Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Jones assured George that it did greatly please him; for though he should never more presume to lift his eyes toward that incomparable creature, nothing could so much relieve his misery as the satisfaction he should always have in hearing of her welfare. Мистер Джонс поблагодарил Джорджа, сказав, что он действительно очень его обрадовал, ибо хотя он никогда больше не дерзнет поднять глаза на это дивное создание, но ничто не смогло бы так его утешить в нынешнем печальном положении, как добрые вести о Софье.
The rest of the conversation which passed at the visit is not important enough to be here related. Остальной разговор касался предметов, не стоящих того, чтобы его здесь пересказывать.
The reader will, therefore, forgive us this abrupt breaking off, and be pleased to hear how this great good-will of the squire towards his daughter was brought about. Пусть поэтому читатель извинит нас. если мы оборвем описываемую сцену, и соблаговолит выслушать, что было причиной этой великой благосклонности сквайра к дочери.
Mrs Western, on her first arrival at her brother's lodging, began to set forth the great honours and advantages which would accrue to the family by the match with Lord Fellamar, which her niece had absolutely refused; in which refusal, when the squire took the part of his daughter, she fell immediately into the most violent passion, and so irritated and provoked the squire, that neither his patience nor his prudence could bear it any longer; upon which there ensued between them both so warm a bout at altercation, that perhaps the regions of Billingsgate never equalled it. Миссис Вестерн по приезде к брату немедленно начала расписывать великую честь и выгоды, какие принесет их семье родство с лордом Фелламаром, которому племянница ее наотрез отказала. Когда же сквайр в этом деле взял сторону дочери, она пришла в неописуемое бешенство и наговорила брату столько дерзостей и оскорблений, что и у того лопнуло терпение, и между братом и сестрой последовала такая жаркая перебранка, какой, пожалуй, никогда не оглашались даже окрестности Биллинсгейта.
In the heat of this scolding Mrs Western departed, and had consequently no leisure to acquaint her brother with the letter which Sophia received, which might have possibly produced ill effects; but, to say truth, I believe it never once occurred to her memory at this time. Вся пылая негодованием, миссис Вестерн ушла, не успев показать брату полученное Софьей письмо, которое, вероятно, имело бы очень дурные последствия; я даже думаю, по правде сказать, что почтенная дама вовсе о нем позабыла в пылу схватки
When Mrs Western was gone, Sophia, who had been hitherto silent, as well indeed from necessity as inclination, began to return the compliment which her father had made her, in taking her part against her aunt, by taking his likewise against the lady. Когда миссис Вестерн удалилась, Софья, до тех пор молчавшая, как по необходимости, так и из отвращения к ссорам, отблагодарила отца за заступничество, взяв его сторону против тетки.
This was the first time of her so doing, and it was in the highest degree acceptable to the squire. Again, he remembered that Mr Allworthy had insisted on an entire relinquishment of all violent means; and, indeed, as he made no doubt but that Jones would be hanged, he did not in the least question succeeding with his daughter by fair means; he now, therefore, once more gave a loose to his natural fondness for her, which had such an effect on the dutiful, grateful, tender, and affectionate heart of Sophia, that had her honour, given to Jones, and something else, perhaps, in which he was concerned, been removed, I much doubt whether she would not have sacrificed herself to a man she did not like, to have obliged her father. She promised him she would make it the whole business of her life to oblige him, and would never marry any man against his consent; which brought the old man so near to his highest happiness, that he was resolved to take the other step, and went to bed completely drunk. Первый раз поступала она таким образом и доставила сквайру огромное удовольствие, вдобавок он вспомнил настоятельную просьбу мистера Олверти отказаться от всяких насильственных мер А так как он нимало не сомневался, что Джонса повесят, то с полной уверенностью рассчитывал взять дочь лаской, поэтому он дал волю своей родительской любви, и это произвело такое впечатление на почтительное, благодарное, нежное и любящее сердце Софьи, что если бы не слово, данное ею Джонсу, и, может быть, кое-что еще, в чем герой наш был замешан, то, мне сильно сдается, она из угождения отцу принесла бы себя в жертву человеку, который ей не нравился: она сказала, что отныне поставит себе единственной целью жизни угождать отцу и никогда не выйдет замуж без его согласия Это вознесло старика почти на самую вершину счастья, так что он решил кончить это дело и лег в постель совершенно пьяный.
Chapter iii. - Allworthy visits old Nightingale; with a strange discovery that he made on that occasion. ГЛАВА III Олверти посещает старика Найтингейла; странное открытие, которое он при этом сделал
The morning after these things had happened, Mr Allworthy went, according to his promise, to visit old Nightingale, with whom his authority was so great, that, after having sat with him three hours, he at last prevailed with him to consent to see his son. На другое утро после описанных событий мистер Олверти отправился, как обещал, к старику Найтингейлу, на которого имел такое влияние, что, проведя с ним три часа, уговорил его согласиться на свидание с сыном.
Here an accident happened of a very extraordinary kind; one indeed of those strange chances whence very good and grave men have concluded that Providence often interposes in the discovery of the most secret villany, in order to caution men from quitting the paths of honesty, however warily they tread in those of vice. В это время случилось весьма необыкновенное происшествие - один из тех странных случаев, на основании которых серьезные и честные люди заключают, что провидение часто помогает разоблачить самые скрытые злодеяния - в предостережение смертным, дабы не совращать их с путей добродетелей и не допускать, чтобы они считали, будто хитрецы могут безопасно отдаваться пороку.
Mr Allworthy, at his entrance into Mr Nightingale's, saw Black George; he took no notice of him, nor did Black George imagine he had perceived him. Мистер Олверти, входя к мистеру Найтингейлу, встретил Черного Джорджа, но не обратил на него никакого внимания, так что Джордж подумал, что он его не заметил.
However, when their conversation on the principal point was over, Allworthy asked Nightingale, Whether he knew one George Seagrim, and upon what business he came to his house? Однако, столковавшись с Найтингейлом насчет главного, Олверти спросил его, знает ли он Джорджа Сигрима и по какому делу приходил к нему этот человек.
"Yes," answered Nightingale, "I know him very well, and a most extraordinary fellow he is, who, in these days, hath been able to hoard up ?500 from renting a very small estate of ?30 a year." - Да, - отвечал Найтингейл, - я знаю его очень хорошо. Удивительный ловкач: сумел скопить в наше время пятьсот фунтов, арендуя ферму, которая приносит в год не больше тридцати фунтов.
"And is this the story which he hath told you?" cries Allworthy. - Эту историю он вам сам рассказал? - спросил Олверти.
"Nay, it is true, I promise you," said Nightingale, "for I have the money now in my own hands, in five bank-bills, which I am to lay out either in a mortgage, or in some purchase in the north of England." - Да. Уверяю вас, что он не лжет, - отвечал Найтингейл. - Деньги сейчас у меня в пяти банковых билетах, и я взялся либо поместить их под хорошую закладную, либо употребить на покупку земли в Северной Англии.
The bank-bills were no sooner produced at Allworthy's desire than he blessed himself at the strangeness of the discovery. Отверти попросил показать ему билеты и, взглянув на них, был поражен неожиданным открытием.
He presently told Nightingale that these bank-bills were formerly his, and then acquainted him with the whole affair. As there are no men who complain more of the frauds of business than highwaymen, gamesters, and other thieves of that kind, so there are none who so bitterly exclaim against the frauds of gamesters, &c., as usurers, brokers, and other thieves of this kind; whether it be that the one way of cheating is a discountenance or reflection upon the other, or that money, which is the common mistress of all cheats, makes them regard each other in the light of rivals; but Nightingale no sooner heard the story than he exclaimed against the fellow in terms much severer than the justice and honesty of Allworthy had bestowed on him. Он признался Найтингейлу, что эти билеты раньше принадлежали ему, и рассказал все, как было Как никто не жалуется на мошенничества в делах громче, чем разбойники с большой дороги, игроки и другие воры того же рода, так никто не поносит с большим озлоблением плутни игроков и т. п., чем ростовщики, маклеры и другие подобные им воры - потому ли, что один вид плутовства изобличает и бесчестит другой, или же потому, что деньги - эта любовница всех плутов -заставляют их видеть друг в друге соперников; во всяком случае, Найтингейл, выслушав этот рассказ, выбранил Джорджа гораздо сильнее, чем это позволил себе справедливый и честный Олверти.
Allworthy desired Nightingale to retain both the money and the secret till he should hear farther from him; and, if he should in the meantime see the fellow, that he would not take the least notice to him of the discovery which he had made. Олверти попросил Найтингейла хранить деньги и тайну, пока не получит от него дальнейших указаний, и не показывать Джорджу вида о сделанном открытии, если до тех пор с ним встретится.
He then returned to his lodgings, where he found Mrs Miller in a very dejected condition, on account of the information she had received from her son-in-law. Потом он возвратился к себе на квартиру и застал миссис Миллер очень удрученной сообщением, полученным от зятя.
Mr Allworthy, with great chearfulness, told her that he had much good news to communicate; and, with little further preface, acquainted her that he had brought Mr Nightingale to consent to see his son, and did not in the least doubt to effect a perfect reconciliation between them; though he found the father more sowered by another accident of the same kind which had happened in his family. Мистер Олверти весело сказал, что принес очень приятные вести, и без дальнейших предисловий объявил, что ему удалось добиться от мистера Найтингейла согласия на свидание с сыном и что старик, без сомнения, пойдет на мировую, хотя и опечален другим подобным же происшествием в своей семье.
He then mentioned the running away of the uncle's daughter, which he had been told by the old gentleman, and which Mrs Miller and her son-in-law did not yet know. И он рассказал, что у дяди молодого человека сбежала дочь, о чем еще не было известно ни миссис Миллер, ни ее зятю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x