Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fitzpatrick, who had been so well satisfied by Mrs Waters concerning the innocence of his wife with Jones at Upton, or perhaps, from some other reasons, was now become so indifferent to that matter, that he spoke highly in favour of Jones to Lord Fellamar, took all the blame upon himself, and said the other had behaved very much like a gentleman and a man of honour; and upon that lord's further enquiry concerning Mr Jones, Fitzpatrick told him he was nephew to a gentleman of very great fashion and fortune, which was the account he had just received from Mrs Waters after her interview with Dowling. | Фитцпатрик, получив от миссис Вотерс самые убедительные доказательства невинного поведения жены его с Джонсом в Эптоне, а может быть, и по другим причинам, проникся таким равнодушием к этому делу, что дал лорду Фелламару самый благоприятный отзыв о Джонсе, взял всю вину на себя и сказал, что противник его вел себя, как подобает джентльмену и человеку, дорожащему своей честью; а в ответ на дальнейшие расспросы лорда относительно мистера Джонса сообщил, что Джонс - племянник одного очень знатного и богатого джентльмена, как передала ему только что миссис Вотерс со слов Даулинга. |
Lord Fellamar now thought it behoved him to do everything in his power to make satisfaction to a gentleman whom he had so grossly injured, and without any consideration of rivalship (for he had now given over all thoughts of Sophia), determined to procure Mr Jones's liberty, being satisfied, as well from Fitzpatrick as his surgeon, that the wound was not mortal. | После этого лорд Фелламар счел своим долгом сделать все от него зависевшее, чтобы загладить свою вину перед джентльменом, которого так грубо оскорбил; оставив всякое помышление о соперничестве (ибо теперь он отказался от всяких видов на Софью), лорд решил выхлопотать мистеру Джонсу свободу, тем более что нанесенная им рана, по уверению хирурга и самого Фитцпатрика, была не смертельна. |
He therefore prevailed with the Irish peer to accompany him to the place where Jones was confined, to whom he behaved as we have already related. | Поэтому он уговорил ирландского пэра поехать с ним в место заточения Джонса, где они и побывали, как было сказано выше. |
When Allworthy returned to his lodgings, he immediately carried Jones into his room, and then acquainted him with the whole matter, as well what he had heard from Mrs Waters as what he had discovered from Mr Dowling. | Возвратясь домой, Олверти тотчас же увел Джонса к себе в комнату и рассказал ему все, что узнал от миссис Вотерс и мистера Даулинга. |
Jones expressed great astonishment and no less concern at this account, but without making any comment or observation upon it. | Джонс выслушал его рассказ с большим удивлением и не меньшим огорчением, но не сказал ни слова. |
And now a message was brought from Mr Blifil, desiring to know if his uncle was at leisure that he might wait upon him. | В это время мистер Блайфил прислал спросить, может ли дядя его принять. |
Allworthy started and turned pale, and then in a more passionate tone than I believe he had ever used before, bid the servant tell Blifil he knew him not. | Олверти вздрогнул и побледнел, а затем совершенно несвойственным ему раздраженным тоном приказал слуге передать Блайфилу, что он его не знает. |
"Consider, dear sir," cries Jones, in a trembling voice. | - Подумайте, сэр... - начал было Джонс дрожащим голосом. |
"I have considered," answered Allworthy, "and you yourself shall carry my message to the villain. | - Я уже все обдумал, - прервал его Олверти, - и ты сам передашь мой ответ этому мерзавцу. |
No one can carry him the sentence of his own ruin so properly as the man whose ruin he hath so villanously contrived." | Лучше всего, если он услышит приговор от человека, гибель которого он так подло замышлял. |
"Pardon me, dear sir," said Jones; "a moment's reflection will, I am sure, convince you of the contrary. | - Простите, сэр, - сказал Джонс, - небольшое размышление, я уверен, заставит вас отказаться от этого плана. |
What might perhaps be but justice from another tongue, would from mine be insult; and to whom?-my own brother and your nephew. | То, что было бы, может быть, справедливым в других устах, - сказанное мною будет оскорблением; и кого приказываете вы мне оскорбить? Моего брата и вашего племянника. |
Nor did he use me so barbarously-indeed, that would have been more inexcusable than anything he hath done. | Он не поступал со мной так жестоко, - право, с моей стороны это было бы непростительнее всех его проступков. |
Fortune may tempt men of no very bad dispositions to injustice; but insults proceed only from black and rancorous minds, and have no temptations to excuse them. | Корыстолюбие может соблазнить и не очень дурного человека на дурное дело, но оскорбления исходят только от душ злобных и мстительных и не могут быть оправданы никакими соблазнами. |
Let me beseech you, sir, to do nothing by him in the present height of your anger. | Умоляю вас, сэр, ничего не предпринимайте против него сейчас, в порыве гнева! |
Consider, my dear uncle, I was not myself condemned unheard." | Вспомните, дорогой дядя, что даже меня вы не судили, не выслушав моих оправданий. |
Allworthy stood silent a moment, and then, embracing Jones, he said, with tears gushing from his eyes, | Олверти несколько мгновений хранил молчание, потом заключил Джонса в объятия и сказал со слезами, хлынувшими из глаз: |
"O my child! to what goodness have I been so long blind!" | - Милый мальчик! И я так долго мог быть слеп к такой доброте! |
Mrs Miller entering the room at that moment, after a gentle rap which was not perceived, and seeing Jones in the arms of his uncle, the poor woman in an agony of joy fell upon her knees, and burst forth into the most ecstatic thanksgivings to heaven for what had happened; then, running to Jones, she embraced him eagerly, crying, | В эту минуту в комнату вошла миссис Миллер; предварительно она тихонько постучалась, но ее стука не услышали. Увидев Джонса в объятиях дяди, добрая женщина вне себя от радости упала на колени и вознесла пламенные благодарения богу за случившееся, затем, подбежав к Джонсу, крепко его обняла и воскликнула: |
"My dearest friend, I wish you joy a thousand and a thousand times of this blest day." | - Дорогой друг, желаю вам тысячу и тысячу раз радоваться, вспоминая этот благословенный день! |
And next Mr Allworthy himself received the same congratulations. To which he answered, | Потом она принесла такие же поздравления мистеру Олверти, который ей отвечал: |
"Indeed, indeed, Mrs Miller, I am beyond expression happy." | - Да, да, миссис Миллер, я невыразимо счастлив! |
Some few more raptures having passed on all sides, Mrs Miller desired them both to walk down to dinner in the parlour, where she said there were a very happy set of people assembled-being indeed no other than Mr Nightingale and his bride, and his cousin Harriet with her bridegroom. | Последовало еще несколько выражений восторга со стороны каждого из присутствующих, а затем миссис Миллер пригласила дядю и племянника спуститься в столовую пообедать, сказав, что там уже собрался целый кружок счастливых людей, а именно: мистер Найтингейл с молодой женой и его кузина Гарриет с молодым мужем. |
Allworthy excused himself from dining with the company, saying he had ordered some little thing for him and his nephew in his own apartment, for that they had much private business to discourse of; but would not resist promising the good woman that both he and Jones would make part of her society at supper. | Олверти попросил извинения, сказав, что ему нужно поговорить с племянником о многих своих делах и потому он уже велел подать закусить у себя в комнатах, зато пообещал отужинать с Джонсом в ее обществе. |
Mrs Miller then asked what was to be done with Blifil? "for indeed," says she, | Тогда миссис Миллер спросила, как быть с Блайфилом. |
"I cannot be easy while such a villain is in my house."-Allworthy answered, | - Я не могу быть спокойна, пока этот негодяй у меня в доме, - объяснила она. |
"He was as uneasy as herself on the same account." | Олверти отвечал, что он вполне разделяет ее чувства. |
"Oh!" cries she, "if that be the case, leave the matter to me, I'll soon show him the outside out of my doors, I warrant you. | - О, если так, - сказала миссис Миллер, - так предоставьте мне самой с ним разделаться: я живо укажу ему двери, будьте спокойны. |
Here are two or three lusty fellows below-stairs." | У меня найдется два-три дюжих молодца среди слуг. |
"There will be no need of any violence," cries Allworthy; "if you will carry him a message from me, he will, I am convinced, depart of his own accord." | - Нет, вам не придется прибегать к насилию, -сказал Олверти. - Если вы пожелаете передать ему мое поручение, он, я убежден, уйдет добровольно. |
"Will I?" said Mrs Miller; | - Пожелаю ли я? - отвечала миссис Миллер. |
"I never did anything in my life with a better will." | - Я в жизни своей ничего не делала с большей охотой. |
Here Jones interfered, and said, "He had considered the matter better, and would, if Mr Allworthy pleased, be himself the messenger. | Тут вмешался Джонс, сказав, что, по зрелом размышлении, он, если угодно мистеру Олверти, согласен сам передать Блайфилу его волю. |
I know," says he, "already enough of your pleasure, sir, and I beg leave to acquaint him with it by my own words. | - Теперь я хорошо знаю ваше желание, сэр, -сказал он, - и прошу вас позволить мне ознакомить его с ним лично. |
Let me beseech you, sir," added he, "to reflect on the dreadful consequences of driving him to violent and sudden despair. | Подумайте, пожалуйста, сэр, какие ужасные последствия может иметь для него жестокое и внезапное отчаяние. |
How unfit, alas! is this poor man to die in his present situation." | Какая неподходящая минута для смерти этого несчастного! |
This suggestion had not the least effect on Mrs Miller. She left the room, crying, | Это предостережение не оказало ни малейшего действия на миссис Миллер, она вышла из комнаты, воскликнув: |
"You are too good, Mr Jones, infinitely too good to live in this world." | - Вы бесконечно добры, мистер Джонс, слишком добры, чтобы жить в этом мире! |
But it made a deeper impression on Allworthy. | Зато оно произвело сильное впечатление на Олверти. |
"My good child," said he, "I am equally astonished at the goodness of your heart, and the quickness of your understanding. | - Любезный друг, - сказал он, - я давно дивлюсь доброте твоего сердца и проницательности твоего ума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать