Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young gentleman hath certainly a thousand good qualities, which makes it impossible he should not behave well to such an uncle."-"I hope, madam," said Allworthy, "he hath those good qualities which must make him a good husband.-He must, I am sure, be of all men the most abandoned, if a lady of your merit should condescend-" У этого молодого джентльмена тысячи хороших качеств, не позволяющих сомневаться в его благородном отношении к такому дяде. - Надеюсь, сударыня, - отвечал Олверти, - у него нет недостатка и в тех качествах, которые должны сделать его хорошим мужем. Конечно, он был бы негоднейшим человеком, если бы, удостоившись получить от такой женщины...
"You must pardon me, Mr Allworthy," answered Sophia; - Пожалуйста, простите меня, мистер Олверти, -сказала Софья.
"I cannot listen to a proposal of this kind. - Я не могу принять ваше предложение.
Mr Jones, I am convinced, hath much merit; but I shall never receive Mr Jones as one who is to be my husband-Upon my honour I never will."-"Pardon me, madam," cries Allworthy, "if I am a little surprized, after what I have heard from Mr Western-I hope the unhappy young man hath done nothing to forfeit your good opinion, if he had ever the honour to enjoy it.-Perhaps, he may have been misrepresented to you, as he was to me. Мистер Джонс, я уверена, достойнейший человек, но я отказываюсь принять его как жениха... Я не могу, честное слово... -Простите, сударыня, я несколько удивлен вашими словами, после того что слышал от мистера Вестерна... Надеюсь, несчастный юноша не сделал ничего такого, что лишило бы его вашего благоволения, если когда-нибудь он имел честь им пользоваться... Может быть, его оклеветали перед вами, как оклеветали передо мной.
The same villany may have injured him everywhere.-He is no murderer, I assure you; as he hath been called."-"Mr Allworthy," answered Sophia, "I have told you my resolution. Те же гнусные происки могли повредить ему где угодно... Уверяю вас, он не убийца, как его ославили. - Мистер Олверти, - отвечала Софья, - вы слышали мое решение.
I wonder not at what my father hath told you; but, whatever his apprehensions or fears have been, if I know my heart, I have given no occasion for them; since it hath always been a fixed principle with me, never to have married without his consent. Меня не удивляет то, что вам сказал отец, но, каковы бы ни были его опасения и страхи, я не подала к ним, насколько я знаю свое сердце, никакого повода, потому что я твердо держалась и держусь правила не выходить замуж без его согласия.
This is, I think, the duty of a child to a parent; and this, I hope, nothing could ever have prevailed with me to swerve from. Я считаю это своим долгом по отношению к отцу, и ничто, надеюсь, не заставит меня от него уклониться.
I do not indeed conceive that the authority of any parent can oblige us to marry in direct opposition to our inclinations. Но я не думаю, чтобы родители имели право выдавать нас замуж вопреки влечениям нашего сердца.
To avoid a force of this kind, which I had reason to suspect, I left my father's house, and sought protection elsewhere. Чтобы избежать подобного насилия, опасаться которого у меня были основания, я покинула родительский дом и искала защиты в другом месте.
This is the truth of my story; and if the world, or my father, carry my intentions any farther, my own conscience will acquit me." Вот вам вся правда. И если свет или отец мой подозревают меня в других намерениях, то совесть ни в чем меня не упрекает.
"I hear you, Miss Western," cries Allworthy, "with admiration. - Я слушаю вас, мисс Вестерн, с восхищением.
I admire the justness of your sentiments; but surely there is more in this. Я восхищен верностью ваших суждений, но вы чего-то не досказываете.
I am cautious of offending you, young lady; but am I to look on all which I have hitherto heard or seen as a dream only? Я не хотел бы вас оскорбить, сударыня, по неужели все, что я слышал и видел до сих пор, не больше как сон?
And have you suffered so much cruelty from your father on the account of a man to whom you have been always absolutely indifferent?" Неужели вы терпели преследования отца ради человека, к которому вы всегда были совершенно равнодушны?
"I beg, Mr Allworthy," answered Sophia, "you will not insist on my reasons;-yes, I have suffered indeed; I will not, Mr Allworthy, conceal--I will be very sincere with you-I own I had a great opinion of Mr Jones-I believe-I know I have suffered for my opinion-I have been treated cruelly by my aunt, as well as by my father; but that is now past-I beg I may not be farther pressed; for, whatever hath been, my resolution is now fixed. - Умоляю вас, мистер Олверти. не требуйте от меня объяснений... Да, я много натерпелась. Я не буду скрывать, мистер Олверти... я хочу быть с вами вполне откровенной: да, у меня было высокое мнение о мистере Джонсе... Я думаю... я знаю, что я за это пострадала... и тетка и отец обращались со мной жестоко; но теперь это прошло... я прошу, чтобы меня оставили в покое, ибо решение мое бесповоротно.
Your nephew, sir, hath many virtues-he hath great virtues, Mr Allworthy. У вашего племянника, сэр, много достоинств... у него большие достоинства, мистер Олверти.
I question not but he will do you honour in the world, and make you happy."-"I wish I could make him so, madam," replied Allworthy; "but that I am convinced is only in your power. Я не сомневаюсь, что он сделает вам честь и осчастливит вас. - И я желал бы сделать его счастливым, сударыня; но я глубоко убежден, что это зависит единственно от вас.
It is that conviction which hath made me so earnest a solicitor in his favour." Это убеждение и побуждает меня так горячо за него ходатайствовать.
"You are deceived indeed, sir; you are deceived," said Sophia. - Вы заблуждаетесь, сэр; уверяю вас, заблуждаетесь!
"I hope not by him. Надеюсь, впрочем, что не он ввел вас в заблуждение.
It is sufficient to have deceived me. Довольно и того, что он обманул меня.
Mr Allworthy, I must insist on being pressed no farther on this subject. Мистер Олверти, я настоятельно прошу вас не говорить мне больше об этом предмете.
I should be sorry-nay, I will not injure him in your favour. I wish Mr Jones very well. Мне было бы прискорбно... Нет, я не хочу ронять его в вашем мнении... Я желаю мистеру Джонсу добра.
I sincerely wish him well; and I repeat it again to you, whatever demerit he may have to me, I am certain he hath many good qualities. Я искренне желаю ему добра и повторяю вам: как ни провинился он передо мной, я все же уверена, что у него много хороших качеств.
I do not disown my former thoughts; but nothing can ever recal them. Я не отрицаю, что прежде была о нем другого мнения, но мнения этого теперь уже не вернуть.
At present there is not a man upon earth whom I would more resolutely reject than Mr Jones; nor would the addresses of Mr Blifil himself be less agreeable to me." Теперь нет на земле человека, от предложения которого я отказалась бы более решительно, чем от предложения мистера Джонса; сватовство самого мистера Блайфила было бы мне приятнее.
Western had been long impatient for the event of this conference, and was just now arrived at the door to listen; when, having heard the last sentiments of his daughter's heart, he lost all temper, and, bursting open the door in a rage, cried out-"It is a lie! Вестерн между тем с нетерпением ждал, чем кончится этот разговор, и подошел наконец к двери. Услышав последние слова дочери, он потерял всякое самообладание, в бешенстве распахнул дверь и заорал: -Это ложь!
It is a d-n'd lie! Гнусная ложь!
It is all owing to that d-n'd rascal Jones; and if she could get at un, she'd ha un any hour of the day." Всему виновник этот мерзавец Джонс, и если б только она могла до него добраться, так сию минуту дала бы тягу.
Here Allworthy interposed, and addressing himself to the squire with some anger in his look, he said, "Mr Western, you have not kept your word with me. Тут вмешался Олверти. - Мистер Вестерн, -сказал он сквайру, гневно взглянув на него, - вы не сдержали своего слова.
You promised to abstain from all violence."-"Why, so I did," cries Western, "as long as it was possible; but to hear a wench telling such confounded lies--Zounds! doth she think, if she can make vools of other volk, she can make one of me?-No, no, I know her better than thee dost." Вы обещали воздержаться от всякого насилия. - И воздерживался, пока было можно, - отвечал Вестерн, - по слышать от девчонки такую наглую ложь - нет, слуга покорный! Уж не думает ли она, что если дурачит других, так и меня можно одурачить?.. Нет, нет, я знаю ее лучше вас.
"I am sorry to tell you, sir," answered Allworthy, "it doth not appear, by your behaviour to this young lady, that you know her at all. - К сожалению, должен сказать вам, сэр, что, судя по вашему обращению с этой девушкой, вы ее вовсе не знаете.
I ask pardon for what I say: but I think our intimacy, your own desires, and the occasion justify me. Извините, что я так говорю, но думаю, что наша дружба, ваше собственное желание и обстоятельства дают мне на это право.
She is your daughter, Mr Western, and I think she doth honour to your name. Она - ваша дочь, мистер Вестерн, и, мне кажется, делает честь вашему имени.
If I was capable of envy, I should sooner envy you on this account than any other man whatever."-"Odrabbit it!" cries the squire, Если бы я способен был завидовать, я позавидовал бы вам больше, чем кому-нибудь другому.
"I wish she was thine, with all my heart-wouldst soon be glad to be rid of the trouble o' her." - Голубчик, от всего сердца желаю, чтоб она была твоей, - как рад бы ты был тогда избавиться от хлопот с ней!
"Indeed, my good friend," answered Allworthy, "you yourself are the cause of all the trouble you complain of. - Поверьте, дорогой друг, что вы сами причина всех хлопот, на которые вы жалуетесь.
Place that confidence in the young lady which she so well deserves, and I am certain you will be the happiest father on earth."-"I confidence in her?" cries the squire. "'Sblood! what confidence can I place in her, when she won't do as I would ha' her? Имейте к вашей дочери доверие, которого она вполне заслуживает, и, я убежден, вы будете счастливейшим отцом на свете. - Иметь к ней доверие? Только этого недоставало! Какое может быть доверие, когда она не желает делать, как ей велят?
Let her gi' but her consent to marry as I would ha' her, and I'll place as much confidence in her as wouldst ha' me. "-"You have no right, neighbour," answered Allworthy, "to insist on any such consent. Пусть согласится выйти, за кого хочу, так я буду иметь к ней сколько угодно доверия. - Вы не вправе, сосед, требовать от нее этого согласия.
A negative voice your daughter allows you, and God and nature have thought proper to allow you no more."-"A negative voice!" cries the squire, Ваша дочь признает за вами право запрета, а больших прав не дали вам ни бог, ни природа. - Право запрета!
"Ay! ay! Ха-ха!
I'll show you what a negative voice I ha.-Go along, go into your chamber, go, you stubborn--." Я вам покажу, что это за право. Убирайся вон, ступай в свою комнату, упрямица!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x