Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, sir," said Allworthy, "and in what manner did the lawyer behave? did you hear all that past between him and the fellows?" | - Как же этот стряпчий вел себя с ними? Вы слышали, о чем они разговаривали? |
"No, sir," answered Nightingale, "they had been together before I came.-In my presence the lawyer said little; but, after I had several times examined the fellows, who persisted in a story directly contrary to what I had heard from Mr Jones, and which I find by Mr Fitzpatrick was a rank falshood, the lawyer then desired the fellows to say nothing but what was the truth, and seemed to speak so much in favour of Mr Jones, that, when I saw the same person with you, I concluded your goodness had prompted you to send him thither. "-"And did you not send him thither?" says Mrs Miller.-"Indeed I did not," answered Allworthy; "nor did I know he had gone on such an errand till this moment."-"I see it all!" said Mrs Miller, "upon my soul, I see it all! | - Нет, сэр, - отвечал Найтингейл, - вероятно, они успели поговорить до моего прихода. При мне стряпчий говорил мало; но когда на мои повторные вопросы молодцы эти упорно излагали дело совсем иначе по сравнению с тем, что я слышал от мистера Джонса - то есть, как я убедился из признания самого мистера Фитцпатрика, бессовестно лгали, стряпчий усердно убеждал их говорить правду и так горячо вступался за мистера Джонса, что, увидев его здесь, я решил, что это вы по доброте своей посылали его туда. - А разве вы его не посылали? - спросила миссис Миллер. - Нет, не посылал, - отвечал Олверти, - и до настоящей минуты даже ничего не знал об этом. - Теперь я понимаю! - воскликнула миссис Миллер. -Честное слово, теперь я все понимаю! |
No wonder they have been closeted so close lately. | Недаром они так старательно запирались в последнее время. |
Son Nightingale, let me beg you run for these fellows immediately--find them out if they are above-ground. | Г олубчик Найтингейл, ради бога, бегите и немедленно отыщите этих людей... Достаньте их хоть из-под земли! |
I will go myself"-"Dear madam," said Allworthy, "be patient, and do me the favour to send a servant upstairs to call Mr Dowling hither, if he be in the house, or, if not, Mr Blifil." | Я сама пойду за ними... -Не волнуйтесь, голубушка, - сказал Олверти, - сделайте мне одолжение, пошлите наверх слугу позвать сюда мистера Даулинга, если он здесь, а если его нет, так мистера Блайфила. |
Mrs Miller went out muttering something to herself, and presently returned with an answer, "That Mr Dowling was gone; but that the t'other," as she called him, "was coming." | Миссис Миллер вышла, что-то бормоча себе под нос, и скоро вернулась с известием, что мистер Даулинг ушел, но что другой - как выразилась она о Блайфиле - сейчас придет. |
Allworthy was of a cooler disposition than the good woman, whose spirits were all up in arms in the cause of her friend. He was not however without some suspicions which were near akin to hers. | Олверти проявил больше спокойствия, чем почтенная вдова, вся горевшая желанием выступить на защиту своего друга, однако и в нем зародились некоторые подозрения, очень похожие на то, что подумала миссис Миллер. |
When Blifil came into the room, he asked him with a very serious countenance, and with a less friendly look than he had ever before given him, "Whether he knew anything of Mr Dowling's having seen any of the persons who were present at the duel between Jones and another gentleman?" | Когда Блайфил вошел в комнату, Олверти, вопреки обыкновению, встретил его неприветливым взглядом и строго спросил: не известно ли ему чего о том, что мистер Даулинг виделся со свидетелями поединка между Джонсом и другим джентльменом? |
There is nothing so dangerous as a question which comes by surprize on a man whose business it is to conceal truth, or to defend falshood. | Для человека, поставившего себе целью скрывать истину и отстаивать ложь, нет ничего опаснее заданного врасплох вопроса. |
For which reason those worthy personages, whose noble office it is to save the lives of their fellow-creatures at the Old Bailey, take the utmost care, by frequent previous examination, to divine every question which may be asked their clients on the day of tryal, that they may be supplyed with proper and ready answers, which the most fertile invention cannot supply in an instant. | По этой причине почтенные господа, занимающиеся благородным делом спасения жизни ближних в Олд-Бейли, прилагают огромные старания угадать путем предварительной разведки все вопросы, какие могут быть предложены их клиентам в суде, чтобы снабдить последних подобающими готовыми ответами, которых не придумает вдруг и самое богатое воображение. |
Besides, the sudden and violent impulse on the blood, occasioned by these surprizes, causes frequently such an alteration in the countenance, that the man is obliged to give evidence against himself. | Кроме того, внезапное и бурное движение крови, вызванное подобными неожиданностями, нередко заставляет обвиняемого настолько перемениться в лице, что он себя невольно выдает. |
And such indeed were the alterations which the countenance of Blifil underwent from this sudden question, that we can scarce blame the eagerness of Mrs Miller, who immediately cryed out, | Это случилось и теперь: Блайфил так оторопел при неожиданном вопросе Олверти, что мы не решаемся упрекнуть миссис Миллер за вырвавшееся у нее восклицание: |
"Guilty, upon my honour! guilty, upon my soul!" | - Виновен, ей-богу, виновен! |
Mr All worthy sharply rebuked her for this impetuosity; and then turning to Blifil, who seemed sinking into the earth, he said, | Мистер Олверти сделал ей резкое замечание и обратился к Блайфилу, казалось готовому провалиться сквозь землю, со следующими словами: |
"Why do you hesitate, sir, at giving me an answer? | - Отчего вы колеблетесь, сэр? Отчего не отвечаете на мой вопрос? |
You certainly must have employed him; for he would not, of his own accord, I believe, have undertaken such an errand, and especially without acquainting me." | Конечно, это вы поручили мистеру Даулингу подобное дело, ибо по собственному почину, полагаю, он за него не взялся бы, особенно не посоветовавшись со мной. |
Blifil then answered, | Тогда Блайфил отвечал: |
"I own, sir, I have been guilty of an offence, yet may I hope your pardon?"-"My pardon," said Allworthy, very angrily.-"Nay, sir," answered Blifil, | - Да, я виноват перед вами, сэр, но могу ли я надеяться на то, что вы меня простите? -Простить вас! - гневно сказал Олверти. -Да, сэр, - отвечал Блайфил. |
"I knew you would be offended; yet surely my dear uncle will forgive the effects of the most amiable of human weaknesses. | - Я знал, что вы разгневаетесь; но я уверен, что мой дорогой дядя простит мне самую невинную человеческую слабость. |
Compassion for those who do not deserve it, I own is a crime; and yet it is a crime from which you yourself are not entirely free. | Сострадание к тем, кто его не заслуживает, я согласен, преступно, но ведь и вы сами не вовсе чисты от этого преступления. |
I know I have been guilty of it in more than one instance to this very person; and I will own I did send Mr Dowling, not on a vain and fruitless enquiry, but to discover the witnesses, and to endeavour to soften their evidence. | Сознаюсь, я уже не раз был в нем виноват по отношению к человеку, о котором идет речь, и не буду отрицать, что действительно посылал мистера Даулинга не на праздные и бесплодные разведки, а затем, чтобы он отыскал свидетелей и постарался смягчить их показания. |
This, sir, is the truth; which, though I intended to conceal from you, I will not deny." | Вот вам вся правда, сэр; хотя я и намеревался скрыть это от вас, но отпираться не стану. |
"I confess," said Nightingale, "this is the light in which it appeared to me from the gentleman's behaviour." | - Должен сознаться, - сказал Найтингейл, - по поведению мистера Даулинга и мне все это представилось в таком же свете. |
"Now, madam," said Allworthy, | - Ну что, сударыня? - сказал Олверти. |
"I believe you will once in your life own you have entertained a wrong suspicion, and are not so angry with my nephew as you was." | - Полагаю, хоть раз в жизни вы признаете несправедливость ваших подозрений и не будете больше сердиться на моего племянника? |
Mrs Miller was silent; for, though she could not so hastily be pleased with Blifil, whom she looked upon to have been the ruin of Jones, yet in this particular instance he had imposed upon her as well as upon the rest; so entirely had the devil stood his friend. | Миссис Миллер молчала: хотя она не могла так быстро примириться с Блайфилом, в котором видела виновника несчастий Джонса, но в настоящем случае он одурачил ее не меньше, чем остальных, - дьявол хорошо услужил своему приятелю. |
And, indeed, I look upon the vulgar observation, "That the devil often deserts his friends, and leaves them in the lurch," to be a great abuse on that gentleman's character. | И точно, я считаю широко распространенное мнение, будто дьявол часто покидает своих друзей в беде и предоставляет им самим выпутываться, великой клеветой на этого джентльмена. |
Perhaps he may sometimes desert those who are only his cup acquaintance; or who, at most, are but half his; but he generally stands by those who are thoroughly his servants, and helps them off in all extremities, till their bargain expires. | Может быть, он иногда и отступается от своих случайных знакомцев или людей, только наполовину ему преданных, но зато горой стоит за верных своих слуг и помогает им выбраться из самых отчаянных положений, пока не истечет срок их сделки. |
As a conquered rebellion strengthens a government, or as health is more perfectly established by recovery from some diseases; so anger, when removed, often gives new life to affection. | Как подавление мятежа усиливает правительство или как выздоровление после некоторых болезней укрепляет здоровье, так и гнев, если он утих, часто дает новую силу любви. |
This was the case of Mr Allworthy; for Blifil having wiped off the greater suspicion, the lesser, which had been raised by Square's letter, sunk of course, and was forgotten; and Thwackum, with whom he was greatly offended, bore alone all the reflections which Square had cast on the enemies of Jones. | Это случилось и с мистером Олверти: когда Блайфил рассеял главное подозрение, то другие подозрения, возбужденные письмом Сквейра, исчезли сами собой и были забыты. Тваком, которым больше всего возмущен был Олверти, принял на себя все неодобрительные замечания, высказанные Сквейром относительно врагов Джонса. |
As for that young man, the resentment of Mr Allworthy began more and more to abate towards him. | Что же касается нашего героя, то неудовольствие на него мистера Олверти уменьшалось с каждой минутой. |
He told Blifil, "He did not only forgive the extraordinary efforts of his good-nature, but would give him the pleasure of following his example." | Он сказал Блайфилу, что не только прощает ему этот редкий поступок, продиктованный добрыми чувствами, но и сам с удовольствием последует его примеру. |
Then, turning to Mrs Miller with a smile which would have become an angel, he cryed, | Затем, обратись к миссис Миллер с улыбкой, достойной ангела, сказал: |
"What say you, madam? shall we take a hackney-coach, and all of us together pay a visit to your friend? | - Как вы думаете, сударыня? Не взять ли нам карету и не съездить ли всем навестить нашего общего друга? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать