Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, neighbour," answered Allworthy, "if you will give me leave, I will undertake once to argue with the young lady." - Вот что, сосед, - отвечал Олверти, - если вы позволите, я попробую поговорить с вашей дочерью.
"Will you?" said Western; "why that is kind now, and neighbourly, and mayhap you will do more than I have been able to do with her; for I promise you she hath a very good opinion of you." - В самом деле? - воскликнул Вестерн. - Вот это по-дружески и по-соседски! Авось вы с ней успеете больше моего: она о вас очень высокого мнения.
"Well, sir," said Allworthy, "if you will go home, and release the young lady from her captivity, I will wait upon her within this half-hour." - Если так, то поезжайте домой и освободите мисс Софью, а я буду у нее через полчаса.
"But suppose," said Western, "she should run away with un in the meantime? - А что, если она тем временем сбежит с ним? -сказал Вестерн.
For lawyer Dowling tells me there is no hopes of hanging the fellow at last; for that the man is alive, and like to do well, and that he thinks Jones will be out of prison again presently." Стряпчий Даулинг говорит, что нет никакой надежды на то, чтобы молодчика повесили: раненый жив и, вероятно, поправится, а Джонса скоро выпустят на свободу.
"How!" said Allworthy; "what, did you employ him then to enquire or to do anything in that matter?" - Так, значит, это вы поручили расследовать это дело и предпринять разные шаги?
"Not I," answered Western, "he mentioned it to me just now of his own accord." - Нет, я ему ничего не поручал: он сам сказал мне это сейчас.
"Just now!" cries Allworthy, "why, where did you see him then? - Сейчас? Где же вы его видели?
I want much to see Mr Dowling." Мне самому необходимо видеть мистера Даулинга.
"Why, you may see un an you will presently at my lodgings; for there is to be a meeting of lawyers there this morning about a mortgage. - Вы его увидите, когда приедете ко мне: у меня на квартире сейчас происходит совещание адвокатов по поводу одной закладной.
'Icod! I shall lose two or dree thousand pounds, I believe, by that honest gentleman, Mr Nightingale." По милости этого честного джентльмена, мистера Найтингейла, я, того и гляди, потеряю две или три тысячи фунтов.
"Well, sir," said Allworthy, "I will be with you within the half-hour." - Хорошо, сэр, - сказал Олверти, - я буду у вас через полчаса.
"And do for once," cries the squire, "take a fool's advice; never think of dealing with her by gentle methods, take my word for it those will never do. - И послушайтесь хоть раз моего глупого совета, -продолжал Вестерн, мягкие меры вы с ней оставьте: помяните мое слово - они ни к чему не приведут.
I have tried 'um long enough. Я уж их пробовал.
She must be frightened into it, there is no other way. Ее надо застращать, другого способа нет.
Tell her I'm her father; and of the horrid sin of disobedience, and of the dreadful punishment of it in t'other world, and then tell her about being locked up all her life in a garret in this, and being kept only on bread and water." Скажите ей, что я ее отец, что непослушание отцу большой грех и что на том свете ее ждет за это страшное наказание, а потом пригрозите, что здесь она будет посажена на всю жизнь под замок - на хлеб и на воду.
"I will do all I can," said Allworthy; "for I promise you there is nothing I wish for more than an alliance with this amiable creature." - Сделаю все, что могу, - отвечал Олверти, -потому что, повторяю, я был бы чрезвычайно рад породниться с этим милым созданием.
"Nay, the girl is well enough for matter o' that," cries the squire; "a man may go farther and meet with worse meat; that I may declare o'her, thof she be my own daughter. - Да, на этот предмет девка что надо! - воскликнул сквайр. - Такой лакомый кусочек не скоро сыщешь: говорю это, хоть она моя родная дочь.
And if she will but be obedient to me, there is narrow a father within a hundred miles o' the place, that loves a daughter better than I do; but I see you are busy with the lady here, so I will go huome and expect you; and so your humble servant." И если только она будет меня слушаться, так за сто миль не найдется такого отца, который бы любил свою дочь больше моего. Но вы, я вижу, заняты с дамой, так что я ухожу и жду вас. Ваш покорный слуга.
As soon as Mr Western was gone Mrs Waters said, Когда мистер Вестерн ушел, миссис Вотерс сказала:
"I see, sir, the squire hath not the least remembrance of my face. - Я вижу, сэр, сквайр совсем забыл меня.
I believe, Mr Allworthy, you would not have known me neither. Думаю, что и вы, мистер Олверти, меня бы не узнали.
I am very considerably altered since that day when you so kindly gave me that advice, which I had been happy had I followed." Я сильно изменилась с того дня, как вы изволили дать мне совет, последовав которому, я была бы счастлива.
"Indeed, madam," cries Allworthy, "it gave me great concern when I first heard the contrary." - Поверьте, сударыня, я был очень огорчен, узнав, что вы пошли по другому пути.
"Indeed, sir," says she, "I was ruined by a very deep scheme of villany, which if you knew, though I pretend not to think it would justify me in your opinion, it would at least mitigate my offence, and induce you to pity me: you are not now at leisure to hear my whole story; but this I assure you, I was betrayed by the most solemn promises of marriage; nay, in the eye of heaven I was married to him; for, after much reading on the subject, I am convinced that particular ceremonies are only requisite to give a legal sanction to marriage, and have only a worldly use in giving a woman the privileges of a wife; but that she who lives constant to one man, after a solemn private affiance, whatever the world may call her, hath little to charge on her own conscience." - Поверьте, сэр, я попалась в предательски расставленную мне ловушку; и если бы вы знали все подробности, то это хотя и не могло бы оправдать меня в ваших глазах, но послужило бы для меня смягчающим обстоятельством и тронуло бы ваше сердце. Теперь вам некогда меня слушать, но уверяю вас, что я была обманута торжественнейшими обещаниями жениться; перед небом я была с ним обвенчана. Я много читала по этому предмету и пришла к убеждению, что обряд нужен только для узаконения брака и имеет чисто мирское значение, давая женщине привилегии жены; но та, которая остается верной одному мужчине, торжественно дав ему слово, мало в чем может упрекнуть себя перед своей совестью, что бы о ней ни говорили люди.
"I am sorry, madam," said Allworthy, "you made so ill a use of your learning. - Очень жаль, сударыня, что вы извлекли такой плохой урок из ваших чтений.
Indeed, it would have been well that you had been possessed of much more, or had remained in a state of ignorance. Вам надо было получить или гораздо больше знаний, и. in остаться совсем невежественной.
And yet, madam, I am afraid you have more than this sin to answer for." И кроме того, сударыня, боюсь, что у вас на душе не один этот грех.
"During his life," answered she, "which was above a dozen years, I most solemnly assure you I had not. - Клянусь вам всем святым, что при его жизни, в течение двенадцати лет, я не знала других грехов.
And consider, sir, on my behalf, what is in the power of a woman stript of her reputation and left destitute; whether the good-natured world will suffer such a stray sheep to return to the road of virtue, even if she was never so desirous. Но поставьте себя, сэр, на мое место: что может сделать женщина, лишившаяся доброго имени и оставленная без поддержки? Разве добрые люди потерпят возвращение заблудшей овцы на путь добродетели, как бы она этого ни желала?
I protest, then, I would have chose it had it been in my power; but necessity drove me into the arms of Captain Waters, with whom, though still unmarried, I lived as a wife for many years, and went by his name. И, конечно, я бы избрала этот путь, если бы это было в моей власти; но нужда толкнула меня в объятия капитана Вотерса, с которым, правда, еще не обвенчавшись, я живу несколько лет как жена и ношу его имя.
I parted with this gentleman at Worcester, on his march against the rebels, and it was then I accidentally met with Mr Jones, who rescued me from the hands of a villain. Я рассталась с ним в Ворчестере, когда он отправился в поход против мятежников, и после этого случайно встретилась с мистером Джонсом, освободившим меня из рук одного мерзавца.
Indeed, he is the worthiest of men. Это человек, достойный во всех отношениях.
No young gentleman of his age is, I believe, freer from vice, and few have the twentieth part of his virtues; nay, whatever vices he hath had, I am firmly persuaded he hath now taken a resolution to abandon them." Я думаю, нет юноши в его возрасте более чуждого порока, и очень немногие обладают десятой долей его добродетелей; к тому же, сколько бы он ни нагрешил, я твердо убеждена, что он принял сейчас непоколебимое решение исправиться.
"I hope he hath," cries Allworthy, "and I hope he will preserve that resolution. - Надеюсь, что это так и что он не отступится от своего решения.
I must say, I have still the same hopes with regard to yourself. Добавлю, что я питаю те же надежды и по отношению к вам.
The world, I do agree, are apt to be too unmerciful on these occasions; yet time and perseverance will get the better of this their disinclination, as I may call it, to pity; for though they are not, like heaven, ready to receive a penitent sinner; yet a continued repentance will at length obtain mercy even with the world. Я с вами согласен: люди в таких случаях действительно беспощадны; все-таки время и настойчивость в конце концов одержат верх над их, если можно так сказать, нерасположением к состраданию, ибо хотя они не обладают готовностью, как отец наш небесный, принимать кающегося грешника, однако чистосердечное раскаяние смягчает в конце концов самые черствые сердца.
This you may be assured of, Mrs Waters, that whenever I find you are sincere in such good intentions, you shall want no assistance in my power to make them effectual." Во всяком случае, можете быть уверены, миссис Вотерс, что если я увижу искренность ваших добрых намерений, то всеми силами помогу вам в них укрепиться.
Mrs Waters fell now upon her knees before him, and, in a flood of tears, made him many most passionate acknowledgments of his goodness, which, as she truly said, savoured more of the divine than human nature. Миссис Вотерс упала на колени и со слезами на глазах, в самых прочувствованных выражениях поблагодарила мистера Олверти за его доброту, которая, как она правильно заметила, походила больше на ангельскую, чем на человеческую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x