Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young gentleman hath certainly a thousand good qualities, which makes it impossible he should not behave well to such an uncle."-"I hope, madam," said Allworthy, "he hath those good qualities which must make him a good husband.-He must, I am sure, be of all men the most abandoned, if a lady of your merit should condescend-" | У этого молодого джентльмена тысячи хороших качеств, не позволяющих сомневаться в его благородном отношении к такому дяде. - Надеюсь, сударыня, - отвечал Олверти, - у него нет недостатка и в тех качествах, которые должны сделать его хорошим мужем. Конечно, он был бы негоднейшим человеком, если бы, удостоившись получить от такой женщины... |
"You must pardon me, Mr Allworthy," answered Sophia; | - Пожалуйста, простите меня, мистер Олверти, -сказала Софья. |
"I cannot listen to a proposal of this kind. | - Я не могу принять ваше предложение. |
Mr Jones, I am convinced, hath much merit; but I shall never receive Mr Jones as one who is to be my husband-Upon my honour I never will."-"Pardon me, madam," cries Allworthy, "if I am a little surprized, after what I have heard from Mr Western-I hope the unhappy young man hath done nothing to forfeit your good opinion, if he had ever the honour to enjoy it.-Perhaps, he may have been misrepresented to you, as he was to me. | Мистер Джонс, я уверена, достойнейший человек, но я отказываюсь принять его как жениха... Я не могу, честное слово... -Простите, сударыня, я несколько удивлен вашими словами, после того что слышал от мистера Вестерна... Надеюсь, несчастный юноша не сделал ничего такого, что лишило бы его вашего благоволения, если когда-нибудь он имел честь им пользоваться... Может быть, его оклеветали перед вами, как оклеветали передо мной. |
The same villany may have injured him everywhere.-He is no murderer, I assure you; as he hath been called."-"Mr Allworthy," answered Sophia, "I have told you my resolution. | Те же гнусные происки могли повредить ему где угодно... Уверяю вас, он не убийца, как его ославили. - Мистер Олверти, - отвечала Софья, - вы слышали мое решение. |
I wonder not at what my father hath told you; but, whatever his apprehensions or fears have been, if I know my heart, I have given no occasion for them; since it hath always been a fixed principle with me, never to have married without his consent. | Меня не удивляет то, что вам сказал отец, но, каковы бы ни были его опасения и страхи, я не подала к ним, насколько я знаю свое сердце, никакого повода, потому что я твердо держалась и держусь правила не выходить замуж без его согласия. |
This is, I think, the duty of a child to a parent; and this, I hope, nothing could ever have prevailed with me to swerve from. | Я считаю это своим долгом по отношению к отцу, и ничто, надеюсь, не заставит меня от него уклониться. |
I do not indeed conceive that the authority of any parent can oblige us to marry in direct opposition to our inclinations. | Но я не думаю, чтобы родители имели право выдавать нас замуж вопреки влечениям нашего сердца. |
To avoid a force of this kind, which I had reason to suspect, I left my father's house, and sought protection elsewhere. | Чтобы избежать подобного насилия, опасаться которого у меня были основания, я покинула родительский дом и искала защиты в другом месте. |
This is the truth of my story; and if the world, or my father, carry my intentions any farther, my own conscience will acquit me." | Вот вам вся правда. И если свет или отец мой подозревают меня в других намерениях, то совесть ни в чем меня не упрекает. |
"I hear you, Miss Western," cries Allworthy, "with admiration. | - Я слушаю вас, мисс Вестерн, с восхищением. |
I admire the justness of your sentiments; but surely there is more in this. | Я восхищен верностью ваших суждений, но вы чего-то не досказываете. |
I am cautious of offending you, young lady; but am I to look on all which I have hitherto heard or seen as a dream only? | Я не хотел бы вас оскорбить, сударыня, по неужели все, что я слышал и видел до сих пор, не больше как сон? |
And have you suffered so much cruelty from your father on the account of a man to whom you have been always absolutely indifferent?" | Неужели вы терпели преследования отца ради человека, к которому вы всегда были совершенно равнодушны? |
"I beg, Mr Allworthy," answered Sophia, "you will not insist on my reasons;-yes, I have suffered indeed; I will not, Mr Allworthy, conceal--I will be very sincere with you-I own I had a great opinion of Mr Jones-I believe-I know I have suffered for my opinion-I have been treated cruelly by my aunt, as well as by my father; but that is now past-I beg I may not be farther pressed; for, whatever hath been, my resolution is now fixed. | - Умоляю вас, мистер Олверти. не требуйте от меня объяснений... Да, я много натерпелась. Я не буду скрывать, мистер Олверти... я хочу быть с вами вполне откровенной: да, у меня было высокое мнение о мистере Джонсе... Я думаю... я знаю, что я за это пострадала... и тетка и отец обращались со мной жестоко; но теперь это прошло... я прошу, чтобы меня оставили в покое, ибо решение мое бесповоротно. |
Your nephew, sir, hath many virtues-he hath great virtues, Mr Allworthy. | У вашего племянника, сэр, много достоинств... у него большие достоинства, мистер Олверти. |
I question not but he will do you honour in the world, and make you happy."-"I wish I could make him so, madam," replied Allworthy; "but that I am convinced is only in your power. | Я не сомневаюсь, что он сделает вам честь и осчастливит вас. - И я желал бы сделать его счастливым, сударыня; но я глубоко убежден, что это зависит единственно от вас. |
It is that conviction which hath made me so earnest a solicitor in his favour." | Это убеждение и побуждает меня так горячо за него ходатайствовать. |
"You are deceived indeed, sir; you are deceived," said Sophia. | - Вы заблуждаетесь, сэр; уверяю вас, заблуждаетесь! |
"I hope not by him. | Надеюсь, впрочем, что не он ввел вас в заблуждение. |
It is sufficient to have deceived me. | Довольно и того, что он обманул меня. |
Mr Allworthy, I must insist on being pressed no farther on this subject. | Мистер Олверти, я настоятельно прошу вас не говорить мне больше об этом предмете. |
I should be sorry-nay, I will not injure him in your favour. I wish Mr Jones very well. | Мне было бы прискорбно... Нет, я не хочу ронять его в вашем мнении... Я желаю мистеру Джонсу добра. |
I sincerely wish him well; and I repeat it again to you, whatever demerit he may have to me, I am certain he hath many good qualities. | Я искренне желаю ему добра и повторяю вам: как ни провинился он передо мной, я все же уверена, что у него много хороших качеств. |
I do not disown my former thoughts; but nothing can ever recal them. | Я не отрицаю, что прежде была о нем другого мнения, но мнения этого теперь уже не вернуть. |
At present there is not a man upon earth whom I would more resolutely reject than Mr Jones; nor would the addresses of Mr Blifil himself be less agreeable to me." | Теперь нет на земле человека, от предложения которого я отказалась бы более решительно, чем от предложения мистера Джонса; сватовство самого мистера Блайфила было бы мне приятнее. |
Western had been long impatient for the event of this conference, and was just now arrived at the door to listen; when, having heard the last sentiments of his daughter's heart, he lost all temper, and, bursting open the door in a rage, cried out-"It is a lie! | Вестерн между тем с нетерпением ждал, чем кончится этот разговор, и подошел наконец к двери. Услышав последние слова дочери, он потерял всякое самообладание, в бешенстве распахнул дверь и заорал: -Это ложь! |
It is a d-n'd lie! | Гнусная ложь! |
It is all owing to that d-n'd rascal Jones; and if she could get at un, she'd ha un any hour of the day." | Всему виновник этот мерзавец Джонс, и если б только она могла до него добраться, так сию минуту дала бы тягу. |
Here Allworthy interposed, and addressing himself to the squire with some anger in his look, he said, "Mr Western, you have not kept your word with me. | Тут вмешался Олверти. - Мистер Вестерн, -сказал он сквайру, гневно взглянув на него, - вы не сдержали своего слова. |
You promised to abstain from all violence."-"Why, so I did," cries Western, "as long as it was possible; but to hear a wench telling such confounded lies--Zounds! doth she think, if she can make vools of other volk, she can make one of me?-No, no, I know her better than thee dost." | Вы обещали воздержаться от всякого насилия. - И воздерживался, пока было можно, - отвечал Вестерн, - по слышать от девчонки такую наглую ложь - нет, слуга покорный! Уж не думает ли она, что если дурачит других, так и меня можно одурачить?.. Нет, нет, я знаю ее лучше вас. |
"I am sorry to tell you, sir," answered Allworthy, "it doth not appear, by your behaviour to this young lady, that you know her at all. | - К сожалению, должен сказать вам, сэр, что, судя по вашему обращению с этой девушкой, вы ее вовсе не знаете. |
I ask pardon for what I say: but I think our intimacy, your own desires, and the occasion justify me. | Извините, что я так говорю, но думаю, что наша дружба, ваше собственное желание и обстоятельства дают мне на это право. |
She is your daughter, Mr Western, and I think she doth honour to your name. | Она - ваша дочь, мистер Вестерн, и, мне кажется, делает честь вашему имени. |
If I was capable of envy, I should sooner envy you on this account than any other man whatever."-"Odrabbit it!" cries the squire, | Если бы я способен был завидовать, я позавидовал бы вам больше, чем кому-нибудь другому. |
"I wish she was thine, with all my heart-wouldst soon be glad to be rid of the trouble o' her." | - Голубчик, от всего сердца желаю, чтоб она была твоей, - как рад бы ты был тогда избавиться от хлопот с ней! |
"Indeed, my good friend," answered Allworthy, "you yourself are the cause of all the trouble you complain of. | - Поверьте, дорогой друг, что вы сами причина всех хлопот, на которые вы жалуетесь. |
Place that confidence in the young lady which she so well deserves, and I am certain you will be the happiest father on earth."-"I confidence in her?" cries the squire. "'Sblood! what confidence can I place in her, when she won't do as I would ha' her? | Имейте к вашей дочери доверие, которого она вполне заслуживает, и, я убежден, вы будете счастливейшим отцом на свете. - Иметь к ней доверие? Только этого недоставало! Какое может быть доверие, когда она не желает делать, как ей велят? |
Let her gi' but her consent to marry as I would ha' her, and I'll place as much confidence in her as wouldst ha' me. "-"You have no right, neighbour," answered Allworthy, "to insist on any such consent. | Пусть согласится выйти, за кого хочу, так я буду иметь к ней сколько угодно доверия. - Вы не вправе, сосед, требовать от нее этого согласия. |
A negative voice your daughter allows you, and God and nature have thought proper to allow you no more."-"A negative voice!" cries the squire, | Ваша дочь признает за вами право запрета, а больших прав не дали вам ни бог, ни природа. - Право запрета! |
"Ay! ay! | Ха-ха! |
I'll show you what a negative voice I ha.-Go along, go into your chamber, go, you stubborn--." | Я вам покажу, что это за право. Убирайся вон, ступай в свою комнату, упрямица! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать