Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last the expected day came, and Mrs Wilkins, who had been kept a week in readiness, and put off from time to time, upon some pretence or other, that she might not return too soon, was dispatched. Наконец ожидаемый день настал, и миссис Вилкинс, уже неделю как приготовившаяся к отъезду, но беспрестанно задерживаемая под тем или иным предлогом, чтобы не возвратилась слишком рано, была отправлена в путь.
Then the child was born, in the presence only of myself and my mother, and was by my mother conveyed to her own house, where it was privately kept by her till the evening of your return, when I, by the command of Miss Bridget, conveyed it into the bed where you found it. Произошли роды, при которых присутствовали только я и моя мать, причем младенец был тотчас взят матерью к нам в дом, где мать моя и продержала его тайно до вашего приезда. В этот день вечером я снесла его, по приказанию мисс Бриджет, к вам на постель, где вы его и нашли.
And all suspicions were afterwards laid asleep by the artful conduct of your sister, in pretending ill-will to the boy, and that any regard she shewed him was out of meer complacence to you." Впоследствии сестра ваша искусно отвела от себя все подозрения: помните, как она притворялась, будто не любит мальчика и заботится о нем исключительно в угоду вам.
Mrs Waters then made many protestations of the truth of this story, and concluded by saying, Закончила миссис Вотерс торжественной клятвой, что все сказанное ею правда, и прибавила:
"Thus, sir, you have at last discovered your nephew; for so I am sure you will hereafter think him, and I question not but he will be both an honour and a comfort to you under that appellation." - Итак, сэр, вы нашли племянника, ибо я не сомневаюсь, что с этой минуты вы будете считать его племянником, а он, в свою очередь, сделает честь своему дяде и будет ему утешением.
"I need not, madam," said Allworthy, "express my astonishment at what you have told me; and yet surely you would not, and could not, have put together so many circumstances to evidence an untruth. - Нечего и говорить о том, сударыня, - сказал Олверти, - как я поражен вашим рассказом, а между тем вы бы не стали, да и не могли сочинить все эти подробности в подтверждение неправды!
I confess I recollect some passages relating to that Summer, which formerly gave me a conceit that my sister had some liking to him. Признаться, я и сам вспоминаю кое-какие мелочи относительно этого Самера, давшие мне в свое время повод думать, что сестра неравнодушна к нему.
I mentioned it to her; for I had such a regard to the young man, as well on his own account as on his father's, that I should willingly have consented to a match between them; but she exprest the highest disdain of my unkind suspicion, as she called it; so that I never spoke more on the subject. Я сказал ей об этом, потому что очень любил молодого человека за его высокие душевные качества и в память об его отце охотно согласился бы на брак сестры с ним; однако сестра чрезвычайно обиделась моим неприличным, как она сказала, подозрением, так что я никогда больше не говорил на эту тему.
Good heavens! Well! the Lord disposeth all things.-Yet sure it was a most unjustifiable conduct in my sister to carry this secret with her out of the world." Боже, ты все устраиваешь к лучшему!.. А все-таки сестра поступила непростительно, унеся с собой в могилу эту тайну.
"I promise you, sir," said Mrs Waters, "she always profest a contrary intention, and frequently told me she intended one day to communicate it to you. - Смею вас уверить, сэр, - сказала миссис Вотерс, - что она никогда не имела такого намерения и, напротив, часто говорила мне о своем решении когда-нибудь во всем вам признаться.
She said, indeed, she was highly rejoiced that her plot had succeeded so well, and that you had of your own accord taken such a fancy to the child, that it was yet unnecessary to make any express declaration. Oh! sir, had that lady lived to have seen this poor young man turned like a vagabond from your house: nay, sir, could she have lived to hear that you had yourself employed a lawyer to prosecute him for a murder of which he was not guilty--Forgive me, Mr Allworthy, I must say it was unkind.-Indeed, you have been abused, he never deserved it of you." Она, правда, была очень рада, что ее затея так хорошо удалась и что ребенок так вам понравился, что покамест незачем открывать тайну, - но, доживи она до того дня, когда этот несчастный молодой человек был выгнан, как бродяга, из вашего дома, больше того услышь она, что вы сами поручили адвокату обвинить его перед судом в убийстве, в котором он не виноват... Простите меня, мистер Олверти, я должна вам сказать, - это нехорошо... Вам наклеветали на него, он этого не заслужил.
"Indeed, madam," said Allworthy, "I have been abused by the person, whoever he was, that told you so." - Это вам, сударыня, наклеветал на меня тот, от кого вы все это услышали.
"Nay, sir," said she, "I would not be mistaken, I did not presume to say you were guilty of any wrong. - Мне бы не хотелось, чтобы вы поняли меня превратно: я вовсе не желаю обвинять вас в несправедливости, сэр.
The gentleman who came to me proposed no such matter; he only said, taking me for Mr Fitzpatrick's wife, that, if Mr Jones had murdered my husband, I should be assisted with any money I wanted to carry on the prosecution, by a very worthy gentleman, who, he said, was well apprized what a villain I had to deal with. Приходивший ко мне джентльмен не предлагал мне ничего дурного: он сказал мне только, приняв меня за жену мистера Фитцпатрика, что если мистер Джонс убил моего мужа, то один почтенный джентльмен, хорошо знающий, что это за мерзавец, готов дать мне сколько угодно денег на преследование его судебным порядком.
It was by this man I found out who Mr Jones was; and this man, whose name is Dowling, Mr Jones tells me is your steward. От этого человека я и узнала, кто такой мистер Джонс. Человека этого зовут Даулинг, и мистер Джонс сказал мне, что это ваш управляющий.
I discovered his name by a very odd accident; for he himself refused to tell it me; but Partridge, who met him at my lodgings the second time he came, knew him formerly at Salisbury." Я узнала его имя случайно; сам он отказался назвать себя, но Партридж, встретивший его у меня во время его второго посещения, оказывается, знал его когда-то в Солсбери.
"And did this Mr Dowling," says Allworthy, with great astonishment in his countenance, "tell you that I would assist in the prosecution?"-"No, sir," answered she, "I will not charge him wrongfully. - И этот мистер Даулинг, - спросил Олверти с выражением крайнего изумления, - сказал, что я готов помочь вам вести процесс? - Нет, сэр, я не хочу несправедливо обвинять его.
He said I should be assisted, but he mentioned no name. Он сказал только, что мне будет оказана помощь, но кем именно, не сказал.
Yet you must pardon me, sir, if from circumstances I thought it could be no other."-"Indeed, madam," says Allworthy, "from circumstances I am too well convinced it was another. Извините, сэр, что, сопоставив все обстоятельства, я подумала, что это не кто другой, как вы. - А я, - отвечал Олверти, - сопоставив обстоятельства, прихожу к твердому убеждению, что его послал к вам кто-то другой.
Good Heaven! by what wonderful means is the blackest and deepest villany sometimes discovered!-Shall I beg you, madam, to stay till the person you have mentioned comes, for I expect him every minute? nay, he may be, perhaps, already in the house." Праведный боже, каким чудесным путем разоблачается иногда самое черное и коварное злодейство! Позвольте попросить вас, сударыня, остаться здесь до прихода человека, которого вы назвали: я жду его каждую минуту. Может быть, он даже уже здесь.
Allworthy then stept to the door, in order to call a servant, when in came, not Mr Dowling, but the gentleman who will be seen in the next chapter. И Олверти пошел к двери позвать слугу, но в это время в двери вошел не мистер Даулинг, а другой джентльмен, о котором мы скажем в следующей главе.
Chapter viii. - Further continuation. ГЛАВА VIII Снова продолжение
The gentleman who now arrived was no other than Mr Western. Вошедший джентльмен был не кто иной, как мистер Вестерн.
He no sooner saw Allworthy, than, without considering in the least the presence of Mrs Waters, he began to vociferate in the following manner: Едва он увидел Олверти, как, не обращая ни малейшего внимания на присутствие миссис Вотерс, завопил благим матом:
"Fine doings at my house! - Славные дела творятся в моем доме!
A rare kettle of fish I have discovered at last! who the devil would be plagued with a daughter?" Вот уж неразбериха, не приведи господи! Наказание мне с дочерью!
"What's the matter, neighbour?" said Allworthy. - В чем дело, сосед? - спросил Олверти.
"Matter enough," answered Western: "when I thought she was just a coming to; nay, when she had in a manner promised me to do as I would ha her, and when I was a hoped to have had nothing more to do than to have sent for the lawyer, and finished all; what do you think I have found out? that the little b-hath bin playing tricks with me all the while, and carrying on a correspondence with that bastard of yours. - А в том, что когда я думал, что она уже стала шелковая, когда она обещала мне исполнить все мои желания и я уже надеялся, что остается только послать за нотариусом и покончить дело, -можете себе представить, что я обнаружил? Эта сучка все время водила меня за нос и переписывалась с вашим пащенком.
Sister Western, whom I have quarrelled with upon her account, sent me word o't, and I ordered her pockets to be searched when she was asleep, and here I have got un signed with the son of a whore's own name. Сестра, с которой я из-за нее побранился, черкнула мне об этом, и я велел обыскать ее карманы, когда она спала; и точно, нашлось письмо за собственноручной подписью прохвоста.
I have not had patience to read half o't, for 'tis longer than one of parson Supple's sermons; but I find plainly it is all about love; and indeed what should it be else? У меня не хватило терпения дочитать и до половины, так как оно длиннее проповеди священника Сапла, но я вижу ясно, что все оно о любви; да и о чем же больше им переписываться?
I have packed her up in chamber again, and to-morrow morning down she goes into the country, unless she consents to be married directly, and there she shall live in a garret upon bread and water all her days; and the sooner such a b- breaks her heart the better, though, d-n her, that I believe is too tough. Я опять посадил ее под замок и завтра утром отправлю в деревню, если она не согласится сейчас же пойти под венец. До конца дней своих она будет жить на чердаке и питаться хлебом и водой; и чем скорей окочурится, тем лучше.
She will live long enough to plague me." Да только она живуча, подлая, много еще хлопот мне доставит.
"Mr Western," answered Allworthy, "you know I have always protested against force, and you yourself consented that none should be used." - Вы знаете, мистер Вестерн, - отвечал Олверти, -я всегда возражал против насилия, и вы мне обещали к нему не прибегать.
"Ay," cries he, "that was only upon condition that she would consent without. - Ну да, но только при условии, что она и без того даст свое согласие.
What the devil and doctor Faustus! shan't I do what I will with my own daughter, especially when I desire nothing but her own good?" Тысяча чертей! Разве я не вправе делать с родной дочерью, что хочу, особенно для ее же добра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x