Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, and will you consent to ha un to-morrow morning?" says Western.-"I will be obedient to you, sir," cries she.-"Why then to-morrow morning be the day," cries he. | - И ты согласна идти под венец завтра утром?- Я готова вам повиноваться, сэр, - отвечала Софья. - Ну, так завтра же утром сыграем свадьбу! - воскликнул Вестерн. |
"Why then to-morrow morning shall be the day, papa, since you will have it so," says Sophia. | - Хорошо, папенька, я согласна, если такова ваша воля. |
Jones then fell upon his knees, and kissed her hand in an agony of joy, while Western began to caper and dance about the room, presently crying out-"Where the devil is Allworthy? | Тут Джонс упал на колени и принялся в исступлении покрывать поцелуями руки Софьи, а Вестерн заплясал и запрыгал по комнате, восклицая: - Да куда же провалился Олверти? |
He is without now, a talking with that d-d lawyer Dowling, when he should be minding other matters." | Все возится с этим крючкотвором Даулингом, когда тут есть дело поважнее! |
He then sallied out in quest of him, and very opportunely left the lovers to enjoy a few tender minutes alone. | И он побежал отыскивать Олверти, очень кстати оставив влюбленных на несколько минут наедине. |
But he soon returned with Allworthy, saying, | Скоро, однако, он возвратился с Олверти, приговаривая" |
"If you won't believe me, you may ask her yourself. | - Если не верите мне, спросите у нее самой. |
Hast nut gin thy consent, Sophy, to be married to-morrow?" | Ведь ты согласилась, Софья, завтра же обвенчаться? |
"Such are your commands, sir," cries Sophia, "and I dare not be guilty of disobedience." | - Таково ваше приказание, сэр, - отвечала Софья, -и я не смею вас ослушаться. |
"I hope, madam," cries Allworthy, "my nephew will merit so much goodness, and will be always as sensible as myself of the great honour you have done my family. | - Надеюсь, сударыня, - сказал Олверти, -племянник мой будет достоин вашей доброты и сумеет, подобно мне, оценить великую честь, которую вы оказываете моей семье. |
An alliance with so charming and so excellent a young lady would indeed be an honour to the greatest in England." | Союз с такой очаровательной и прекрасной девушкой сделал бы честь самым знатным людям Англии. |
"Yes," cries Western, "but if I had suffered her to stand shill I shall I, dilly dally, you might not have had that honour yet a while; I was forced to use a little fatherly authority to bring her to." | - Да, - подхватил Вестерн, - а позволь я ей мяться да колебаться, так долго бы еще не видать вам этой чести! Я принужден был прибегнуть к отцовской власти. |
"I hope not, sir," cries Allworthy, "I hope there is not the least constraint." | - Надеюсь, сэр, здесь нет никакого принуждения? - спросил Олверти. |
"Why, there," cries Western, "you may bid her unsay all again if you will. | - Что же, если вам угодно, велите ей взять слово назад. |
Dost repent heartily of thy promise, dost not, Sophia?" | Ты очень раскаиваешься, что дала его, или нет? Скажи, Софья. |
"Indeed, papa," cries she, "I do not repent, nor do I believe I ever shall, of any promise in favour of Mr Jones." | - Нет, не раскаиваюсь, папенька, - отвечала Софья, - и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса. |
"Then, nephew," cries Allworthy, "I felicitate you most heartily; for I think you are the happiest of men. | - В таком случае, племянник, поздравляю тебя от всей души, - сказал Олверти. - Ты счастливейший из смертных. |
And, madam, you will give me leave to congratulate you on this joyful occasion: indeed, I am convinced you have bestowed yourself on one who will be sensible of your great merit, and who will at least use his best endeavours to deserve it." | Позвольте поздравить и вас, сударыня, по случаю этого радостного события: я уверен, что вы отдали свою руку человеку, который оценит ваши достоинства и приложит все старания, чтобы заслужить вашу любовь. |
"His best endeavours!" cries Western, "that he will, I warrant un.--Harkee, Allworthy, I'll bet thee five pounds to a crown we have a boy to-morrow nine months; but prithee tell me what wut ha! | - Приложит старания! Да, он постарается, за это я поручусь! воскликнул Вестерн. - Слушай, Олверти: держу пять фунтов против кроны, что ровно через девять месяцев с завтрашнего дня мы будем иметь внучка. |
Wut ha Burgundy, Champaigne, or what? for, please Jupiter, we'll make a night on't." | Однако скажи, чего велеть подать: бургундского, шампанского или чего другого? |
"Indeed, sir," said Allworthy, "you must excuse me; both my nephew and I were engaged before I suspected this near approach of his happiness. "-"Engaged!" quoth the squire, "never tell me.-I won't part with thee to-night upon any occasion. | Чего-нибудь надо, потому что, клянусь Юпитером, мы сегодня же отпразднуем помолвку. - Извините, сэр, - отвечал Олверти, - я с племянником уже дал слово, не подозревая, что дело придет к развязке так скоро. - Дал слово! -воскликнул сквайр. - Как бы не так! Я ни за что на свете не отпущу тебя сегодня. |
Shalt sup here, please the lord Harry." | Ты у меня поужинаешь, - знать ничего не хочу. |
"You must pardon me, my dear neighbour!" answered Allworthy; "I have given a solemn promise, and that you know I never break." | - Нет, извините, дорогой сосед: я дал слово, а вы знаете, что я всегда держу свое слово. |
"Why, prithee, who art engaged to?" cries the squire.--Allworthy then informed him, as likewise of the company.--"Odzookers!" answered the squire, | - Да кому же ты обещал? - спросил сквайр, и когда Олверти ответил, к кому он идет и с кем будет, он воскликнул: - Черт возьми! |
"I will go with thee, and so shall Sophy! for I won't part with thee to-night; and it would be barbarous to part Tom and the girl." | Так и я поеду с тобой и Софья поедет! Сегодня я с тобой не расстанусь, а разлучать Тома с невестой было бы жестоко. |
This offer was presently embraced by Allworthy, and Sophia consented, having first obtained a private promise from her father that he would not mention a syllable concerning her marriage. | Это предложение было тотчас же принято Олверти. Софья тоже согласилась, взяв сначала с отца обещание ни слова не говорить о ее помолвке. |
Chapter the last. In which the history is concluded. | ГЛАВА ПОСЛЕДНЯЯ, в которой наша история, заканчивается |
Young Nightingale had been that afternoon, by appointment, to wait on his father, who received him much more kindly than he expected. | Найтингейл-младший, как было условлено, явился в этот день к отцу и был принят гораздо ласковее, чем ожидал. |
There likewise he met his uncle, who was returned to town in quest of his new-married daughter. | У него застал он и дядю, возвратившегося в Лондон отыскивать свою только что обвенчавшуюся дочь. |
This marriage was the luckiest incident which could have happened to the young gentleman; for these brothers lived in a constant state of contention about the government of their children, both heartily despising the method which each other took. | Брак этот случился как нельзя более на руку молодому человеку. Дело в том, что братья - его отец и дядя - вели между собой непрерывные споры по поводу воспитания своих детей, и каждый от всей души презирал метод другого. |
Each of them therefore now endeavoured, as much as he could, to palliate the offence which his own child had committed, and to aggravate the match of the other. | Теперь оба они старались по мере сил обелить проступок собственных детей и очернить брак племянников. |
This desire of triumphing over his brother, added to the many arguments which Allworthy had used, so strongly operated on the old gentleman that he met his son with a smiling countenance, and actually agreed to sup with him that evening at Mrs Miller's. | Желание одержать победу над братом и многочисленные доводы Олверти так сильно подействовали на старика, что он встретил сына с улыбкой и даже согласился поужинать с ним сегодня у миссис Миллер. |
As for the other, who really loved his daughter with the most immoderate affection, there was little difficulty in inclining him to a reconciliation. | Что касается другого брата, души не чаявшего в своей дочери, то его нетрудно было уговорить примириться с нею. |
He was no sooner informed by his nephew where his daughter and her husband were, than he declared he would instantly go to her. | Узнав от племянника, где живет дочь с мужем, он объявил, что сию минуту к ней едет. |
And when he arrived there he scarce suffered her to fall upon her knees before he took her up, and embraced her with a tenderness which affected all who saw him; and in less than a quarter of an hour was as well reconciled to both her and her husband as if he had himself joined their hands. | Дочь пала перед ним на колени, но он тотчас ее поднял и обнял с нежностью, тронувшей всех, кто это видел; не прошло и четверти часа, как он уже настолько примирился и с дочерью, и с ее мужем, как будто сам соединил их руки. |
In this situation were affairs when Mr Allworthy and his company arrived to complete the happiness of Mrs Miller, who no sooner saw Sophia than she guessed everything that had happened; and so great was her friendship to Jones, that it added not a few transports to those she felt on the happiness of her own daughter. | В таком положении были дела, когда мистер Олверти со спутниками приехал к миссис Миллер - для полноты ее счастья. Увидев Софью, она тотчас обо всем догадалась; и дружеские чувства к Джонсу были в ней так сильны, что это обстоятельство прибавило немало жару к ее восторгам по случаю счастья собственной дочери. |
There have not, I believe, been many instances of a number of people met together, where every one was so perfectly happy as in this company. | Редко, я думаю, можно увидеть группу людей, в которой каждый был бы так счастлив, как в кружке, собравшемся у миссис Миллер. |
Amongst whom the father of young Nightingale enjoyed the least perfect content; for, notwithstanding his affection for his son, notwithstanding the authority and the arguments of Allworthy, together with the other motive mentioned before, he could not so entirely be satisfied with his son's choice; and, perhaps, the presence of Sophia herself tended a little to aggravate and heighten his concern, as a thought now and then suggested itself that his son might have had that lady, or some other such. Not that any of the charms which adorned either the person or mind of Sophia created the uneasiness; it was the contents of her father's coffers which set his heart a longing. | Меньше других радовался отец молодого Найтингейла, ибо, несмотря на любовь к сыну, несмотря на влияние и на доводы Олверти и другие упомянутые выше мотивы, он не совсем был доволен выбором сына; этому, может быть, содействовало присутствие Софьи, то и дело внушая ему мысль, что сын его мог бы жениться на ней или на другой такой же девушке. Но огорчался он не тем, что красота и ум Софьи достаются другому, - нет: предметом его сокрушений было содержимое сундуков ее отца. |
These were the charms which he could not bear to think his son had sacrificed to the daughter of Mrs Miller. | Он не мог примириться с мыслью, что сын его пожертвовал такой соблазнительной вещью ради дочери миссис Миллер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать