Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You need not be so particular," said Allworthy; "I know this gentleman, and a very worthy man he is, and an honour to his profession."-"Well, sir," continued Partridge, "from hence I removed to Lymington, where I was above three years in the service of another lawyer, who was likewise a very good sort of a man, and to be sure one of the merriest gentlemen in England. - Можете не вдаваться в подробности, - прервал его Олверти, - я знаю этого юриста, он действительно человек достойный и делает честь своей профессии. - Слушаю, сэр, - продолжал Партридж. - Оттуда я переселился в Лимингтон, где провел года три на службе у другого юриста, тоже очень хорошего человека, одного из первых весельчаков в Англии.
Well, sir, at the end of the three years I set up a little school, and was likely to do well again, had it not been for a most unlucky accident. Словом, сэр, через три года я завел маленькую школу и снова зажил бы хорошо, если бы не один пренеприятный случай.
Here I kept a pig; and one day, as ill fortune would have it, this pig broke out, and did a trespass, I think they call it, in a garden belonging to one of my neighbours, who was a proud, revengeful man, and employed a lawyer, one-one-I can't think of his name; but he sent for a writ against me, and had me to size. Держал я у себя поросенка, и однажды, на мое несчастье, поросенок этот забежал в соседский сад и нанес, как говорится, ущерб чужой собственности; сосед был человек спесивый, мстительный, он обратился к стряпчему - как бишь его?.. не припомню имени, - только он притянул меня в суд.
When I came there, Lord have mercy upon me-to hear what the counsellors said! Когда я явился туда - господи, чего только я не услышал от адвокатов!
There was one that told my lord a parcel of the confoundedest lies about me; he said that I used to drive my hogs into other folk's gardens, and a great deal more; and at last he said, he hoped I had at last brought my hogs to a fair market. Один из них наговорил про меня судье кучу отвратительной лжи: сказал, будто я постоянно гоняю своих свиней в чужие сады. и много другого вздора, а заключил свою речь выражением надежды, что наконец я угодил со своими свиньями куда следует.
To be sure, one would have thought that, instead of being owner only of one poor little pig, I had been the greatest hog-merchant in England. Поверить ему, так выходило, что я первый свипоторговец в Англии, а у меня всего-то был один несчастный поросенок.
Well-" Словом...
"Pray," said Allworthy, "do not be so particular, I have heard nothing of your son yet." - Пожалуйста, не так подробно, - снова прервал его Олверти. - Вы еще ни слова не сказали о своем сыне.
"O it was a great many years," answered Partridge, "before I saw my son, as you are pleased to call him.--I went over to Ireland after this, and taught school at Cork (for that one suit ruined me again, and I lay seven years in Winchester jail)."-"Well," said Allworthy, "pass that over till your return to England. "-"Then, sir," said he, "it was about half a year ago that I landed at Bristol, where I staid some time, and not finding it do there, and hearing of a place between that and Gloucester where the barber was just dead, I went thither, and there I had been about two months when Mr Jones came thither." - О, прошло много лет, прежде чем я увидел моего сына, как вы изволите его называть... После этого я переселился в Ирландию и завел школу в Корке (надо сказать, что эта тяжба снова разорила меня, и я семь лет просидел в тюрьме в Винчестере).- Хорошо, - сказал Олверти, - пропустите все до вашего возвращения в Англию. - Вернулся я только полгода назад и сначала пробыл некоторое время в Бристоле, но, не найдя там работы и услышав, что в одном местечке по дороге в Глостер умер цирюльник, отправился туда, а месяца через два встретился там с мистером Джонсом.
He then gave Allworthy a very particular account of their first meeting, and of everything, as well as he could remember, which had happened from that day to this; frequently interlarding his story with panegyrics on Jones, and not forgetting to insinuate the great love and respect which he had for Allworthy. Потом он подробно рассказал Олверти об их встрече и обо всем, что случилось с тех пор, насколько мог припомнить, обильно уснащая рассказ спой панегириками Джонсу и не забывая отметить, с какой любовью и почтением молодой человек всегда отзывался об Олверти.
He concluded with saying, Заключил он словами:
"Now, sir, I have told your honour the whole truth." - Вот и все, сэр; я рассказал вам чистую правду.
And then repeated a most solemn protestation, "That he was no more the father of Jones than of the Pope of Rome;" and imprecated the most bitter curses on his head, if he did not speak truth. После чего торжественно побожился, что он такой же отец Джонса, как римский папа, и призывал на свою голову все проклятия, если сказал неправду.
"What am I to think of this matter?" cries Allworthy. - Не знаю, что мне и думать! - произнес Олверти.
"For what purpose should you so strongly deny a fact which I think it would be rather your interest to own?" - Зачем вы так упорно отрицаете факт, в котором, по-моему, вам выгоднее было бы сознаться?
"Nay, sir," answered Partridge (for he could hold no longer), "if your honour will not believe me, you are like soon to have satisfaction enough. - Хорошо, сэр, - отвечал Партридж (больше он не мог выдержать), - если вы мне не верите, то скоро получите другие доказательства.
I wish you had mistaken the mother of this young man, as well as you have his father."-And now being asked what he meant, with all the symptoms of horror, both in his voice and countenance, he told Allworthy the whole story, which he had a little before expressed such desire to Mrs Miller to conceal from him. Дай бог, чтобы вы ошиблись в матери этого молодого человека, как ошибаетесь в его отце. И на вопрос Олверти, что он хочет этим сказать, Партридж с выражением ужаса на лице и в голосе рассказал ему всю историю, которую только что перед этим так усердно просил миссис Миллер никому не передавать.
All worthy was almost as much shocked at this discovery as Partridge himself had been while he related it. Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа.
"Good heavens!" says he, "in what miserable distresses do vice and imprudence involve men! - Праведный боже! - воскликнул сквайр. - В какие ужасные бедствия вовлекают людей пороки и невоздержание!
How much beyond our designs are the effects of wickedness sometimes carried!" Как сильно подчас расходятся с нашими намерениями последствия дурных поступков!
He had scarce uttered these words, when Mrs Waters came hastily and abruptly into the room. Только что произнес он эти слова, как в комнату поспешно и без доклада вошла миссис Вотерс.
Partridge no sooner saw her than he cried, При виде ее Партридж воскликнул:
"Here, sir, here is the very woman herself. -Вот она сама, сэр!
This is the unfortunate mother of Mr Jones. Вот несчастная мать Джонса!
I am sure she will acquit me before your honour. Я уверен, она оправдает меня перед вашей милостью.
Pray, madam--" Пожалуйста, сударыня...
Mrs Waters, without paying any regard to what Partridge said, and almost without taking any notice of him, advanced to Mr Allworthy. Миссис Вотерс, не обращая никакого внимания на слова Партриджа и почти не замечая его самого, подошла прямо к мистеру Олверти.
"I believe, sir, it is so long since I had the honour of seeing you, that you do not recollect me." - Я так давно не имела чести видеть вас, сэр, что вы, вероятно, меня не узнаете.
"Indeed," answered Allworthy, "you are so very much altered, on many accounts, that had not this man already acquainted me who you are, I should not have immediately called you to my remembrance. - Действительно, - отвечал Олверти, - вы так сильно изменились во многих отношениях, что, если бы вот этот человек не сказал мне, кто вы, я бы не сразу вас узнал.
Have you, madam, any particular business which brings you to me?" У вас есть, сударыня, какое-нибудь личное дело ко мне?
Allworthy spoke this with great reserve; for the reader may easily believe he was not well pleased with the conduct of this lady; neither with what he had formerly heard, nor with what Partridge had now delivered. Олверти сказал это очень сдержанно: как легко поймет читатель, он был не слишком доволен поведением этой дамы, - ни то, что он слышал о ней прежде, ни теперешнее сообщение Партриджа не могли расположить его к ней.
Mrs Waters answered-"Indeed, sir, I have very particular business with you; and it is such as I can impart only to yourself. - Да, сэр, - ответила миссис Вотерс, - у меня к вам сугубо личное дело, и притом такое, о котором я могу сказать вам только с глазу на глаз.
I must desire, therefore, the favour of a word with you alone: for I assure you what I have to tell you is of the utmost importance." Поэтому попрошу вас выслушать меня наедине; смею уверить, я должна сообщить вам вещи чрезвычайно важные.
Partridge was then ordered to withdraw, but before he went, he begged the lady to satisfy Mr Allworthy that he was perfectly innocent. Партриджу приказано было выйти вон, но, прежде чем их покинуть, он попросил миссис Вотерс засвидетельствовать перед мистером Олверти его полную невиновность.
To which she answered, "You need be under no apprehension, sir; I shall satisfy Mr All worthy very perfectly of that matter." - Не беспокойтесь, сэр, - отвечала она, - я представлю на этот счет мистеру Олверти подробные объяснения.
Then Partridge withdrew, and that past between Mr All worthy and Mrs Waters which is written in the next chapter. Партридж удалился, и между мистером Олверти и миссис Вотерс произошел разговор, который мы сообщим в следующей главе.
Chapter vii. - Continuation of the history. ГЛАВА VII Продолжение нашей истории
Mrs Waters remaining a few moments silent, Mr Allworthy could not refrain from saying, Миссис Вотерс несколько минут хранила молчание, так что мистер Олверти не мог удержаться и сказал:
"I am sorry, madam, to perceive, by what I have since heard, that you have made so very ill a use--" - С сожалением убеждаюсь, сударыня, на основании всего, что я слышал, что вы так дурно употребили...
"Mr Allworthy," says she, interrupting him, "I know I have faults, but ingratitude to you is not one of them. - Мистер Олверти, - прервала его она, - я знаю, что у меня есть недостатки, но неблагодарность к вам не принадлежит к их числу.
I never can nor shall forget your goodness, which I own I have very little deserved; but be pleased to wave all upbraiding me at present, as I have so important an affair to communicate to you concerning this young man, to whom you have given my maiden name of Jones." Я никогда не забывала и не забуду вашей доброты, мной, признаюсь, так мало заслуженной; но сделайте одолжение, отложите ваши упреки: я пришла сообщить вам очень важные вещи касательно молодого человека, которого вы назвали Джонс - моей девичьей фамилией.
"Have I then," said Allworthy, "ignorantly punished an innocent man, in the person of him who hath just left us? - Неужели я по неведению наказал невинного в лице человека, только что нас покинувшего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x