Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is that?" said Sophia, a little surprized. | - Каким залогом? - спросила Софья с некоторым удивлением. |
"I will show you, my charming angel," cried Jones, seizing her hand and carrying her to the glass. | - Сейчас я покажу вам его, мой прелестный ангел, - сказал Джонс, беря Софью за руку и подводя ее к зеркалу. |
"There, behold it there in that lovely figure, in that face, that shape, those eyes, that mind which shines through these eyes; can the man who shall be in possession of these be inconstant? | - Вот он, взгляните на эту очаровательную фигуру, на это лицо, на этот стан, на эти глаза, в которых светится ум. Может ли обладатель этих сокровищ быть им неверным? |
Impossible! my Sophia; they would fix a Dorimant, a Lord Rochester. | Нет, это невозможно, милая Софья; они навеки приковали бы самого Дориманта, самого лорда Рочестера. |
You could not doubt it, if you could see yourself with any eyes but your own." | Вы бы в этом не сомневались, если бы могли смотреть на себя чужими глазами. |
Sophia blushed and half smiled; but, forcing again her brow into a frown-"If I am to judge," said she, "of the future by the past, my image will no more remain in your heart when I am out of your sight, than it will in this glass when I am out of the room." | Софья покраснела и не могла удержаться от улыбки, но потом опять нахмурила брови и сказала: - Если судить о будущем по прошедшему, то образ мой так же исчезнет из вашего сердца, когда я скроюсь с ваших глаз, как исчезает он в этом зеркале, когда я ухожу из комнаты. |
"By heaven, by all that is sacred!" said Jones, "it never was out of my heart. | - Клянусь небом, клянусь всем святым, он никогда не исчезнет из моего сердца! |
The delicacy of your sex cannot conceive the grossness of ours, nor how little one sort of amour has to do with the heart." | Ваша женская деликатность не может понять мужской грубости и того, как мало участвует сердце в известного рода любви. |
"I will never marry a man," replied Sophia, very gravely, "who shall not learn refinement enough to be as incapable as I am myself of making such a distinction." | - Я никогда не выйду замуж за человека, - сказала Софья очень серьезно, - который не научится быть настолько деликатным, чтобы перестать чувствовать это различие. |
"I will learn it," said Jones. "I have learnt it already. | - Я научусь, - отвечал Джонс, - я уже научился. |
The first moment of hope that my Sophia might be my wife taught it me at once; and all the rest of her sex from that moment became as little the objects of desire to my sense as of passion to my heart." | То мгновение, когда у меня появилась надежда, что Софья может стать моей женой, сразу этому научило; и с этого мгновения ни одна женщина, кроме вас, не способна возбудить во мне ни грубого желания, ни сердечного чувства. |
"Well," says Sophia, "the proof of this must be from time. | - Справедливость этих слов покажет время. |
Your situation, Mr Jones, is now altered, and I assure you I have great satisfaction in the alteration. | Ваше положение, мистер Джонс, теперь изменилось, и, могу вас уверить, я этому очень рада. |
You will now want no opportunity of being near me, and convincing me that your mind is altered too." | Теперь у вас будет довольно случаев встречаться со мной и доказать мне, что и ваш образ мыслей тоже изменился. |
"O! my angel," cries Jones, "how shall I thank thy goodness! | - Вы ангел! - воскликнул Джонс. - Как мне отблагодарить вас за вашу доброту? |
And are you so good to own that you have a satisfaction in my prosperity?--Believe me, believe me, madam, it is you alone have given a relish to that prosperity, since I owe to it the dear hope--O! my Sophia, let it not be a distant one.-I will be all obedience to your commands. | И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни... Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой... Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться. |
I will not dare to press anything further than you permit me. Yet let me intreat you to appoint a short trial. | Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания. |
O! tell me when I may expect you will be convinced of what is most solemnly true." | Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина? |
"When I have gone voluntarily thus far, Mr Jones," said she, "I expect not to be pressed. | - Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний. |
Nay, I will not."-"O! don't look unkindly thus, my Sophia," cries he. | Убедительно прошу. - Ради бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья! |
"I do not, I dare not press you.-Yet permit me at least once more to beg you would fix the period. | Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок. |
O! consider the impatience of love."-"A twelvemonth, perhaps," said she. | Будьте милосердны: любовь так нетерпелива. - Ну, может быть... год. |
"O! my Sophia," cries he, "you have named an eternity."-"Perhaps it may be something sooner," says she; "I will not be teazed. | - Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!- Может быть, немного раньше, - отстаньте от меня. |
If your passion for me be what I would have it, I think you may now be easy."-"Easy! | Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны. - Доволен! |
Sophia, call not such an exulting happiness as mine by so cold a name.--O! transporting thought! am I not assured that the blessed day will come, when I shall call you mine; when fears shall be no more; when I shall have that dear, that vast, that exquisite, ecstatic delight of making my Sophia happy? "-"Indeed, sir," said she, "that day is in your own power."-"O! my dear, my divine angel," cried he, "these words have made me mad with joy.--But I must, I will thank those dear lips which have so sweetly pronounced my bliss." | Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом... О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!- Наступление этого дня зависит от вас, сэр.- Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости... Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство. |
He then caught her in his arms, and kissed her with an ardour he had never ventured before. | И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался. |
At this instant Western, who had stood some time listening, burst into the room, and, with his hunting voice and phrase, cried out, | В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад: |
"To her, boy, to her, go to her.--That's it, little honeys, O that's it! | - Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько! |
Well! what, is it all over? | Ну что, покончили? |
Hath she appointed the day, boy? | Назначила она день? |
What, shall it be to-morrow or next day? | Когда же - завтра или послезавтра? |
It shan't be put off a minute longer than next day, I am resolved." | Не вздумайте откладывать и на минуту дольше - я уже решил. |
"Let me beseech you, sir," says Jones, "don't let me be the occasion"--"Beseech mine a--," cries Western. "I thought thou hadst been a lad of higher mettle than to give way to a parcel of maidenish tricks.--I tell thee 'tis all flimflam. | - Позвольте вас просить, сэр, - сказал Джонс, - не заставляйте меня быть поводом... - Ступай ты со своими просьбами... Я думал, в тебе больше огня н ты не поддашься на девичьи штучки... Все это вздор, поверь мне. |
Zoodikers! she'd have the wedding to-night with all her heart. | Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас. |
Would'st not, Sophy? | Разве не правда, Софи? |
Come, confess, and be an honest girl for once. | Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду! |
What, art dumb? | Что ж ты молчишь? |
Why dost not speak?" | Почему не отвечаешь? |
"Why should I confess, sir," says Sophia, "since it seems you are so well acquainted with my thoughts? "--"That's a good girl," cries he, "and dost consent then?" | - Зачем же мне признаваться, сэр, - отвечала Софья, - если вы так хорошо знаете мои мысли?- Дельно сказано! Так ты согласна? |
"No, indeed, sir," says Sophia, "I have given no such consent."--"And wunt not ha un then to-morrow, nor next day?" says Western.-"Indeed, sir," says she, | - Нет, сэр, я своего согласия не давала. - Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра? |
"I have no such intention." | - Нет, сэр, у меня нет такого желания. |
"But I can tell thee," replied he, "why hast nut; only because thou dost love to be disobedient, and to plague and vex thy father." | - И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца. |
"Pray, sir," said Jones, interfering--"I tell thee thou art a puppy," cries he. | -Пожалуйста, сэр... - вмешался Джонс. -Да и ты тоже - щенок, не больше того! - остановил его Вестерн. |
"When I vorbid her, then it was all nothing but sighing and whining, and languishing and writing; now I am vor thee, she is against thee. | Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи, да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она - прочь. |
All the spirit of contrary, that's all. | Лишь бы наперекор. |
She is above being guided and governed by her father, that is the whole truth on't. | Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом. |
It is only to disoblige and contradict me." | Ей бы только досаждать и перечить отцу. |
"What would my papa have me do?" cries Sophia. | - Чего же папеньке от меня угодно?- спросила Софья. |
"What would I ha thee do?" says he, "why, gi' un thy hand this moment."-"Well, sir," says Sophia, "I will obey you.-There is my hand, Mr Jones." | - Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту! -Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать