Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is that?" said Sophia, a little surprized. - Каким залогом? - спросила Софья с некоторым удивлением.
"I will show you, my charming angel," cried Jones, seizing her hand and carrying her to the glass. - Сейчас я покажу вам его, мой прелестный ангел, - сказал Джонс, беря Софью за руку и подводя ее к зеркалу.
"There, behold it there in that lovely figure, in that face, that shape, those eyes, that mind which shines through these eyes; can the man who shall be in possession of these be inconstant? - Вот он, взгляните на эту очаровательную фигуру, на это лицо, на этот стан, на эти глаза, в которых светится ум. Может ли обладатель этих сокровищ быть им неверным?
Impossible! my Sophia; they would fix a Dorimant, a Lord Rochester. Нет, это невозможно, милая Софья; они навеки приковали бы самого Дориманта, самого лорда Рочестера.
You could not doubt it, if you could see yourself with any eyes but your own." Вы бы в этом не сомневались, если бы могли смотреть на себя чужими глазами.
Sophia blushed and half smiled; but, forcing again her brow into a frown-"If I am to judge," said she, "of the future by the past, my image will no more remain in your heart when I am out of your sight, than it will in this glass when I am out of the room." Софья покраснела и не могла удержаться от улыбки, но потом опять нахмурила брови и сказала: - Если судить о будущем по прошедшему, то образ мой так же исчезнет из вашего сердца, когда я скроюсь с ваших глаз, как исчезает он в этом зеркале, когда я ухожу из комнаты.
"By heaven, by all that is sacred!" said Jones, "it never was out of my heart. - Клянусь небом, клянусь всем святым, он никогда не исчезнет из моего сердца!
The delicacy of your sex cannot conceive the grossness of ours, nor how little one sort of amour has to do with the heart." Ваша женская деликатность не может понять мужской грубости и того, как мало участвует сердце в известного рода любви.
"I will never marry a man," replied Sophia, very gravely, "who shall not learn refinement enough to be as incapable as I am myself of making such a distinction." - Я никогда не выйду замуж за человека, - сказала Софья очень серьезно, - который не научится быть настолько деликатным, чтобы перестать чувствовать это различие.
"I will learn it," said Jones. "I have learnt it already. - Я научусь, - отвечал Джонс, - я уже научился.
The first moment of hope that my Sophia might be my wife taught it me at once; and all the rest of her sex from that moment became as little the objects of desire to my sense as of passion to my heart." То мгновение, когда у меня появилась надежда, что Софья может стать моей женой, сразу этому научило; и с этого мгновения ни одна женщина, кроме вас, не способна возбудить во мне ни грубого желания, ни сердечного чувства.
"Well," says Sophia, "the proof of this must be from time. - Справедливость этих слов покажет время.
Your situation, Mr Jones, is now altered, and I assure you I have great satisfaction in the alteration. Ваше положение, мистер Джонс, теперь изменилось, и, могу вас уверить, я этому очень рада.
You will now want no opportunity of being near me, and convincing me that your mind is altered too." Теперь у вас будет довольно случаев встречаться со мной и доказать мне, что и ваш образ мыслей тоже изменился.
"O! my angel," cries Jones, "how shall I thank thy goodness! - Вы ангел! - воскликнул Джонс. - Как мне отблагодарить вас за вашу доброту?
And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться.
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания.
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина?
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. - Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний.
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья!
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок.
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год.
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. - Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня.
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен!
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство.
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался.
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад:
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! - Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько!
Well! what, is it all over? Ну что, покончили?
Hath she appointed the day, boy? Назначила она день?
What, shall it be to-morrow or next day? Когда же - завтра или послезавтра?
It shan't be put off a minute longer than next day, I am resolved." Не вздумайте откладывать и на минуту дольше - я уже решил.
"Let me beseech you, sir," says Jones, "don't let me be the occasion"--"Beseech mine a--," cries Western. "I thought thou hadst been a lad of higher mettle than to give way to a parcel of maidenish tricks.--I tell thee 'tis all flimflam. - Позвольте вас просить, сэр, - сказал Джонс, - не заставляйте меня быть поводом... - Ступай ты со своими просьбами... Я думал, в тебе больше огня н ты не поддашься на девичьи штучки... Все это вздор, поверь мне.
Zoodikers! she'd have the wedding to-night with all her heart. Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас.
Would'st not, Sophy? Разве не правда, Софи?
Come, confess, and be an honest girl for once. Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду!
What, art dumb? Что ж ты молчишь?
Why dost not speak?" Почему не отвечаешь?
"Why should I confess, sir," says Sophia, "since it seems you are so well acquainted with my thoughts? "--"That's a good girl," cries he, "and dost consent then?" - Зачем же мне признаваться, сэр, - отвечала Софья, - если вы так хорошо знаете мои мысли?- Дельно сказано! Так ты согласна?
"No, indeed, sir," says Sophia, "I have given no such consent."--"And wunt not ha un then to-morrow, nor next day?" says Western.-"Indeed, sir," says she, - Нет, сэр, я своего согласия не давала. - Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра?
"I have no such intention." - Нет, сэр, у меня нет такого желания.
"But I can tell thee," replied he, "why hast nut; only because thou dost love to be disobedient, and to plague and vex thy father." - И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца.
"Pray, sir," said Jones, interfering--"I tell thee thou art a puppy," cries he. -Пожалуйста, сэр... - вмешался Джонс. -Да и ты тоже - щенок, не больше того! - остановил его Вестерн.
"When I vorbid her, then it was all nothing but sighing and whining, and languishing and writing; now I am vor thee, she is against thee. Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи, да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она - прочь.
All the spirit of contrary, that's all. Лишь бы наперекор.
She is above being guided and governed by her father, that is the whole truth on't. Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом.
It is only to disoblige and contradict me." Ей бы только досаждать и перечить отцу.
"What would my papa have me do?" cries Sophia. - Чего же папеньке от меня угодно?- спросила Софья.
"What would I ha thee do?" says he, "why, gi' un thy hand this moment."-"Well, sir," says Sophia, "I will obey you.-There is my hand, Mr Jones." - Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту! -Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x