Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The brides were both very pretty women; but so totally were they eclipsed by the beauty of Sophia, that, had they not been two of the best-tempered girls in the world, it would have raised some envy in their breasts; for neither of their husbands could long keep his eyes from Sophia, who sat at the table like a queen receiving homage, or, rather, like a superior being receiving adoration from all around her. | Обе новобрачные были очень хороши собой, но красота их до такой степени затмевалась красотой Софьи, что, не будь они добрейшие девушки в мире, в сердцах их пробудилась бы зависть, ибо мужья обеих почти не в силах были отвести глаза от Софьи, которая сидела за столом подобно королеве, принимающей почести, или, лучше сказать, подобно высшему существу, принимающему поклонение всех окружающих. |
But it was an adoration which they gave, not which she exacted; for she was as much distinguished by her modesty and affability as by all her other perfections. | Но поклонялись они добровольно, она этого от них не требовала: скромность и приветливость украшали ее не меньше, чем прочие совершенства. |
The evening was spent in much true mirth. | Вечер прошел в самом неподдельном веселье. |
All were happy, but those the most who had been most unhappy before. | Все были счастливы, но всех больше те, которые ранее были наиболее несчастны. |
Their former sufferings and fears gave such a relish to their felicity as even love and fortune, in their fullest flow, could not have given without the advantage of such a comparison. | Прошедшие горести и страхи придавали особенный вкус их радости, которого не могли бы дать даже самая пылкая любовь и несметное богатство без этого контраста. |
Yet, as great joy, especially after a sudden change and revolution of circumstances, is apt to be silent, and dwells rather in the heart than on the tongue, Jones and Sophia appeared the least merry of the whole company; which Western observed with great impatience, often crying out to them, | Но так как великая радость, особенно после внезапной и крутой перемены обстоятельств, бывает обыкновенно безмолвна и сосредоточивается скорее в сердце, чем на языке, то Джонс и Софья казались наименее веселыми во всей компании. Это очень раздражало Вестерна, то и дело приговаривавшего: |
"Why dost not talk, boy? | - Что ж ты молчишь, дружок? |
Why dost look so grave? | Что смотришь так мрачно? |
Hast lost thy tongue, girl? | А ты почему язык проглотила, дочка? |
Drink another glass of wine; sha't drink another glass." | Выпей еще рюмочку, ну-ка выпей! |
And, the more to enliven her, he would sometimes sing a merry song, which bore some relation to matrimony and the loss of a maidenhead. | И чтобы оживить ее, он затягивал веселую песню, имевшую некоторое отношение к бракосочетанию и потере девственности. |
Nay, he would have proceeded so far on that topic as to have driven her out of the room, if Mr Allworthy had not checkt him, sometimes by looks, and once or twice by a | Он зашел бы в этом отношении так далеко, что заставил бы Софью выйти из комнаты, если бы мистер Олверти не останавливал его то взглядом, то замечанием: |
"Fie! Mr Western!" | - Фи, стыдитесь, мистер Вестерн! |
He began, indeed, once to debate the matter, and assert his right to talk to his own daughter as he thought fit; but, as nobody seconded him, he was soon reduced to order. | Сквайр попробовал было затеять спор и отстоять свое право говорить дочери все, что он считает нужным, но так как никто его не поддержал, то он скоро остепенился. |
Notwithstanding this little restraint, he was so pleased with the chearfulness and good-humour of the company, that he insisted on their meeting the next day at his lodgings. | Несмотря на это маленькое стеснение, он остался так доволен веселым обществом, что пригласил всех на завтра к себе. |
They all did so; and the lovely Sophia, who was now in private become a bride too, officiated as the mistress of the ceremonies, or, in the polite phrase, did the honours of the table. | Приглашение было принято, и все приехали; и любезная Софья, тоже сделавшаяся тем временем втихомолку молодой женой, распоряжалась в качестве хозяйки - иными словами, угощала гостей за столом. |
She had that morning given her hand to Jones, in the chapel at Doctors'-Commons, where Mr Allworthy, Mr Western, and Mrs Miller, were the only persons present. | Утром она отдала свою руку Джонсу в домовой церкви "Докторской коллегии" в присутствии только мистера Олверти, мистера Вестерна и миссис Миллер. |
Sophia had earnestly desired her father that no others of the company, who were that day to dine with him, should be acquainted with her marriage. | Софья горячо просила отца не говорить о ее свадьбе никому из гостей, приглашенных им к обеду. |
The same secrecy was enjoined to Mrs Miller, and Jones undertook for Allworthy. | Миссис Миллер и Олверти, по просьбе Джонса, тоже обещали молчать. |
This somewhat reconciled the delicacy of Sophia to the public entertainment which, in compliance with her father's will, she was obliged to go to, greatly against her own inclinations. | Это несколько примирило Софью со званым обедом, на котором ей пришлось присутствовать в угоду отцу, хотя это было ей вовсе не по душе. |
In confidence of this secrecy she went through the day pretty well, till the squire, who was now advanced into the second bottle, could contain his joy no longer, but, filling out a bumper, drank a health to the bride. | Положившись на обещания, она чувствовала себя весь день довольно хорошо, пока наконец сквайр, перейдя ко второй бутылке, не мог дольше сдерживать свою радость и, наполнив бокал, выпил за здоровье новобрачной. |
The health was immediately pledged by all present, to the great confusion of our poor blushing Sophia, and the great concern of Jones upon her account. | Тост был горячо поддержан всеми приглашенными, к великому смущению покрасневшей Софьи и великому огорчению Джонса за свою жену. |
To say truth, there was not a person present made wiser by this discovery; for Mrs Miller had whispered it to her daughter, her daughter to her husband, her husband to his sister, and she to all the rest. | Сказать правду, открытие это никого не поразило; миссис Миллер успела уже шепнуть о нем дочери, дочь мужу, муж своей сестре, а сестра всем прочим. |
Sophia now took the first opportunity of withdrawing with the ladies, and the squire sat in to his cups, in which he was, by degrees, deserted by all the company except the uncle of young Nightingale, who loved his bottle as well as Western himself. | Софья воспользовалась первым удобным случаем, чтобы удалиться из комнаты с дамами, а сквайр остался со своими бутылками, мало-помалу покинутый всеми, за исключением дяди молодого Найтингейла, любившего хмельное не меньше Вестерна. |
These two, therefore, sat stoutly to it during the whole evening, and long after that happy hour which had surrendered the charming Sophia to the eager arms of her enraptured Jones. | Они отважно просидели вдвоем весь вечер, далеко за тот счастливый час, который отдал прелестную Софью в пылкие объятия восхищенного Джонса. |
Thus, reader, we have at length brought our history to a conclusion, in which, to our great pleasure, though contrary, perhaps, to thy expectation, Mr Jones appears to be the happiest of all humankind; for what happiness this world affords equal to the possession of such a woman as Sophia, I sincerely own I have never yet discovered. | Таким образом, читатель, мы довели наконец нашу историю до развязки, в которой, к нашему великому удовольствию, хотя, может быть, и против твоего ожидания, мистер Джонс является счастливейшим из смертных, - ибо, признаюсь откровенно, я не знаю, какое счастье на этом свете может сравниться с обладанием женщиной, подобной Софье. |
As to the other persons who have made any considerable figure in this history, as some may desire to know a little more concerning them, we will proceed, in as few words as possible, to satisfy their curiosity. | Что касается других лиц, игравших сколько-нибудь значительную роль в этой истории, то мы постараемся в нескольких словах удовлетворить любопытство тех, кто пожелал бы узнать больше о их судьбе. |
Allworthy hath never yet been prevailed upon to see Blifil, but he hath yielded to the importunity of Jones, backed by Sophia, to settle ?200 a-year upon him; to which Jones hath privately added a third. | Олверти до сих пор не желает ничего слышать о свидании с Блайфилом, но по неотступным просьбам Джонса, поддержанным Софьей, согласился назначить ему двести фунтов в год, к которым Джонс прибавил тайно от себя третью сотню. |
Upon this income he lives in one of the northern counties, about 200 miles distant from London, and lays up ?200 a-year out of it, in order to purchase a seat in the next parliament from a neighbouring borough, which he has bargained for with an attourney there. | На эти средства Блайфил живет в одном из северных графств, милях в двухстах от Лондона, откладывая каждый год по двести фунтов, с целью купить себе на ближайших выборах в парламент место депутата от соседнего местечка, о чем он уже торгуется с одним тамошним стряпчим. |
He is also lately turned Methodist, in hopes of marrying a very rich widow of that sect, whose estate lies in that part of the kingdom. | Недавно он сделался также методистом, рассчитывая жениться на одной очень богатой вдове, сектантке этого толка, поместье которой находится в той части королевства. |
Square died soon after he writ the before-mentioned letter; and as to Thwackum, he continues at his vicarage. | Сквейр умер вскоре после отправления вышеупомянутого письма; а что касается Твакома, то он продолжает быть священником в своем приходе. |
He hath made many fruitless attempts to regain the confidence of Allworthy, or to ingratiate himself with Jones, both of whom he flatters to their faces, and abuses behind their backs. But in his stead, Mr Allworthy hath lately taken Mr Abraham Adams into his house, of whom Sophia is grown immoderately fond, and declares he shall have the tuition of her children. | Он делал много бесплодных попыток вернуть доверие Олверти и вкрасться в милость Джонса, льстя им обоим в глаза д понося их за спиной, но на его место мистер Олверти недавно взял к себе в дом мистера Абраама Адамса, которого Софья чрезвычайно полюбила и которому намерена поручить воспитание своих детей. |
Mrs Fitzpatrick is separated from her husband, and retains the little remains of her fortune. | Миссис Фитцпатрик развелась со своим мужем и сохранила кое-какие остатки своего состояния. |
She lives in reputation at the polite end of the town, and is so good an economist, that she spends three times the income of her fortune, without running into debt. | Она ведет широкий образ жизни в аристократической части Лондона и обнаружила большие экономические способности: проживает втрое больше своих доходов, не входя в долги. |
She maintains a perfect intimacy with the lady of the Irish peer; and in acts of friendship to her repays all obligations she owes her husband. | Она поддерживает самые короткие отношения с женой ирландского пэра и отплачивает ей дружескими услугами за все одолжения ее мужа. |
Mrs Western was soon reconciled to her niece Sophia, and hath spent two months together with her in the country. | Миссис Вестерн скоро помирилась с Софьей и провела у нее в деревне два месяца. |
Lady Bellaston made the latter a formal visit at her return to town, where she behaved to Jones as a perfect stranger, and, with great civility, wished him joy on his marriage. | Леди Белластон сделала Софье визит по возвращении ее в Лондон, причем обращалась с Джонсом как с незнакомым и очень учтиво поздравила его с женитьбой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать