Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, neighbour," answered Allworthy, "if you will give me leave, I will undertake once to argue with the young lady." | - Вот что, сосед, - отвечал Олверти, - если вы позволите, я попробую поговорить с вашей дочерью. |
"Will you?" said Western; "why that is kind now, and neighbourly, and mayhap you will do more than I have been able to do with her; for I promise you she hath a very good opinion of you." | - В самом деле? - воскликнул Вестерн. - Вот это по-дружески и по-соседски! Авось вы с ней успеете больше моего: она о вас очень высокого мнения. |
"Well, sir," said Allworthy, "if you will go home, and release the young lady from her captivity, I will wait upon her within this half-hour." | - Если так, то поезжайте домой и освободите мисс Софью, а я буду у нее через полчаса. |
"But suppose," said Western, "she should run away with un in the meantime? | - А что, если она тем временем сбежит с ним? -сказал Вестерн. |
For lawyer Dowling tells me there is no hopes of hanging the fellow at last; for that the man is alive, and like to do well, and that he thinks Jones will be out of prison again presently." | Стряпчий Даулинг говорит, что нет никакой надежды на то, чтобы молодчика повесили: раненый жив и, вероятно, поправится, а Джонса скоро выпустят на свободу. |
"How!" said Allworthy; "what, did you employ him then to enquire or to do anything in that matter?" | - Так, значит, это вы поручили расследовать это дело и предпринять разные шаги? |
"Not I," answered Western, "he mentioned it to me just now of his own accord." | - Нет, я ему ничего не поручал: он сам сказал мне это сейчас. |
"Just now!" cries Allworthy, "why, where did you see him then? | - Сейчас? Где же вы его видели? |
I want much to see Mr Dowling." | Мне самому необходимо видеть мистера Даулинга. |
"Why, you may see un an you will presently at my lodgings; for there is to be a meeting of lawyers there this morning about a mortgage. | - Вы его увидите, когда приедете ко мне: у меня на квартире сейчас происходит совещание адвокатов по поводу одной закладной. |
'Icod! I shall lose two or dree thousand pounds, I believe, by that honest gentleman, Mr Nightingale." | По милости этого честного джентльмена, мистера Найтингейла, я, того и гляди, потеряю две или три тысячи фунтов. |
"Well, sir," said Allworthy, "I will be with you within the half-hour." | - Хорошо, сэр, - сказал Олверти, - я буду у вас через полчаса. |
"And do for once," cries the squire, "take a fool's advice; never think of dealing with her by gentle methods, take my word for it those will never do. | - И послушайтесь хоть раз моего глупого совета, -продолжал Вестерн, мягкие меры вы с ней оставьте: помяните мое слово - они ни к чему не приведут. |
I have tried 'um long enough. | Я уж их пробовал. |
She must be frightened into it, there is no other way. | Ее надо застращать, другого способа нет. |
Tell her I'm her father; and of the horrid sin of disobedience, and of the dreadful punishment of it in t'other world, and then tell her about being locked up all her life in a garret in this, and being kept only on bread and water." | Скажите ей, что я ее отец, что непослушание отцу большой грех и что на том свете ее ждет за это страшное наказание, а потом пригрозите, что здесь она будет посажена на всю жизнь под замок - на хлеб и на воду. |
"I will do all I can," said Allworthy; "for I promise you there is nothing I wish for more than an alliance with this amiable creature." | - Сделаю все, что могу, - отвечал Олверти, -потому что, повторяю, я был бы чрезвычайно рад породниться с этим милым созданием. |
"Nay, the girl is well enough for matter o' that," cries the squire; "a man may go farther and meet with worse meat; that I may declare o'her, thof she be my own daughter. | - Да, на этот предмет девка что надо! - воскликнул сквайр. - Такой лакомый кусочек не скоро сыщешь: говорю это, хоть она моя родная дочь. |
And if she will but be obedient to me, there is narrow a father within a hundred miles o' the place, that loves a daughter better than I do; but I see you are busy with the lady here, so I will go huome and expect you; and so your humble servant." | И если только она будет меня слушаться, так за сто миль не найдется такого отца, который бы любил свою дочь больше моего. Но вы, я вижу, заняты с дамой, так что я ухожу и жду вас. Ваш покорный слуга. |
As soon as Mr Western was gone Mrs Waters said, | Когда мистер Вестерн ушел, миссис Вотерс сказала: |
"I see, sir, the squire hath not the least remembrance of my face. | - Я вижу, сэр, сквайр совсем забыл меня. |
I believe, Mr Allworthy, you would not have known me neither. | Думаю, что и вы, мистер Олверти, меня бы не узнали. |
I am very considerably altered since that day when you so kindly gave me that advice, which I had been happy had I followed." | Я сильно изменилась с того дня, как вы изволили дать мне совет, последовав которому, я была бы счастлива. |
"Indeed, madam," cries Allworthy, "it gave me great concern when I first heard the contrary." | - Поверьте, сударыня, я был очень огорчен, узнав, что вы пошли по другому пути. |
"Indeed, sir," says she, "I was ruined by a very deep scheme of villany, which if you knew, though I pretend not to think it would justify me in your opinion, it would at least mitigate my offence, and induce you to pity me: you are not now at leisure to hear my whole story; but this I assure you, I was betrayed by the most solemn promises of marriage; nay, in the eye of heaven I was married to him; for, after much reading on the subject, I am convinced that particular ceremonies are only requisite to give a legal sanction to marriage, and have only a worldly use in giving a woman the privileges of a wife; but that she who lives constant to one man, after a solemn private affiance, whatever the world may call her, hath little to charge on her own conscience." | - Поверьте, сэр, я попалась в предательски расставленную мне ловушку; и если бы вы знали все подробности, то это хотя и не могло бы оправдать меня в ваших глазах, но послужило бы для меня смягчающим обстоятельством и тронуло бы ваше сердце. Теперь вам некогда меня слушать, но уверяю вас, что я была обманута торжественнейшими обещаниями жениться; перед небом я была с ним обвенчана. Я много читала по этому предмету и пришла к убеждению, что обряд нужен только для узаконения брака и имеет чисто мирское значение, давая женщине привилегии жены; но та, которая остается верной одному мужчине, торжественно дав ему слово, мало в чем может упрекнуть себя перед своей совестью, что бы о ней ни говорили люди. |
"I am sorry, madam," said Allworthy, "you made so ill a use of your learning. | - Очень жаль, сударыня, что вы извлекли такой плохой урок из ваших чтений. |
Indeed, it would have been well that you had been possessed of much more, or had remained in a state of ignorance. | Вам надо было получить или гораздо больше знаний, и. in остаться совсем невежественной. |
And yet, madam, I am afraid you have more than this sin to answer for." | И кроме того, сударыня, боюсь, что у вас на душе не один этот грех. |
"During his life," answered she, "which was above a dozen years, I most solemnly assure you I had not. | - Клянусь вам всем святым, что при его жизни, в течение двенадцати лет, я не знала других грехов. |
And consider, sir, on my behalf, what is in the power of a woman stript of her reputation and left destitute; whether the good-natured world will suffer such a stray sheep to return to the road of virtue, even if she was never so desirous. | Но поставьте себя, сэр, на мое место: что может сделать женщина, лишившаяся доброго имени и оставленная без поддержки? Разве добрые люди потерпят возвращение заблудшей овцы на путь добродетели, как бы она этого ни желала? |
I protest, then, I would have chose it had it been in my power; but necessity drove me into the arms of Captain Waters, with whom, though still unmarried, I lived as a wife for many years, and went by his name. | И, конечно, я бы избрала этот путь, если бы это было в моей власти; но нужда толкнула меня в объятия капитана Вотерса, с которым, правда, еще не обвенчавшись, я живу несколько лет как жена и ношу его имя. |
I parted with this gentleman at Worcester, on his march against the rebels, and it was then I accidentally met with Mr Jones, who rescued me from the hands of a villain. | Я рассталась с ним в Ворчестере, когда он отправился в поход против мятежников, и после этого случайно встретилась с мистером Джонсом, освободившим меня из рук одного мерзавца. |
Indeed, he is the worthiest of men. | Это человек, достойный во всех отношениях. |
No young gentleman of his age is, I believe, freer from vice, and few have the twentieth part of his virtues; nay, whatever vices he hath had, I am firmly persuaded he hath now taken a resolution to abandon them." | Я думаю, нет юноши в его возрасте более чуждого порока, и очень немногие обладают десятой долей его добродетелей; к тому же, сколько бы он ни нагрешил, я твердо убеждена, что он принял сейчас непоколебимое решение исправиться. |
"I hope he hath," cries Allworthy, "and I hope he will preserve that resolution. | - Надеюсь, что это так и что он не отступится от своего решения. |
I must say, I have still the same hopes with regard to yourself. | Добавлю, что я питаю те же надежды и по отношению к вам. |
The world, I do agree, are apt to be too unmerciful on these occasions; yet time and perseverance will get the better of this their disinclination, as I may call it, to pity; for though they are not, like heaven, ready to receive a penitent sinner; yet a continued repentance will at length obtain mercy even with the world. | Я с вами согласен: люди в таких случаях действительно беспощадны; все-таки время и настойчивость в конце концов одержат верх над их, если можно так сказать, нерасположением к состраданию, ибо хотя они не обладают готовностью, как отец наш небесный, принимать кающегося грешника, однако чистосердечное раскаяние смягчает в конце концов самые черствые сердца. |
This you may be assured of, Mrs Waters, that whenever I find you are sincere in such good intentions, you shall want no assistance in my power to make them effectual." | Во всяком случае, можете быть уверены, миссис Вотерс, что если я увижу искренность ваших добрых намерений, то всеми силами помогу вам в них укрепиться. |
Mrs Waters fell now upon her knees before him, and, in a flood of tears, made him many most passionate acknowledgments of his goodness, which, as she truly said, savoured more of the divine than human nature. | Миссис Вотерс упала на колени и со слезами на глазах, в самых прочувствованных выражениях поблагодарила мистера Олверти за его доброту, которая, как она правильно заметила, походила больше на ангельскую, чем на человеческую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать