Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed, Mr Western," said Allworthy, "indeed you use her cruelly-I cannot bear to see this-you shall, you must behave to her in a kinder manner. - Право, мистер Вестерн, вы обращаетесь с ней жестоко... Я не могу этого видеть... Вам надо быть с ней ласковее.
She deserves the best of treatment." Она заслуживает лучшего обращения.
"Yes, yes," said the squire, "I know what she deserves: now she's gone, I'll shew you what she deserves. - Ладно, ладно, я знаю, чего она заслуживает, -сказал мистер Вестерн. Теперь, когда она ушла, я покажу вам, чего она заслуживает.
See here, sir, here is a letter from my cousin, my Lady Bellaston, in which she is so kind to gi' me to understand that the fellow is got out of prison again; and here she advises me to take all the care I can o' the wench. Вот, взгляните, сэр, - письмо моей кузины, миледи Белластон: она меня предупреждает, что молодчик уже выпущен из тюрьмы, и советует глядеть за девчонкой в оба.
Odzookers! neighbour Allworthy, you don't know what it is to govern a daughter." Нет, черт возьми, вы не знаете, что такое иметь дело с дочерью, сосед Олверти!
The squire ended his speech with some compliments to his own sagacity; and then Allworthy, after a formal preface, acquainted him with the whole discovery which he had made concerning Jones, with his anger to Blifil, and with every particular which hath been disclosed to the reader in the preceding chapters. И сквайр заключил речь похвалами своей дальновидности. Тогда Олверти после надлежащего предисловия подробно сообщил ему о своем открытии относительно Джонса, о гневе на Блайфила и вообще обо всем, что было рассказано в предыдущих главах.
Men over-violent in their dispositions are, for the most part, as changeable in them. Люди чрезмерно бурного темперамента по большей части легко меняют свой образ мыслей.
No sooner then was Western informed of Mr Allworthy's intention to make Jones his heir, than he joined heartily with the uncle in every commendation of the nephew, and became as eager for her marriage with Jones as he had before been to couple her to Blifil. Едва только узнав о намерении мистера Олверти сделать Джонса своим наследником, Вестерн от всего сердца присоединился к дядиным похвалам племяннику и с таким же жаром выступил в пользу союза дочери с Джонсом, с каким раньше хлопотал о том, чтобы она вышла за Блайфила.
Here Mr Allworthy was again forced to interpose, and to relate what had passed between him and Sophia, at which he testified great surprize. Мистер Олверти снова принужден был умерить его пыл, рассказав о своем разговоре с Софьей, чем Вестерн был крайне поражен.
The squire was silent a moment, and looked wild with astonishment at this account.-At last he cried out, "Why, what can be the meaning of this, neighbour Allworthy? Несколько минут он хранил молчание, дико выпучив глаза. - Да что же это может значить, сосед Олверти? - проговорил он наконец.
Vond o'un she was, that I'll be sworn to.--Odzookers! - Что она была влюблена в него, в этом я готов поклясться... Ага!
I have hit o't. Понимаю.
As sure as a gun I have hit o' the very right o't. Как бог свят, это так.
It's all along o' zister. Сестриных рук дело!
The girl hath got a hankering after this son of a whore of a lord. Девчонка втюрилась в этого сукина сына - лорда.
I vound 'em together at my cousin my Lady Bellaston's. Я застал их вместе у кузины, миледи Белластон.
He hath turned the head o' her, that's certain-but d-n me if he shall ha her-I'll ha no lords nor courtiers in my vamily." Он вскружил ей голову, это ясно... Но будь я проклят, если я ее за него выдам!.. Ни лордам, ни придворным в семье моей не бывать!
Allworthy now made a long speech, in which he repeated his resolution to avoid all violent measures, and very earnestly recommended gentle methods to Mr Western, as those by which he might be assured of succeeding best with his daughter. В ответ на это Олверти произнес длинную речь, в которой снова выразил порицание всем насильственным мерам и настойчиво советовал мистеру Вестерну обращаться с дочерью ласковее, сказав, что этим способом он, наверное, добьется успеха.
He then took his leave, and returned back to Mrs Miller, but was forced to comply with the earnest entreaties of the squire, in promising to bring Mr Jones to visit him that afternoon, that he might, as he said, "make all matters up with the young gentleman." Потом он попрощался и вернулся к миссис Миллер, но прежде, уступая горячим просьбам сквайра, должен был дать слово привезти к нему сегодня же мистера Джонса, "чтобы тут же все с ним и порешить".
At Mr Allworthy's departure, Western promised to follow his advice in his behaviour to Sophia, saying, Расставаясь с мистером Олверти, Вестерн, в свою очередь, обещал последовать его совету и переменить обращение с Софьей.
"I don't know how 'tis, but d-n me, Allworthy, if you don't make me always do just as you please; and yet I have as good an estate as you, and am in the commission of the peace as well as yourself." - Не знаю, как это у вас выходит, Олверти, только вы всегда заставляете меня делать по-вашему, а ведь мое поместье не хуже вашего и я такой же мировой судья, как и вы.
Chapter x. - Wherein the history begins to draw towards a conclusion. ГЛАВА X, в которой наша история начинает близиться к развязке
When Allworthy returned to his lodgings, he heard Mr Jones was just arrived before him. Вернувшись домой, Олверти узнал, что только что перед ним явился мистер Джонс.
He hurried therefore instantly into an empty chamber, whither he ordered Mr Jones to be brought to him alone. Он поспешил в пустую комнату, куда велел пригласить мистера Джонса, чтобы остаться с ним наедине.
It is impossible to conceive a more tender or moving scene than the meeting between the uncle and nephew (for Mrs Waters, as the reader may well suppose, had at her last visit discovered to him the secret of his birth). Нельзя себе представить ничего чувствительнее и трогательнее сцены свидания дяди с племянником (ибо миссис Вотерс, как читатель догадывается, открыла Джонсу при последнем посещении тайну его рождения).
The first agonies of joy which were felt on both sides are indeed beyond my power to describe: I shall not therefore attempt it. Первые проявления охватившей обоих радости я описать не в силах; не буду поэтому и пытаться.
After Allworthy had raised Jones from his feet, where he had prostrated himself, and received him into his arms, Подняв Джонса, упавшего к его ногам, и заключив его в свои объятия, Олверти воскликнул:
"O my child!" he cried, "how have I been to blame! how have I injured you! - О дитя мое, какого порицания я заслуживаю! Как оскорбил я тебя!
What amends can I ever make you for those unkind, those unjust suspicions which I have entertained, and for all the sufferings they have occasioned to you?" Чем могу я загладить мои жестокие, мои несправедливые подозрения и вознаградить причиненные ими тебе страдания?
"Am I not now made amends?" cries Jones. - Разве я уже не вознагражден? - отвечал Джонс.
"Would not my sufferings, if they had been ten times greater, have been now richly repaid? - Разве мои страдания, будь они в десять раз больше, не возмещены теперь сторицей?
O my dear uncle, this goodness, this tenderness overpowers, unmans, destroys me. Дорогой дядя, ваша доброта, ваши ласки подавляют, уничтожают, сокрушают меня.
I cannot bear the transports which flow so fast upon me. Я не в силах вынести охватившую меня радость.
To be again restored to your presence, to your favour; to be once more thus kindly received by my great, my noble, my generous benefactor."-"Indeed, child," cries Allworthy, Быть снова с вами, быть снова в милости у моего великодушного, моего благородного благодетеля!
"I have used you cruelly."--He then explained to him all the treachery of Blifil, and again repeated expressions of the utmost concern, for having been induced by that treachery to use him so ill. - Да, дитя мое, я поступил с тобой жестоко, -повторил Олверти и рассказал ему все козни Блайфила, выражая крайнее сожаление, что поддался обману и поступил с Джонсом так дурно.
"O, talk not so!" answered Jones; "indeed, sir, you have used me nobly. - Не говорите так! - возразил Джонс. - Право, сэр, вы поступили со мной благородно.
The wisest man might be deceived as you were; and, under such a deception, the best must have acted just as you did. Мудрейший из людей мог бы быть обманут, подобно вам, а будучи обманутым, поступил бы со мною так же, как вы.
Your goodness displayed itself in the midst of your anger, just as it then seemed. Доброта ваша проявилась даже ив гневе -справедливом, как тогда казалось.
I owe everything to that goodness, of which I have been most unworthy. Я всем обязан этой доброте, которой был так недостоин.
Do not put me on self-accusation, by carrying your generous sentiments too far. Не заставляйте меня мучиться упреками совести, простирая свое великодушие слишком далеко.
Alas! sir, I have not been punished more than I have deserved; and it shall be the whole business of my future life to deserve that happiness you now bestow on me; for, believe me, my dear uncle, my punishment hath not been thrown away upon me: though I have been a great, I am not a hardened sinner; I thank Heaven, I have had time to reflect on my past life, where, though I cannot charge myself with any gross villany, yet I can discern follies and vices more than enough to repent and to be ashamed of; follies which have been attended with dreadful consequences to myself, and have brought me to the brink of destruction." Увы, сэр, я был наказан не больше, чем того заслуживал, и вся моя жизнь будет отныне посвящена тому, чтобы заслужить счастье, которое вы мне даруете; поверьте, дорогой дядя, ваше наказание было наложено на меня не втуне: я был великим, хоть и не закоренелым грешником; благодарение богу, я имел, таким образом, время поразмыслить о моей прошедшей жизни, и хотя на моей совести не лежит ни одного тяжелого преступления, все же я знаю за собой довольно безрассудств и пороков, которых надо стыдиться и в которых надо раскаиваться, безрассудств, имевших для меня ужасные последствия и приведших меня на край гибели.
"I am rejoiced, my dear child," answered Allworthy, "to hear you talk thus sensibly; for as I am convinced hypocrisy (good Heaven! how have I been imposed on by it in others!) was never among your faults, so I can readily believe all you say. - Очень рад, милый мой мальчик, слышать от тебя такие разумные слова, отвечал Олверти. - Так как я убежден, что лицемерие (боже, как я был обманут им в других!) никогда не принадлежало к числу твоих недостатков, то я искренне верю всему, что ты сказал.
You now see, Tom, to what dangers imprudence alone may subject virtue (for virtue, I am now convinced, you love in a great degree). Теперь ты видишь, Том, каким опасностям простое неблагоразумие может подвергать добродетель (а для меня теперь ясно, как высоко ты чтишь добродетель).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x