Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am not at all surprized at hearing from your worthy nephew a fresh instance of the villany of Mr Square the atheist's young pupil. Меня ничуть не поразило сообщение вашего достопочтенного племянника о новой гнусности питомца такого безбожника, как мистер Сквейр.
I shall not wonder at any murders he may commit; and I heartily pray that your own blood may not seal up his final commitment to the place of wailing and gnashing of teeth. Я не буду удивлен, если услышу о совершении им убийства, и усердно молю бога, как бы ваша собственная кровь не скрепила окончательного приговора, ввергающего его туда, где будет плач и скрежет зубовный.
"Though you cannot want sufficient calls to repentance for the many unwarrantable weaknesses exemplified in your behaviour to this wretch, so much to the prejudice of your own lawful family, and of your character; I say, though these may sufficiently be supposed to prick and goad your conscience at this season, I should yet be wanting to my duty, if I spared to give you some admonition in order to bring you to a due sense of your errors. Хотя вы имеете достаточно поводов раскаиваться в непростительной слабости, так часто проявлявшейся вами к этому мерзавцу в ущерб вашей законной семье и вашему доброму имени, и хотя, надо полагать, все это в настоящее время изрядно мучит вашу совесть, все же я нарушил бы свой долг, если бы воздержался преподать вам некоторое наставление, чтобы довести вас до надлежащего сознания ваших ошибок.
I therefore pray you seriously to consider the judgment which is likely to overtake this wicked villain; and let it serve at least as a warning to you, that you may not for the future despise the advice of one who is so indefatigable in his prayers for your welfare. Поэтому прошу вас серьезно призадуматься над приговором, который, по всей вероятности, ожидает этого отпетого негодяя; пусть он, по крайней мере, послужит вам уроком, чтоб впредь вы не пренебрегали советами человека, который непрестанно молится о вашем благе.
"Had not my hand been withheld from due correction, I had scourged much of this diabolical spirit out of a boy, of whom from his infancy I discovered the devil had taken such entire possession. Если бы никто не удерживал руки моей от справедливого наказания, я выбил бы этот дьявольский дух из мальчика, которым, видно, с самого детства безраздельно завладел враг рода человеческого.
But reflections of this kind now come too late. Но теперь уже слишком поздно сокрушаться по этому поводу.
"I am sorry you have given away the living of Westerton so hastily. Жаль, что вы так поспешно распорядились вестертонским приходом.
I should have applied on that occasion earlier, had I thought you would not have acquainted me previous to the disposition.--Your Я обратился бы к вам с просьбой заблаговременно, если бы мог думать, что вы примете решение, не известив об этом меня.
objection to pluralities is being righteous over-much. В ваших возражениях против совместительства вы хватили через край.
If there were any crime in the practice, so many godly men would not agree to it. Если бы этот обычай заслуживал порицания, то его не придерживалось бы столько благочестивых людей.
If the vicar of Aldergrove should die (as we hear he is in a declining way), I hope you will think of me, since I am certain you must be convinced of my most sincere attachment to your highest welfare-a welfare to which all worldly considerations are as trifling as the small tithes mentioned in Scripture are, when compared to the weighty matters of the law. Если олдергравский викарий умрет (как слышно, он очень плох), то, надеюсь, вы вспомните обо мне, искренне пекущемся о вашем истинном благе - благе, по сравнению с коим все мирские блага столь же ничтожны, как лепта, упоминаемая в Писании, по сравнению с основными требованиями закона.
I am, sir, Your faithful humble servant, Преданный вам, сэр, нижайший слуга ваш
ROGER THWACKUM." Роджер Тваком".
This was the first time Thwackum ever wrote in this authoritative stile to Allworthy, and of this he had afterwards sufficient reason to repent, as in the case of those who mistake the highest degree of goodness for the lowest degree of weakness. В первый раз Тваком писал Олверти таким повелительным тоном, в чем имел потом достаточно оснований раскаяться, как это часто случается с людьми, которые по ошибке принимают самую высокую доброту за самую низкую слабость.
Allworthy had indeed never liked this man. Олверти никогда не любил Твакома.
He knew him to be proud and ill-natured; he also knew that his divinity itself was tinctured with his temper, and such as in many respects he himself did by no means approve; but he was at the same time an excellent scholar, and most indefatigable in teaching the two lads. Он знал, что это человек надменный и недобрый; он знал также, что и религиозные его убеждения носят на себе печать его личности, и во многих отношениях их совершенно не одобрял. Но при всем том священник отлично знал свое дело и весьма ревностно занимался обучением двух порученных ему юношей.
Add to this, the strict severity of his life and manners, an unimpeached honesty, and a most devout attachment to religion. Вдобавок он был человек самой строгой нравственности, безупречно честный и глубоко преданный религии.
So that, upon the whole, though Allworthy did not esteem nor love the man, yet he could never bring himself to part with a tutor to the boys, who was, both by learning and industry, extremely well qualified for his office; and he hoped, that as they were bred up in his own house, and under his own eye, he should be able to correct whatever was wrong in Thwackum's instructions. Таким образом, хотя Олверти не любил и не уважал его как человека, он, однако, не решался расстаться с наставником молодых людей, по своим знаниям и усердию незаменимым в своей должности; а так как юноши воспитывались у него в доме и у него на глазах, то ему казалось, что если наставления Твакома и причинят им какой-нибудь вред, его всегда легко можно будет исправить.
Chapter v. - In which the history is continued. ГЛАВА V, в которой наша история продолжается
Mr Allworthy, in his last speech, had recollected some tender ideas concerning Jones, which had brought tears into the good man's eyes. Последняя речь мистера Олверти пробудила в нем самом трогательные воспоминания о Джонсе, и на глазах его выступили слезы.
This Mrs Miller observing, said, Заметив это, миссис Миллер сказала;
"Yes, yes, sir, your goodness to this poor young man is known, notwithstanding all your care to conceal it; but there is not a single syllable of truth in what those villains said. - Да, да, сэр, добрые ваши чувства к этому юноше нам хорошо известны, как бы заботливо вы их ни скрывали; но в словах тех негодяев нет ни на волос правды.
Mr Nightingale hath now discovered the whole matter. Мистер Найтингейл разузнал теперь доподлинно, как было дело.
It seems these fellows were employed by a lord, who is a rival of poor Mr Jones, to have pressed him on board a ship.-I assure them I don't know who they will press next. По-видимому, эти молодцы были подосланы одним лордом, соперником несчастного мистера Джонса, чтобы насильно завербовать его в матросы... Не знаю, кто будет их следующей жертвой.
Mr Nightingale here hath seen the officer himself, who is a very pretty gentleman, and hath told him all, and is very sorry for what he undertook, which he would never have done, had he known Mr Jones to have been a gentleman; but he was told that he was a common strolling vagabond." Мистер Найтингейл говорил с самим командиром отряда, который оказался человеком очень порядочным и рассказал ему все; он очень жалеет, что взялся за это дело, чего никогда бы не сделал, если бы знал, что мистер Джонс джентльмен, но ему сказали, что это простой бродяга.
Allworthy stared at all this, and declared he was a stranger to every word she said. Олверти широко раскрыл глаза и объявил, что не понимает ни одного ее слова.
"Yes, sir," answered she, - Верю, сэр, - отвечала миссис Миллер.
"I believe you are.--It is a very different story, I believe, from what those fellows told this lawyer." - Эта история, я думаю, совсем не похожа на то, что они рассказали вашему стряпчему.
"What lawyer, madam? what is it you mean?" said Allworthy. - Какому стряпчему? О чем вы говорите? -продолжал недоумевать Олверти.
"Nay, nay," said she, "this is so like you to deny your own goodness: but Mr Nightingale here saw him." - Ну да, сэр, это так на вас похоже - отрекаться от доброго дела! Но вот мистер Найтингейл видел его своими глазами.
"Saw whom, madam?" answered he. - Кого видел, сударыня?
"Why, your lawyer, sir," said she, "that you so kindly sent to enquire into the affair." - Да вашего стряпчего, сэр, которого вы были так добры послать на разведки по этому делу.
"I am still in the dark, upon my honour," said Allworthy. - Честное слово, ничего не понимаю! - воскликнул Олверти.
"Why then do you tell him, my dear sir," cries she. - Так объясните ему, голубчик, - сказала миссис Миллер, обратившись к зятю.
"Indeed, sir," said Nightingale, "I did see that very lawyer who went from you when I came into the room, at an alehouse in Aldersgate, in company with two of the fellows who were employed by Lord Fellamar to press Mr Jones, and who were by that means present at the unhappy rencounter between him and Mr Fitzpatrick." - Да, сэр, - сказал Найтингейл, - вот этого самого стряпчего, который вышел от вас, когда я сюда вошел, я видел в кабачке на Олдерсгейте в обществе двух молодцов, подосланных лордом Фелламаром завербовать мистера Джонса в матросы и попавших, таким образом, в свидетели несчастного поединка его с мистером Фитцпатриком.
"I own, sir," said Mrs Miller, "when I saw this gentleman come into the room to you, I told Mr Nightingale that I apprehended you had sent him thither to inquire into the affair." - Каюсь, сэр, - сказала миссис Миллер, - когда я увидела, как этот джентльмен вошел к вам, я высказала мистеру Найтингейлу предположение, что это вы послали его туда разузнать, как было дело.
All worthy shewed marks of astonishment in his countenance at this news, and was indeed for two or three minutes struck dumb by it. На лице Олверти выразилось большое изумление, и в течение двух или трех минут он не мог выговорить ни слова.
At last, addressing himself to Mr Nightingale, he said, Немного овладев собой, он обратился к Найтингейлу:
"I must confess myself, sir, more surprized at what you tell me than I have ever been before at anything in my whole life. - Должен вам признаться, сэр, ваш рассказ меня крайне озадачил: в жизни не испытывал ничего подобного.
Are you certain this was the gentleman?" Вы уверены, что это тот самый человек?
"I am most certain," answered Nightingale. - Совершенно уверен, - отвечал Найтингейл.
"At Aldersgate?" cries Allworthy. - На Олдерггейте, говорите вы?
"And was you in company with this lawyer and the two fellows?"-"I was, sir," said the other, "very near half an hour." И вы были там с этим стряпчим и двумя свидетелями поединка? - Да, сэр. я пробыл с ними целых полчаса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x