Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You need not be so particular," said Allworthy; "I know this gentleman, and a very worthy man he is, and an honour to his profession."-"Well, sir," continued Partridge, "from hence I removed to Lymington, where I was above three years in the service of another lawyer, who was likewise a very good sort of a man, and to be sure one of the merriest gentlemen in England. | - Можете не вдаваться в подробности, - прервал его Олверти, - я знаю этого юриста, он действительно человек достойный и делает честь своей профессии. - Слушаю, сэр, - продолжал Партридж. - Оттуда я переселился в Лимингтон, где провел года три на службе у другого юриста, тоже очень хорошего человека, одного из первых весельчаков в Англии. |
Well, sir, at the end of the three years I set up a little school, and was likely to do well again, had it not been for a most unlucky accident. | Словом, сэр, через три года я завел маленькую школу и снова зажил бы хорошо, если бы не один пренеприятный случай. |
Here I kept a pig; and one day, as ill fortune would have it, this pig broke out, and did a trespass, I think they call it, in a garden belonging to one of my neighbours, who was a proud, revengeful man, and employed a lawyer, one-one-I can't think of his name; but he sent for a writ against me, and had me to size. | Держал я у себя поросенка, и однажды, на мое несчастье, поросенок этот забежал в соседский сад и нанес, как говорится, ущерб чужой собственности; сосед был человек спесивый, мстительный, он обратился к стряпчему - как бишь его?.. не припомню имени, - только он притянул меня в суд. |
When I came there, Lord have mercy upon me-to hear what the counsellors said! | Когда я явился туда - господи, чего только я не услышал от адвокатов! |
There was one that told my lord a parcel of the confoundedest lies about me; he said that I used to drive my hogs into other folk's gardens, and a great deal more; and at last he said, he hoped I had at last brought my hogs to a fair market. | Один из них наговорил про меня судье кучу отвратительной лжи: сказал, будто я постоянно гоняю своих свиней в чужие сады. и много другого вздора, а заключил свою речь выражением надежды, что наконец я угодил со своими свиньями куда следует. |
To be sure, one would have thought that, instead of being owner only of one poor little pig, I had been the greatest hog-merchant in England. | Поверить ему, так выходило, что я первый свипоторговец в Англии, а у меня всего-то был один несчастный поросенок. |
Well-" | Словом... |
"Pray," said Allworthy, "do not be so particular, I have heard nothing of your son yet." | - Пожалуйста, не так подробно, - снова прервал его Олверти. - Вы еще ни слова не сказали о своем сыне. |
"O it was a great many years," answered Partridge, "before I saw my son, as you are pleased to call him.--I went over to Ireland after this, and taught school at Cork (for that one suit ruined me again, and I lay seven years in Winchester jail)."-"Well," said Allworthy, "pass that over till your return to England. "-"Then, sir," said he, "it was about half a year ago that I landed at Bristol, where I staid some time, and not finding it do there, and hearing of a place between that and Gloucester where the barber was just dead, I went thither, and there I had been about two months when Mr Jones came thither." | - О, прошло много лет, прежде чем я увидел моего сына, как вы изволите его называть... После этого я переселился в Ирландию и завел школу в Корке (надо сказать, что эта тяжба снова разорила меня, и я семь лет просидел в тюрьме в Винчестере).- Хорошо, - сказал Олверти, - пропустите все до вашего возвращения в Англию. - Вернулся я только полгода назад и сначала пробыл некоторое время в Бристоле, но, не найдя там работы и услышав, что в одном местечке по дороге в Глостер умер цирюльник, отправился туда, а месяца через два встретился там с мистером Джонсом. |
He then gave Allworthy a very particular account of their first meeting, and of everything, as well as he could remember, which had happened from that day to this; frequently interlarding his story with panegyrics on Jones, and not forgetting to insinuate the great love and respect which he had for Allworthy. | Потом он подробно рассказал Олверти об их встрече и обо всем, что случилось с тех пор, насколько мог припомнить, обильно уснащая рассказ спой панегириками Джонсу и не забывая отметить, с какой любовью и почтением молодой человек всегда отзывался об Олверти. |
He concluded with saying, | Заключил он словами: |
"Now, sir, I have told your honour the whole truth." | - Вот и все, сэр; я рассказал вам чистую правду. |
And then repeated a most solemn protestation, "That he was no more the father of Jones than of the Pope of Rome;" and imprecated the most bitter curses on his head, if he did not speak truth. | После чего торжественно побожился, что он такой же отец Джонса, как римский папа, и призывал на свою голову все проклятия, если сказал неправду. |
"What am I to think of this matter?" cries Allworthy. | - Не знаю, что мне и думать! - произнес Олверти. |
"For what purpose should you so strongly deny a fact which I think it would be rather your interest to own?" | - Зачем вы так упорно отрицаете факт, в котором, по-моему, вам выгоднее было бы сознаться? |
"Nay, sir," answered Partridge (for he could hold no longer), "if your honour will not believe me, you are like soon to have satisfaction enough. | - Хорошо, сэр, - отвечал Партридж (больше он не мог выдержать), - если вы мне не верите, то скоро получите другие доказательства. |
I wish you had mistaken the mother of this young man, as well as you have his father."-And now being asked what he meant, with all the symptoms of horror, both in his voice and countenance, he told Allworthy the whole story, which he had a little before expressed such desire to Mrs Miller to conceal from him. | Дай бог, чтобы вы ошиблись в матери этого молодого человека, как ошибаетесь в его отце. И на вопрос Олверти, что он хочет этим сказать, Партридж с выражением ужаса на лице и в голосе рассказал ему всю историю, которую только что перед этим так усердно просил миссис Миллер никому не передавать. |
All worthy was almost as much shocked at this discovery as Partridge himself had been while he related it. | Олверти был потрясен этим открытием не меньше самого Партриджа. |
"Good heavens!" says he, "in what miserable distresses do vice and imprudence involve men! | - Праведный боже! - воскликнул сквайр. - В какие ужасные бедствия вовлекают людей пороки и невоздержание! |
How much beyond our designs are the effects of wickedness sometimes carried!" | Как сильно подчас расходятся с нашими намерениями последствия дурных поступков! |
He had scarce uttered these words, when Mrs Waters came hastily and abruptly into the room. | Только что произнес он эти слова, как в комнату поспешно и без доклада вошла миссис Вотерс. |
Partridge no sooner saw her than he cried, | При виде ее Партридж воскликнул: |
"Here, sir, here is the very woman herself. | -Вот она сама, сэр! |
This is the unfortunate mother of Mr Jones. | Вот несчастная мать Джонса! |
I am sure she will acquit me before your honour. | Я уверен, она оправдает меня перед вашей милостью. |
Pray, madam--" | Пожалуйста, сударыня... |
Mrs Waters, without paying any regard to what Partridge said, and almost without taking any notice of him, advanced to Mr Allworthy. | Миссис Вотерс, не обращая никакого внимания на слова Партриджа и почти не замечая его самого, подошла прямо к мистеру Олверти. |
"I believe, sir, it is so long since I had the honour of seeing you, that you do not recollect me." | - Я так давно не имела чести видеть вас, сэр, что вы, вероятно, меня не узнаете. |
"Indeed," answered Allworthy, "you are so very much altered, on many accounts, that had not this man already acquainted me who you are, I should not have immediately called you to my remembrance. | - Действительно, - отвечал Олверти, - вы так сильно изменились во многих отношениях, что, если бы вот этот человек не сказал мне, кто вы, я бы не сразу вас узнал. |
Have you, madam, any particular business which brings you to me?" | У вас есть, сударыня, какое-нибудь личное дело ко мне? |
Allworthy spoke this with great reserve; for the reader may easily believe he was not well pleased with the conduct of this lady; neither with what he had formerly heard, nor with what Partridge had now delivered. | Олверти сказал это очень сдержанно: как легко поймет читатель, он был не слишком доволен поведением этой дамы, - ни то, что он слышал о ней прежде, ни теперешнее сообщение Партриджа не могли расположить его к ней. |
Mrs Waters answered-"Indeed, sir, I have very particular business with you; and it is such as I can impart only to yourself. | - Да, сэр, - ответила миссис Вотерс, - у меня к вам сугубо личное дело, и притом такое, о котором я могу сказать вам только с глазу на глаз. |
I must desire, therefore, the favour of a word with you alone: for I assure you what I have to tell you is of the utmost importance." | Поэтому попрошу вас выслушать меня наедине; смею уверить, я должна сообщить вам вещи чрезвычайно важные. |
Partridge was then ordered to withdraw, but before he went, he begged the lady to satisfy Mr Allworthy that he was perfectly innocent. | Партриджу приказано было выйти вон, но, прежде чем их покинуть, он попросил миссис Вотерс засвидетельствовать перед мистером Олверти его полную невиновность. |
To which she answered, "You need be under no apprehension, sir; I shall satisfy Mr All worthy very perfectly of that matter." | - Не беспокойтесь, сэр, - отвечала она, - я представлю на этот счет мистеру Олверти подробные объяснения. |
Then Partridge withdrew, and that past between Mr All worthy and Mrs Waters which is written in the next chapter. | Партридж удалился, и между мистером Олверти и миссис Вотерс произошел разговор, который мы сообщим в следующей главе. |
Chapter vii. - Continuation of the history. | ГЛАВА VII Продолжение нашей истории |
Mrs Waters remaining a few moments silent, Mr Allworthy could not refrain from saying, | Миссис Вотерс несколько минут хранила молчание, так что мистер Олверти не мог удержаться и сказал: |
"I am sorry, madam, to perceive, by what I have since heard, that you have made so very ill a use--" | - С сожалением убеждаюсь, сударыня, на основании всего, что я слышал, что вы так дурно употребили... |
"Mr Allworthy," says she, interrupting him, "I know I have faults, but ingratitude to you is not one of them. | - Мистер Олверти, - прервала его она, - я знаю, что у меня есть недостатки, но неблагодарность к вам не принадлежит к их числу. |
I never can nor shall forget your goodness, which I own I have very little deserved; but be pleased to wave all upbraiding me at present, as I have so important an affair to communicate to you concerning this young man, to whom you have given my maiden name of Jones." | Я никогда не забывала и не забуду вашей доброты, мной, признаюсь, так мало заслуженной; но сделайте одолжение, отложите ваши упреки: я пришла сообщить вам очень важные вещи касательно молодого человека, которого вы назвали Джонс - моей девичьей фамилией. |
"Have I then," said Allworthy, "ignorantly punished an innocent man, in the person of him who hath just left us? | - Неужели я по неведению наказал невинного в лице человека, только что нас покинувшего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать