Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was he not the father of the child?" Неужели не он - отец ребенка?
"Indeed he was not," said Mrs Waters. - Нет, не он, - отвечала миссис Вотерс.
"You may be pleased to remember, sir, I formerly told you, you should one day know; and I acknowledge myself to have been guilty of a cruel neglect, in not having discovered it to you before. - Благоволите припомнить, сэр, я сказала вам когда-то, что со временем вы все узнаете; теперь я сознаюсь в непростительной небрежности: я должна была открыть вам это раньше.
Indeed, I little knew how necessary it was." Я не знала, насколько это было необходимо.
"Well, madam," said Allworthy, "be pleased to proceed." - Продолжайте, продолжайте, сударыня, - сказал Олверти.
"You must remember, sir," said she, "a young fellow, whose name was Summer." - Вы, наверно, помните, сэр, молодого человека по имени Самер?
"Very well," cries Allworthy, "he was the son of a clergyman of great learning and virtue, for whom I had the highest friendship." - Прекрасно помню, - отвечал Олверти, - сын священника, очень образованного и достойного, к которому я питал самые дружеские чувства.
"So it appeared, sir," answered she; "for I believe you bred the young man up, and maintained him at the university; where, I think, he had finished his studies, when he came to reside at your house; a finer man, I must say, the sun never shone upon; for, besides the handsomest person I ever saw, he was so genteel, and had so much wit and good breeding." - Надо думать, сэр. Ведь вы, кажется, дали воспитание его сыну и содержали его в университете, откуда по окончании курса он и приехал к вам. Прекраснее этого человека, должно быть, никогда на свете не было - и любезный, и остроумный, и воспитанный, а о том, что красавец, и говорить нечего.
"Poor gentleman," said Allworthy, "he was indeed untimely snatched away; and little did I think he had any sins of this kind to answer for; for I plainly perceive you are going to tell me he was the father of your child." - Да, вы правы, - сказал Олверти, - жаль только, смерть унесла его так рано, бедняжку! Но я никогда не думал, что за ним водились такие грехи; вы, верно, хотите сказать, что он отец вашего ребенка?
"Indeed, sir," answered she, "he was not." - Нет, сэр, вы ошибаетесь, - отвечала миссис Вотерс.
"How!" said Allworthy, "to what then tends all this preface?" - К чему же ведет все это предисловие?
"To a story," said she, "which I am concerned falls to my lot to unfold to you. - К делу, которое вам сообщить, к сожалению, выпало на мою долю.
O, sir! prepare to hear something which will surprize you, will grieve you." Приготовьтесь же, сэр, услышать вещь, которая вас поразит и опечалит.
"Speak," said Allworthy, "I am conscious of no crime, and cannot be afraid to hear." -Говорите: на моей совести нет преступлений, и мне нечего бояться.
"Sir," said she, "that Mr Summer, the son of your friend, educated at your expense, who, after living a year in the house as if he had been your own son, died there of the small-pox, was tenderly lamented by you, and buried as if he had been your own; that Summer, sir, was the father of this child." - Сэр, этот мистер Самер, сын вашего друга, воспитанный на ваши деньги, который, прожив у вас год на положении родного сына, умер от оспы и был вами оплакан и похоронен, как родное дитя, - этот Самер, сэр, отец вашего воспитанника.
"How!" said Allworthy; "you contradict yourself." - Но вы ведь противоречите себе!
"That I do not," answered she; "he was indeed the father of this child, but not by me." - Нет, нисколько: он его отец, но я не мать его.
"Take care, madam," said Allworthy, "do not, to shun the imputation of any crime, be guilty of falshood. - Смотрите, сударыня, не берите на душу лжи, пытаясь выгородить себя от обвинения в другом преступлении.
Remember there is One from whom you can conceal nothing, and before whose tribunal falshood will only aggravate your guilt." Вспомните, что есть бог, от которого ничто не укроется и перед судом которого ложь только отягчит вашу вину.
"Indeed, sir," says she, "I am not his mother; nor would I now think myself so for the world." - Право, сэр, я не мать его и ни за что на свете не хотела бы быть теперь его матерью.
"I know your reason," said Allworthy, "and shall rejoice as much as you to find it otherwise; yet you must remember, you yourself confest it before me." - Я знаю, почему, и буду не меньше вашего радоваться, если ваши слова окажутся правдой; но вспомните, что вы мне сами в этом признались.
"So far what I confest," said she, "was true, that these hands conveyed the infant to your bed; conveyed it thither at the command of its mother; at her commands I afterwards owned it, and thought myself, by her generosity, nobly rewarded, both for my secrecy and my shame." - Признание мое было справедливо только в том, что я собственными руками положила ребенка к вам на постель, положила по приказанию его матери, по ее же приказанию я признала себя матерью ребенка, считая, что буду щедро вознаграждена за сохранение тайны и за свой позор.
"Who could this woman be?" said Allworthy. - Кто же могла быть эта женщина? - спросил Олверти.
"Indeed, I tremble to name her," answered Mrs Waters. - Мне страшно назвать ее, - отвечала миссис Вотерс.
"By all this preparation I am to guess that she was a relation of mine," cried he. - По всем этим недомолвкам я заключаю, что она моя родственница...
"Indeed she was a near one." - И даже очень близкая.
At which words Allworthy started, and she continued-"You had a sister, sir." - При этих словах Олверти сделал движение, а она продолжала: - У вас была сестра, сэр!
"A sister!" repeated he, looking aghast.-" As there is truth in heaven," cries she, "your sister was the mother of that child you found between your sheets." - Сестра! - повторил он, оторопев. - Клянусь вам небом, - продолжала миссис Вотерс, - ваша сестра - мать ребенка, которого вы нашли у себя на постели.
"Can it be possible?" cries he, - Возможно ли?
"Good heavens!" Боже праведный!
"Have patience, sir," said Mrs Waters, "and I will unfold to you the whole story. - Имейте терпение, cap, - отвечала миссис Вотерс, - и я расскажу вам все по порядку.
Just after your departure for London, Miss Bridget came one day to the house of my mother. Вскоре после вашего отъезда в Лондон мисс Бриджет пришла однажды к моей матери.
She was pleased to say she had heard an extraordinary character of me, for my learning and superior understanding to all the young women there, so she was pleased to say. Она изволила сказать, что наслышалась много удивительного о моей учености и выдающемся для простой девушки уме - так ей было угодно сказать.
She then bid me come to her to the great house; where, when I attended, she employed me to read to her. Она велела мне прийти к ней в комнаты и, когда я явилась, поручила мне читать вслух.
She expressed great satisfaction in my reading, shewed great kindness to me, and made me many presents. Чтение мое ей понравилось, она меня обласкала и сделала мне много подарков.
At last she began to catechise me on the subject of secrecy, to which I gave her such satisfactory answers, that, at last, having locked the door of her room, she took me into her closet, and then locking that door likewise, she said she should convince me of the vast reliance she had on my integrity, by communicating a secret in which her honour, and consequently her life, was concerned. По прошествии некоторого времени она начала меня спрашивать, умею ли я хранить тайну, и ответы мои показались ей настолько удовлетворительны, что она заперла на замок дверь, привела меня к себе в спальню, заперла и спальню и сказала, что желает доказать мне свое полное доверие, сообщив мне тайну, от которой зависит ее честь и, следовательно, самая жизнь.
She then stopt, and after a silence of a few minutes, during which she often wiped her eyes, she enquired of me if I thought my mother might safely be confided in. Тут она помолчала несколько минут, часто отирая глаза платком, и спросила, как, по-моему. можно ли безопасно довериться моей матери.
I answered, I would stake my life on her fidelity. Я отвечала, что готова поручиться жизнью за ее преданность.
She then imparted to me the great secret which laboured in her breast, and which, I believe, was delivered with more pains than she afterwards suffered in child-birth. Тогда она поведала мне великую тайну, схороненную в ее сердце, которую открыть, думаю, стоило ей больших мук, чем впоследствии родить ребенка.
It was then contrived that my mother and myself only should attend at the time, and that Mrs Wilkins should be sent out of the way, as she accordingly was, to the very furthest part of Dorsetshire, to enquire the character of a servant; for the lady had turned away her own maid near three months before; during all which time I officiated about her person upon trial, as she said, though, as she afterwards declared, I was not sufficiently handy for the place. Мы порешили, что при родах будем только я с матерью и что миссис Вилкинс будет куда-нибудь удалена, что и было сделано: мисс Бриджет отправила ее в самую отдаленную часть Дорсетшира - разузнать о нравственности одной служанки. Надо сказать, что месяца за три перед тем мисс Бриджет отказала своей горничной, и все это время я была, по ее словам, на испытании, но оказалась, как она потом объявила, непригодной для этой должности.
This, and many other such things which she used to say of me, were all thrown out to prevent any suspicion which Wilkins might hereafter have, when I was to own the child; for she thought it could never be believed she would venture to hurt a young woman with whom she had intrusted such a secret. Это и многое другое говорила она только затем, чтобы устранить всякие подозрения миссис Вилкинс впоследствии, когда я признаю ребенка своим, ибо она считала, что никто не поверит, чтобы она решилась отозваться дурно о женщине, которой доверила такую тайну.
You may be assured, sir, I was well paid for all these affronts, which, together with being informed with the occasion of them, very well contented me. Понятное дело, сэр, за все это бесчестье я была щедро вознаграждена и, зная подкладку дела, осталась вполне довольна.
Indeed, the lady had a greater suspicion of Mrs Wilkins than of any other person; not that she had the least aversion to the gentlewoman, but she thought her incapable of keeping a secret, especially from you, sir; for I have often heard Miss Bridget say, that, if Mrs Wilkins had committed a murder, she believed she would acquaint you with it. Больше всех других мисс Бриджет опасалась миссис Вилкинс: не то чтобы она питала к ключнице неприязнь, но считала ее неспособной хранить тайну, особенно от вас, сэр. Помню, мисс Бриджет не раз говорила, что. если бы миссис Вилкинс совершила убийство, она бы и в этом вам призналась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x