Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was, indeed, one of the finest figures ever beheld, and his person alone would have charmed the greater part of womankind; but we hope it hath already appeared in this history that Nature, when she formed him, did not totally rely, as she sometimes doth, on this merit only, to recommend her work. | Он был красавец хоть куда, и одна его внешность могла обворожить большую часть представительниц прекрасного пола; но читатель, надеемся мы, заметил в продолжение этой истории, что природа, создавая его, не ограничилась, как это нередко бывает, одним этим даром, а украсила его также и другими. |
Sophia, who, angry as she was, was likewise set forth to the best advantage, for which I leave my female readers to account, appeared so extremely beautiful, that even Allworthy, when he saw her, could not forbear whispering Western, that he believed she was the finest creature in the world. | Софья, несмотря на весь свой гнев, тоже принарядилась, - почему, представляю найти причину моим читательницам, - и явилась такой писаной красавицей, что даже Олверти, увидя ее, не удержался и шепнул Вестерну, что, по его мнению, она красивейшая в мире женщина. |
To which Western answered, in a whisper, overheard by all present, | На что Вестерн отвечал ему тоже шепотом, но таким, что его слышали все присутствующие: |
"So much the better for Tom;-for d-n me if he shan't ha the tousling her." | - Тем лучше для Тома! Будь я неладен, если он не найдет в ней чем полакомиться. |
Sophia was all over scarlet at these words, while Tom's countenance was altogether as pale, and he was almost ready to sink from his chair. | При этих словах Софья покраснела, как маков цвет, а Том сделался белее полотна и готов был сквозь землю провалиться. |
The tea-table was scarce removed before Western lugged Allworthy out of the room, telling him he had business of consequence to impart, and must speak to him that instant in private, before he forgot it. | Едва только убрали со стола, как Вестерн потащил Олверти в другую комнату, сказав, что у него есть к нему важное дело, о котором он должен сейчас же поговорить с соседом наедине, чтобы не позабыть. |
The lovers were now alone, and it will, I question not, appear strange to many readers, that those who had so much to say to one another when danger and difficulty attended their conversation, and who seemed so eager to rush into each other's arms when so many bars lay in their way, now that with safety they were at liberty to say or do whatever they pleased, should both remain for some time silent and motionless; insomuch that a stranger of moderate sagacity might have well concluded they were mutually indifferent; but so it was, however strange it may seem; both sat with their eyes cast downwards on the ground, and for some minutes continued in perfect silence. | Влюбленные остались одни, и многим читателям покажется, без сомнения, странным, что те, которые имели сказать друг другу так много, когда раз! сваривать было опасно и трудно, и, казалось, так страстно желали броситься в объятия друг друга, когда на пути лежало столько препятствий, оставались теперь, имея полную волю говорить и делать что угодно, некоторое время безмолвны и неподвижны; настолько, что не слишком проницательный наблюдатель мог бы подумать, что они друг к другу равнодушны. Но было именно так, как ни странно это может показаться: оба сидели опустив глаза в землю и несколько минут хранили полное молчание. |
Mr Jones during this interval attempted once or twice to speak, but was absolutely incapable, muttering only, or rather sighing out, some broken words; when Sophia at length, partly out of pity to him, and partly to turn the discourse from the subject which she knew well enough he was endeavouring to open, said- | Мистер Джонс раз или два сделал попытку заговорить, но это ему совершенно не удалось, и он только пробормотал или, вернее, испустил в виде вздоха несколько бессвязных слов. Наконец Софья, частью из жалости к нему, частью желая отклонить разговор от того предмета, о котором, как она ясно чувствовала, Джонс собирался заговорить, сказала: |
"Sure, sir, you are the most fortunate man in the world in this discovery." | - Это открытие, сэр, верно, сделало вас счастливейшим человеком на свете? |
"And can you really, madam, think me so fortunate," said Jones, sighing, "while I have incurred your displeasure?"-"Nay, sir," says she, "as to that you best know whether you have deserved it." | - Неужели вы действительно можете считать меня счастливым, сударыня, отвечал Джонс со вздохом, - в то время как я навлек на себя ваше неудовольствие? - Что до этого, сэр, то вам лучше знать, заслужили ли вы его. |
"Indeed, madam," answered he, "you yourself are as well apprized of all my demerits. | - Право, сударыня, вы тоже хорошо осведомлены о всех моих провинностях. |
Mrs Miller hath acquainted you with the whole truth. | Миссис Миллер рассказала вам всю правду. |
O! my Sophia, am I never to hope for forgiveness? "-"I think, Mr Jones," said she, "I may almost depend on your own justice, and leave it to yourself to pass sentence on your own conduct."-"Alas! madam," answered he, "it is mercy, and not justice, which I implore at your hands. | Ах, Софья, неужели нет надежды на прощение? - Мне кажется, мистер Джонс, я могу обратиться к вашему собственному чувству справедливости и предложить вам самому произнести приговор вашему поведению. - Увы, сударыня, я молю вас о милосердии, а не о справедливости. |
Justice I know must condemn me.-Yet not for the letter I sent to Lady Bellaston. | Справедливость, я знаю, признает меня виновным, однако не в том, что я написал леди Белластон. |
Of that I most solemnly declare you have had a true account." | Насчет этого письма я торжественно объявляю: вам сказали чистую правду. |
He then insisted much on the security given him by Nightingale of a fair pretence for breaking off, if, contrary to their expectations, her ladyship should have accepted his offer; but confest that he had been guilty of a great indiscretion to put such a letter as that into her power, "which," said he, "I have dearly paid for, in the effect it has upon you." | И он с жаром заговорил об уверениях мистера Найтингейла в том, что всегда найдется предлог отступиться, если бы, вопреки их ожиданиям, леди согласилась принять его предложение; однако признался, что поступил очень неосторожно, дав ей в руки такое письмо, "за что, - сказал он, - я дорого поплатился, как видно по впечатлению, которое оно на вас произвело". |
"I do not, I cannot," says she, "believe otherwise of that letter than you would have me. | - Я думаю об этом письме, - отвечала Софья, -именно так, как вам желательно, и не могу думать иначе. |
My conduct, I think, shews you clearly I do not believe there is much in that. | Мое поведение, кажется, ясно вам показывает, что я не придаю ему большого значения. |
And yet, Mr Jones, have I not enough to resent? | И все же, мистер Джонс, разве у меня нет других поводов на вас сердиться? |
After what past at Upton, so soon to engage in a new amour with another woman, while I fancied, and you pretended, your heart was bleeding for me? | После всего, что произошло в Эптоне, так скоро завести интригу с другой женщиной, когда я думала, как вы уверяли, что сердце ваше переполнено любовью ко мне! |
Indeed, you have acted strangely. | Какое странное поведение! |
Can I believe the passion you have profest to me to be sincere? | Могу ли я поверить в искренность любви, о которой вы мне столько твердили? |
Or, if I can, what happiness can I assure myself of with a man capable of so much inconstancy?" | Да если бы я и поверила, что ожидает меня с человеком, способным быть настолько непостоянным? |
"O! my Sophia," cries he, "do not doubt the sincerity of the purest passion that ever inflamed a human breast. | - Ах, Софья, не сомневайтесь в искренности чистейшего чувства, какое когда-либо пылало в человеческом сердце! |
Think, most adorable creature, of my unhappy situation, of my despair. | Подумайте, дорогая, в каком я был ужасном положении, какое овладело мной отчаяние! |
Could I, my Sophia, have flattered myself with the most distant hopes of being ever permitted to throw myself at your feet in the manner I do now, it would not have been in the power of any other woman to have inspired a thought which the severest chastity could have condemned. | Если бы я мог, обожаемая Софья, льстить себя самой слабой надеждой, что мне когда-нибудь позволено будет броситься к вашим ногам, как бросаюсь я теперь, то никакая женщина в мире не в силах была бы пробудить во мне и тени сколько-нибудь предосудительных в нравственном отношении помыслов. |
Inconstancy to you! | Быть неверным вам! |
O Sophia! if you can have goodness enough to pardon what is past, do not let any cruel future apprehensions shut your mercy against me. | О Софья, если вы можете быть настолько добры, чтобы простить прошедшее, да не остановят "вашего милосердия опасения за будущее! |
No repentance was ever more sincere. | Никогда не было более искреннего раскаяния. |
O! let it reconcile me to my heaven in this dear bosom." | О, пусть примирит оно меня с небом - небом, заключенным в вашем сердце! |
"Sincere repentance, Mr Jones," answered she, "will obtain the pardon of a sinner, but it is from one who is a perfect judge of that sincerity. | - Искреннее раскаяние, мистер Джонс, дает прощение грешнику, но его прощает судия, для которого открыты все наши помыслы. |
A human mind may be imposed on; nor is there any infallible method to prevent it. | А человека можно обмануть, и нет никакого верного средства избежать обмана. |
You must expect, however, that if I can be prevailed on by your repentance to pardon you, I will at least insist on the strongest proof of its sincerity." | Вы должны поэтому ожидать, что если раскаяние ваше побудит меня простить вас, то я потребую от вас убедительного доказательства вашей искренности. |
"Name any proof in my power," answered Jones eagerly. | - Требуйте любого доказательства, какое только в моей власти, - с жаром сказал Джонс. |
"Time," replied she; "time alone, Mr Jones, can convince me that you are a true penitent, and have resolved to abandon these vicious courses, which I should detest you for, if I imagined you capable of persevering in them." | - Время, только время, мистер Джонс, может убедить меня в том, что вы действительно раскаиваетесь и твердо решили отказаться от порочных привычек, за которые я бы вас возненавидела, если бы считала, что они укоренились в вашей натуре. |
"Do not imagine it," cries Jones. | - Не считайте меня таким дурным! |
"On my knees I intreat, I implore your confidence, a confidence which it shall be the business of my life to deserve." "Let it then," said she, "be the business of some part of your life to shew me you deserve it. | На коленях прошу, умоляю вас оказать мне доверие, и всю свою жизнь я посвящу на то, чтобы его оправдать. - Посвятите хотя бы часть ее. |
I think I have been explicit enough in assuring you, that, when I see you merit my confidence, you will obtain it. | Кажется, я довольно ясно сказала, что не откажу вам в доверии, когда увижу, что вы его заслуживаете. |
After what is past, sir, can you expect I should take you upon your word?" | После всего случившегося, сэр, разве могу я полагаться на одни ваши слова? |
He replied, "Don't believe me upon my word; I have a better security, a pledge for my constancy, which it is impossible to see and to doubt." | - Хорошо, не верьте моим словам, - отвечал Джонс, - я располагаю более надежной порукой -залогом моей верности, - и он рассеет все ваши сомнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать