he might be indicted on the Black Act; but said, as it was a matter of some nicety, it would be proper to go to counsel. Даулинг отвечал, что, по его мнению, здесь можно было бы применить черный закон, но что дело довольно тонкое, и потому лучше будет обратиться к адвокатам.
He said he was to attend counsel presently upon an affair of Mr Western's, and if Mr Allworthy pleased he would lay the case before them." Он сказал, что как раз сейчас он идет на консультацию по одному делу мистера Вестерна и, если угодно мистеру Олверти, представит на обсуждение адвокатов этот случай.
This was agreed to; and then Mrs Miller, opening the door, cried, Олверти дал согласие. В эту минуту в комнату заглянула миссис Миллер, но, увидев Даулинга, воскликнула:
"I ask pardon, I did not know you had company;" but Allworthy desired her to come in, saying he had finished his business. - Простите, я не знала, что вы не одни. Однако Олверти попросил ее войти, сказав, что уже кончил свое дело.
Upon which Mr Dowling withdrew, and Mrs Miller introduced Mr Nightingale the younger, to return thanks for the great kindness done him by Allworthy: but she had scarce patience to let the young gentleman finish his speech before she interrupted him, saying, Тогда мистер Даулинг удалился, а миссис Миллер ввела мистера Найтингейла-младшего, который пришел поблагодарить Олверти за его любезность; но вдова, не дав зятю докончить, перебила его:
"O sir! Mr Nightingale brings great news about poor Mr Jones: he hath been to see the wounded gentleman, who is out of all danger of death, and, what is more, declares he fell upon poor Mr Jones himself, and beat him. - Мистер Найтингейл, сэр, принес добрые вести о несчастном мистере Джонсе: он только что от раненого, который теперь вне всякой опасности и, что еще важнее, сказал ему, что напал первый на мистера Джонса и ударил его.
I am sure, sir, you would not have Mr Jones be a coward. Не потребуете же вы, сэр, от мистера Джонса, чтобы он был трусом!
If I was a man myself, I am sure, if any man was to strike me, I should draw my sword. Будь я мужчиной, я непременно обнажила бы шпагу, если бы кто-нибудь меня ударил.
Do pray, my dear, tell Mr Allworthy, tell him all yourself." Пожалуйста, голубчик, расскажите сами мистеру Олверти все, как было!
Nightingale then confirmed what Mrs Miller had said; and concluded with many handsome things of Jones, who was, he said, one of the best-natured fellows in the world, and not in the least inclined to be quarrelsome. Найтингейл подтвердил сказанное миссис Миллер и заключил свой рассказ самым лестным отзывом о Джонсе, который, по его словам, был добродушнейший человек на свете и ничуть не задира.
Here Nightingale was going to cease, when Mrs Miller again begged him to relate all the many dutiful expressions he had heard him make use of towards Mr Allworthy. Он уже хотел замолчать, но миссис Миллер снова попросила его пересказать мистеру Олверти все почтительные суждения, которые он слышал о сквайре от Джонса.
"To say the utmost good of Mr Allworthy," cries Nightingale, "is doing no more than strict justice, and can have no merit in it: but indeed, I must say, no man can be more sensible of the obligations he hath to so good a man than is poor Jones. - Отзываться наилучшим образом о мистере Олверти, - сказал Найтингейл, значит только отдавать ему справедливость, и в этом нет никакой заслуги; но я должен сказать, что нет человека, который бы глубже чувствовал признательность за сделанное вами добро, чем несчастный Джонс.
Indeed, sir, I am convinced the weight of your displeasure is the heaviest burthen he lies under. Уверяю вас, сэр, что его больше всего удручает сейчас ваше неудовольствие.
He hath often lamented it to me, and hath as often protested in the most solemn manner he hath never been intentionally guilty of any offence towards you; nay, he hath sworn he would rather die a thousand deaths than he would have his conscience upbraid him with one disrespectful, ungrateful, or undutiful thought towards you. Он часто горевал по этому поводу и самым торжественным образом уверял меня, что он никогда ничем не оскорбил вас умышленно; больше того, клялся, что готов скорее тысячу раз умереть, чем жить с упреками совести хотя бы за одну неуважительную, неблагодарную и непочтительную мысль о вас.
But I ask pardon, sir, I am afraid I presume to intermeddle too far in so tender a point." Но прошу прощения, сэр, я, кажется, позволил себе коснуться слишком деликатного вопроса.
"You have spoke no more than what a Christian ought," cries Mrs Miller. - Вы сказали не больше того, что от вас требует христианский долг! воскликнула миссис Миллер.
"Indeed, Mr Nightingale," answered Allworthy, "I applaud your generous friendship, and I wish he may merit it of you. - Да, мистер Найтингейл, - отвечал Олверти, -ваше благородное заступничество достойно всякого одобрения, и дай бог, чтобы он его заслуживал.
I confess I am glad to hear the report you bring from this unfortunate gentleman; and, if that matter should turn out to be as you represent it (and, indeed, I doubt nothing of what you say), I may, perhaps, in time, be brought to think better than lately I have of this young man; for this good gentlewoman here, nay, all who know me, can witness that I loved him as dearly as if he had been my own son. Признаюсь, я рад слышать известие, принесенное вами от раненого; и если дело окажется таким, как вы его изображаете (в чем я нисколько не сомневаюсь), то нынешнее мое мнение об этом молодом человеке со временем, может быть, изменится к лучшему. Вот эта почтенная дама и все, кто меня знает, могут засвидетельствовать, что я любил его, как родного сына.
Indeed, I have considered him as a child sent by fortune to my care. Действительно, я смотрел на него, как на дитя, самой судьбой порученное моему попечению.
I still remember the innocent, the helpless situation in which I found him. I feel the tender pressure of his little hands at this moment. До сих пор помню, как я нашел его беспомощным, невинным малюткой у себя на постели, до сих пор чувствую нежное пожатие его маленькой ручки.
He was my darling, indeed he was." Да, он точно был моим любимцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x