Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allworthy raised her up, and spoke in the most tender manner, making use of every expression which his invention could suggest to comfort her, when he was interrupted by the arrival of Mr Dowling, who, upon his first entrance, seeing Mrs Waters, started, and appeared in some confusion; from which he soon recovered himself as well as he could, and then said he was in the utmost haste to attend counsel at Mr Western's lodgings; but, however, thought it his duty to call and acquaint him with the opinion of counsel upon the case which he had before told him, which was that the conversion of the moneys in that case could not be questioned in a criminal cause, but that an action of trover might be brought, and if it appeared to the jury to be the moneys of plaintiff, that plaintiff would recover a verdict for the value. | Олверти поднял ее и очень ласково, подбирая самые нежные слова, принялся утешать, когда в комнату вошел мистер Даулинг. Увидев миссис Вотерс, он остановился, немного опешив, но скоро овладел собой и сказал, что страшно спешит на совещание к мистеру Вестерну, однако счел долгом зайти сообщить Олверти мнение юристов о рассказанном ему случае. Они полагают, что дело с банковыми билетами не является преступлением, но что можно вчинить иск против утаенной находки, и если присяжные признают найденные деньги собственностью истца, то суд постановит вернуть их ему. |
Allworthy, without making any answer to this, bolted the door, and then, advancing with a stern look to Dowling, he said, | Не отвечая ни слова, Олверти запер дверь, подошел к Даулингу и, строго посмотрев на него, сказал: |
"Whatever be your haste, sir, I must first receive an answer to some questions. | - Как бы вы ни спешили, сэр, прежде я должен получить от вас ответ на некоторые вопросы. |
Do you know this lady?"-"That lady, sir!" answered Dowling, with great hesitation. | Знаете вы эту даму? - Эту даму, сэр? - отвечал Даулинг в большой нерешительности. |
Allworthy then, with the most solemn voice, said, | Тогда Олверти торжественно сказал: |
"Look you, Mr Dowling, as you value my favour, or your continuance a moment longer in my service, do not hesitate nor prevaricate; but answer faithfully and truly to every question I ask.--Do you know this lady?"-"Yes, sir," said Dowling, "I have seen the lady." | - Слушайте, мистер Даулинг, если вы дорожите моим расположением, если не хотите, чтобы я сию же минуту уволил вас со службы, не виляйте и не лукавьте, а отвечайте прямо и правдиво на все мои вопросы. Знаете вы эту даму? - Да, сэр, - отвечал Даулинг, - я ее видел. |
"Where, sir?" | -Где. сэр? |
"At her own lodgings."-"Upon what business did you go thither, sir; and who sent you?" | - У нее на квартире. - По какому же делу вы к ней ходили, сэр, и кто вас посылал. |
"I went, sir, to enquire, sir, about Mr Jones." | - Я ходил, сэр, разузнать, сэр, насчет мистера Джонса. |
"And who sent you to enquire about him?" | - Кто вас посылал? |
"Who, sir? why, sir, Mr Blifil sent me." | - Кто, сэр? Меня посылал мистер Блайфил, сэр. |
"And what did you say to the lady concerning that matter?" | - Что же вы говорили этой даме по его поручению? |
"Nay, sir, it is impossible to recollect every word." | - Извините, сэр, я не могу припомнить все от слова до слова. |
"Will you please, madam, to assist the gentleman's memory?" | - Не угодно ли вам, сударыня, помочь памяти этого джентльмена? |
"He told me, sir," said Mrs Waters, "that if Mr Jones had murdered my husband, I should be assisted by any money I wanted to carry on the prosecution, by a very worthy gentleman, who was well apprized what a villain I had to deal with. | - Он говорил мне, сэр, - сказала миссис Вотерс, -что если мистер Джонс убил моего мужа, то один почтенный джентльмен, хорошо знающий, что это за мерзавец, готов дать мне сколько угодно денег на преследование его судебным порядком. |
These, I can safely swear, were the very words he spoke."-"Were these the words, sir?" said Allworthy. | Могу присягнуть, что это его подлинные слова. - Вы это говорили, сэр? - спросил Олверти. |
"I cannot charge my memory exactly," cries Dowling, "but I believe I did speak to that purpose."-"And did Mr Blifil order you to say so?" | - Не могу припомнить в точности, но что-то в этом роде. - И это велел вам сказать мистер Блайфил? |
"I am sure, sir, I should not have gone on my own accord, nor have willingly exceeded my authority in matters of this kind. | - Разумеется, сэр, я не пошел бы по собственному почину и в делах такого рода не превысил бы по своей воле данных мне полномочий. |
If I said so, I must have so understood Mr Blifil's instructions." | Если я это сказал, значит, именно так понял предписания мистера Блайфила. |
"Look you, Mr Dowling," said Allworthy; "I promise you before this lady, that whatever you have done in this affair by Mr Blifil's order I will forgive, provided you now tell me strictly the truth; for I believe what you say, that you would not have acted of your own accord and without authority in this matter.--Mr Blifil then likewise sent you to examine the two fellows at Aldersgate?"-"He did, sir." | - Послушайте, мистер Даулинг, - сказал Олверти, -обещаю вам перед этой дамой, что я готов простить вам все, предпринятое вами в этом деле по приказанию мистера Блайфила, но при условии, если вы мне скажете всю правду, ибо я верю, что вы не стали бы действовать по собственному почину, не имея надлежащих полномочий. Мистер Блайфил поручал вам также расспросить двух молодцов с Олдерсгейта?- Поручал, сэр. |
"Well, and what instructions did he then give you? | - Какие же предписания дал он вам? |
Recollect as well as you can, and tell me, as near as possible, the very words he used. "-"Why, sir, Mr Blifil sent me to find out the persons who were eye-witnesses of this fight. | Припомните хорошенько и передайте как можно точнее его слова. - Извольте, сэр. Мистер Блайфил поручил мне отыскать свидетелей поединка. |
He said, he feared they might be tampered with by Mr Jones, or some of his friends. | Он сказал, что опасается, как бы мистер Джонс или его друзья не подкупили их. |
He said, blood required blood; and that not only all who concealed a murderer, but those who omitted anything in their power to bring him to justice, were sharers in his guilt. | Кровь, сказал он, требует крови, и не только укрыватели убийцы, но и те, кто недостаточно помогает предать его в руки правосудия, являются его сообщниками. |
He said, he found you was very desirous of having the villain brought to justice, though it was not proper you should appear in it." | Он сказал также, что вы очень желаете привлечения этого негодяя к суду, хотя вам и неудобно действовать самому. |
"He did so?" says Allworthy.-"Yes, sir," cries Dowling; | - Он это сказал? - спросил Олверти. - Да, сэр. -отвечал Даулинг. |
"I should not, I am sure, have proceeded such lengths for the sake of any other person living but your worship."-"What lengths, sir?" said Allworthy.-"Nay, sir," cries Dowling, | - Я, конечно, ни для кого на свете, кроме вашей милости, не пошел бы так далеко. - А как далеко, сэр? - спросил Олверти. |
"I would not have your worship think I would, on any account, be guilty of subornation of perjury; but there are two ways of delivering evidence. | - Не подумайте, пожалуйста, сэр, чтобы я согласился наущать к лжесвидетельству; но есть два способа давать показания. |
I told them, therefore, that if any offers should be made them on the other side, they should refuse them, and that they might be assured they should lose nothing by being honest men, and telling the truth. | Я им предложил поэтому отказаться от награды, если она была им обещана противной стороной, и дал понять, что они не останутся в убытке, честно показывая правду. |
I said, we were told that Mr Jones had assaulted the gentleman first, and that, if that was the truth, they should declare it; and I did give them some hints that they should be no losers."-"I think you went lengths indeed," cries Allworthy.-"Nay, sir," answered Dowling, | Я сказал, что мистер Джонс, как нам передавали, начал первый и что если это правда, то чтобы они так и показали; и я намекнул им, что от этого они ничего не потеряют. - Да, вы действительно зашли далеко, - сказал Олверти. |
"I am sure I did not desire them to tell an untruth;--nor should I have said what I did, unless it had been to oblige you. "-"You would not have thought, I believe," says Allworthy, "to have obliged me, had you known that this Mr Jones was my own nephew. "-"I am sure, sir," answered he, "it did not become me to take any notice of what I thought you desired to conceal."-"How!" cries Allworthy, "and did you know it then?"-"Nay, sir," answered Dowling, "if your worship bids me speak the truth, I am sure I shall do it.-Indeed, sir, I did know it; for they were almost the last words which Madam Blifil ever spoke, which she mentioned to me as I stood alone by her bedside, when she delivered me the letter I brought your worship from her. "-"What letter?" cries All worthy.-"The letter, sir," answered Dowling, "which I brought from Salisbury, and which I delivered into the hands of Mr Blifil."-"O heavens!" cries Allworthy: | - Поверьте, сэр, я не побуждал их говорить неправду, да не решился бы и на то, что я сделал, если бы не думал, что доставлю вам удовольствие.- Вероятно, вы бы этого не думали, если бы знали, что этот мистер Джонс мой родной племянник. - Я полагал, сэр, что мне не подобает считаться с тем, что вы, по-видимому, желаете держать втайне. - Как! - воскликнул Олверти. - Неужели вам это было известно?- Если ваша милость приказывает мне говорить, я скажу всю правду. Да, сэр, я это знал; ведь это были едва ли не последние слова миссис Блайфил, которые она произнесла на ложе смерти, вручая мне письмо, доставленное вашей милости.- Какое письмо? - удивился Олверти. - То письмо, сэр, которое я привез из Солсбери и передал в руки мистера Блайфила. - Боже! |
"Well, and what were the words? What did my sister say to you? "-"She took me by the hand," answered he, "and, as she delivered me the letter, said, 'I scarce know what I have written. | Что же сказала вам сестра? Повторите мне ее слова. - Она взяла меня за руку и сказала, вручая мне письмо; "Я едва соображаю, что я написала. |
Tell my brother, Mr Jones is his nephew-He is my son.-Bless him,' says she, and then fell backward, as if dying away. | Скажите брату, что мистер Джонс - его племянник... Что он мой сын... Дай бог ему счастья", - и с этими словами упала на изголовье в предсмертной агонии. |
I presently called in the people, and she never spoke more to me, and died within a few minutes afterwards. "-All worthy stood a minute silent, lifting up his eyes; and then, turning to Dowling, said, | Я тотчас кликнул людей, но она уже ничего не могла сказать и через несколько минут скончалась. Олверти некоторое время хранил молчание, возведя глаза к небу, потом обратился к Даулингу с вопросом: |
"How came you, sir, not to deliver me this message?" | - Как же вы не отдали мне этого письма? |
"Your worship," answered he, "must remember that you was at that time ill in bed; and, being in a violent hurry, as indeed I always am, I delivered the letter and message to Mr Blifil, who told me he would carry them both to you, which he hath since told me he did, and that your worship, partly out of friendship to Mr Jones, and partly out of regard to your sister, would never have it mentioned, and did intend to conceal it from the world; and therefore, sir, if you had not mentioned it to me first, I am certain I should never have thought it belonged to me to say anything of the matter, either to your worship or any other person." | - Благоволите вспомнить, сэр, что вы в то время были больны и лежала в постели; я же, как всегда, страшно торопился и передал письмо и поручение мистеру Блайфилу, пообещавшему доставить их вам. После он говорил мне, что все это исполнил, но что ваша милость отчасти из любви к мистеру Джонсу, отчасти из уважения к вашей почтенной сестре не желает предавать дела гласности; поэтому, сэр, если бы вы не заговорили о нем первый, я, разумеется, не счел бы себя вправе коснуться этого предмета как в разговоре с вашей милостью, так и с кем-либо другим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать