Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have remarked somewhere already, that it is possible for a man to convey a lie in the words of truth; this was the case at present; for Blifil had, in fact, told Dowling what he now related, but had not imposed upon him, nor indeed had imagined he was able so to do. | Нам уже случилось где-то заметить, что человек способен облекать ложь в слова правды; так было и в настоящем случае. Блайфил действительно сказал Даулингу то, о чем тот доложил Олверти, но не вводил его в заблуждение и даже не считал себя на это способным. |
In reality, the promises which Blifil had made to Dowling were the motives which had induced him to secrecy; and, as he now very plainly saw Blifil would not be able to keep them, he thought proper now to make this confession, which the promises of forgiveness, joined to the threats, the voice, the looks of Allworthy, and the discoveries he had made before, extorted from him, who was besides taken unawares, and had no time to consider of evasions. | На самом деле единственным побуждением, заставлявшим Даулинга хранить тайну, были обещания Блайфила; теперь же, ясно увидев, что Блайфил не может их сдержать, он счел уместным сделать свое признание, чему немало содействовали обещание простить его, грозные взгляды и властный тон Олверти, а также открытия, сделанные им ранее, и то обстоятельство, что он был захвачен врасплох и не имел времени придумать увертку. |
Allworthy appeared well satisfied with this relation, and, having enjoined on Dowling strict silence as to what had past, conducted that gentleman himself to the door, lest he should see Blifil, who was returned to his chamber, where he exulted in the thoughts of his last deceit on his uncle, and little suspected what had since passed below-stairs. | Олверти, по-видимому, остался очень доволен рассказом Даулинга и, строго приказав ему никому не говорить о том, что между ними произошло, проводил его до самых дверей, чтобы он не мог повидаться с Блайфилом. А Блайфил между тем ликовал в своей комнате, что так ловко обманул дядю, совсем не подозревая, что происходит внизу. |
As Allworthy was returning to his room he met Mrs Miller in the entry, who, with a face all pale and full of terror, said to him, | Возвращаясь к себе, Олверти встретил на пороге миссис Миллер; бледная и с перекошенным от ужаса лицом, она сказала ему: |
"O! sir, I find this wicked woman hath been with you, and you know all; yet do not on this account abandon the poor young man. | - Боже мой, сэр, эта безнравственная женщина была у вас, и вы знаете все! Но, ради бога, не отворачивайтесь по этому случаю от несчастного юноши. |
Consider, sir, he was ignorant it was his own mother; and the discovery itself will most probably break his heart, without your unkindness." | Поймите, сэр, что он не знал, что это его мать; это открытие само по себе, наверно, повергло его в глубочайшее отчаяние; пощадите его! |
"Madam," says Allworthy, "I am under such an astonishment at what I have heard, that I am really unable to satisfy you; but come with me into my room. | - Сударыня, - отвечал Олверти, - я так поражен тем, что сейчас услышал, что не в состоянии что-нибудь сказать вам. Пожалуйте ко мне в комнату. |
Indeed, Mrs Miller, I have made surprizing discoveries, and you shall soon know them." | Да, миссис Миллер, я открыл удивительные вещи, и вы скоро все узнаете. |
The poor woman followed him trembling; and now All worthy, going up to Mrs Waters, took her by the hand, and then, turning to Mrs Miller, said, | Бедная женщина последовала за ним, дрожа всем телом, а Олверти подошел к миссис Вотерс, взял ее за руку и, обратись к миссис Миллер, сказал: |
"What reward shall I bestow upon this gentlewoman, for the services she hath done me?-O! | - Чем наградить мне эту благородную женщину за оказанную мне услугу? |
Mrs Miller, you have a thousand times heard me call the young man to whom you are so faithful a friend, my son. | Вы тысячу раз слышали, миссис Миллер, как я называл молодого человека, которому вы так преданы, своим сыном. |
Little did I then think he was indeed related to me at all.-Your friend, madam, is my nephew; he is the brother of that wicked viper which I have so long nourished in my bosom.-She will herself tell you the whole story, and how the youth came to pass for her son. | Но у меня и в мыслях не было, что он мне сродни... Ваш друг, сударыня, - мой племянник; он брат этой гадины, которую я так долго пригревал на своей груди... Миссис Вотерс сама вам расскажет все подробности и как случилось, что мальчик прослыл ее сыном. |
Indeed, Mrs Miller, I am convinced that he hath been wronged, and that I have been abused; abused by one whom you too justly suspected of being a villain. | Да, миссис Миллер, теперь я вижу, что его оклеветали; оклеветал человек, в котором вы совершенно справедливо подозревали мерзавца. |
He is, in truth, the worst of villains." | Да, он действительно мерзавец и подлец. |
The joy which Mrs Miller now felt bereft her of the power of speech, and might perhaps have deprived her of her senses, if not of life, had not a friendly shower of tears come seasonably to her relief. | Радость, охватившая миссис Миллер, отняла у нее способность речи, и вдова лишилась бы даже чувств, если бы на помощь ей своевременно не подоспел благодетельный поток слез. |
At length, recovering so far from her transport as to be able to speak, she cried, | Наконец, немного придя в себя и вновь обретя дар слова, она сказала: |
"And is my dear Mr Jones then your nephew, sir, and not the son of this lady? | - Так, значит, любезнейший мистер Джонс - ваш племянник, сэр, а не сын этой дамы? |
And are your eyes opened to him at last? And shall I live to see him as happy as he deserves?" | И я увижу его наконец счастливым, как он того заслуживает? |
"He certainly is my nephew," says Allworthy, "and I hope all the rest."-"And is this the dear good woman, the person," cries she, "to whom all this discovery is owing?"-"She is indeed," says Allworthy.-"Why, then," cried Mrs Miller, upon her knees, "may Heaven shower down its choicest blessings upon her head, and for this one good action forgive her all her sins, be they never so many!" | - Он точно мой племянник, - отвечал Олверти, - и я надеюсь, что ваше желание сбудется. - И вы обязаны таким важным открытием этой достопочтенной даме? продолжала миссис Миллер. - Да, ей. - Так да благословит же господь и да пошлет он ей всякого счастья! воскликнула миссис Миллер, упав на колени. - И да простит ей за одно это доброе дело все грехи ее, как бы много их ни было! |
Mrs Waters then informed them that she believed Jones would very shortly be released; for that the surgeon was gone, in company with a nobleman, to the justice who committed him, in order to certify that Mr Fitzpatrick was out of all manner of danger, and to procure his prisoner his liberty. | Тогда миссис Вотерс сообщила, что Джонс, вероятно, скоро будет выпущен на волю. потому что хирург пошел с одним дворянином к судье, посадившему его в тюрьму, засвидетельствовать, что мистер Фитцпатрик вне всякой опасности, и добиться освобождения заключенного. |
Allworthy said he should be glad to find his nephew there at his return home; but that he was then obliged to go on some business of consequence. | Олверти сказал, что рад будет, возвратясь домой, застать у себя племянника, но что сейчас ему нужно уйти по одному важному делу. |
He then called to a servant to fetch him a chair, and presently left the two ladies together. | Он велел слуге кликнуть портшез и простился с дамами. |
Mr Blifil, hearing the chair ordered, came downstairs to attend upon his uncle; for he never was deficient in such acts of duty. | Мистер Блайфил, услышав, что заказан портшез, спустился проводить дядю: он никогда не забывал исполнить этот долг вежливости. |
He asked his uncle if he was going out, which is a civil way of asking a man whither he is going: to which the other making no answer, he again desired to know when he would be pleased to return?-Allworthy made no answer to this neither, till he was just going into his chair, and then, turning about, he said-"Harkee, sir, do you find out, before my return, the letter which your mother sent me on her death-bed." | Он спросил дядю, не уезжает ли он, - что было вежливой формой вопроса, куда он едет. Но так как дядя не отвечал ни слова, то Блайфил пожелал узнать, когда ему угодно будет возвратиться. Олверти не дал ответа и на этот вопрос, и только уже садясь в портшез, обернулся и проговорил: - Послушайте, сэр, позаботьтесь отыскать к моему возвращению письмо ко мне вашей матери, написанное ею на смертном ложе. |
Allworthy then departed, and left Blifil in a situation to be envied only by a man who is just going to be hanged. | С этими словами Олверти уехал, оставив Блайфила в положении, которому мог бы позавидовать лишь человек, поднимающийся на виселицу. |
Chapter ix. - A further continuation. | ГЛАВА IX Снова продолжение |
All worthy took an opportunity, whilst he was in the chair, of reading the letter from Jones to Sophia, which Western delivered him; and there were some expressions in it concerning himself which drew tears from his eyes. | Сидя в портшезе, Олверти прочел письмо Джонса к Софье, оставленное ему Вестерном; некоторые выражения в этом письме, относившиеся к нему лично, тронули его до слез. |
At length he arrived at Mr Western's, and was introduced to Sophia. | Наконец он прибыл в дом мистера Вестерна и велел провести себя прямо к Софье. |
When the first ceremonies were past, and the gentleman and lady had taken their chairs, a silence of some minutes ensued; during which the latter, who had been prepared for the visit by her father, sat playing with her fan, and had every mark of confusion both in her countenance and behaviour. | Обменявшись приветствиями, они сели и несколько минут молчали. Софья, предупрежденная отцом о посещении Олверти, перебирала веер, выдавая каждой черточкой своего лица и всеми своими манерами крайнее смущение. |
At length Allworthy, who was himself a little disconcerted, began thus: | Наконец Олверти, который и сам чувствовал некоторое замешательство, проговорил: |
"I am afraid, Miss Western, my family hath been the occasion of giving you some uneasiness; to which, I fear, I have innocently become more instrumental than I intended. | - Боюсь, мисс Вестерн, что семья моя причинила вам неприятности, чему и сам я невольно содействовал в большей степени, чем предполагал. |
Be assured, madam, had I at first known how disagreeable the proposals had been, I should not have suffered you to have been so long persecuted. | Поверьте, сударыня, если бы я знал с самого начала, как неприятно вам предложение моего племянника, я бы не допустил, чтобы вас так долго преследовали. |
I hope, therefore, you will not think the design of this visit is to trouble you with any further solicitations of that kind, but entirely to relieve you from them." | Поэтому, надеюсь, вы поймете, что я пришел не с тем, чтобы докучать вам новыми домогательствами в подобном роде, а чтобы совершенно набавить вас от них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать