Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as to Square, who was in his person what is called a jolly fellow, or a widow's man, he easily reconciled his choice to the eternal fitness of things. А что касается Сквейра, который был что называется красавец мужчина и вдовий угодник, то он легко примирил свой выбор с вечной гармонией вещей.
Now, as both of these gentlemen were industrious in taking every opportunity of recommending themselves to the widow, they apprehended one certain method was, by giving her son the constant preference to the other lad; and as they conceived the kindness and affection which Mr Allworthy showed the latter, must be highly disagreeable to her, they doubted not but the laying hold on all occasions to degrade and vilify him, would be highly pleasing to her; who, as she hated the boy, must love all those who did him any hurt. И вот наши джентльмены, не пропускавшие ни одного случая снискать расположение вдовы, сообразили, что вернейшим средством для этого будет отдавать предпочтение ее сыну перед Джонсом; и так как им казалось, что доброта и любовь мистера Олверти к приемышу должны быть крайне неприятны вдове, то они и не сомневались, что, унижая и понося Джонса при всяком удобном случае, они доставят ей большое удовольствие: она ненавидела мальчика, следовательно, должна была любить всех притеснявших его.
In this Thwackum had the advantage; for while Square could only scarify the poor lad's reputation, he could flea his skin; and, indeed, he considered every lash he gave him as a compliment paid to his mistress; so that he could, with the utmost propriety, repeat this old flogging line, В этом отношении Тваком имел преимущество; ибо Сквейр мог вредить только доброму имени бедного юноши, а он - его коже; и действительно, он рассматривал каждый нанесенный Тому удар как знак внимания к своей возлюбленной, так что с полным правом мог бы применить к себе старое наставительное изречение:
"Castigo te non quod odio habeam, sed quod AMEM. "Castigo te non quod odio habeam, sed quod amera" -
I chastise thee not out of hatred, but out of love." "Наказываю тебя не из ненависти, а из любви".
And this, indeed, he often had in his mouth, or rather, according to the old phrase, never more properly applied, at his fingers' ends. И действительно, оно часто бывало у него на устах, или, вернее, - по одному старинному выражению, как нельзя более подходящему к случаю, - на кончиках его пальцев.
For this reason, principally, the two gentlemen concurred, as we have seen above, in their opinion concerning the two lads; this being, indeed, almost the only instance of their concurring on any point; for, beside the difference of their principles, they had both long ago strongly suspected each other's design, and hated one another with no little degree of inveteracy. Преимущественно по этой причине оба джентльмена были, как мы видели, согласны в своем мнении насчет порученных им воспитанников. И это был едва ли не единственный случай их единогласия, ибо, помимо коренного различия их образа мыслей, оба они давно уже сильно подозревали друг друга в желании покорить сердце вдовы и ненавидели друг друга жесточайшей ненавистью.
This mutual animosity was a good deal increased by their alternate successes; for Mrs Blifil knew what they would be at long before they imagined it; or, indeed, intended she should: for they proceeded with great caution, lest she should be offended, and acquaint Mr Allworthy. Эта взаимная враждебность еще более распалялась их попеременными успехами, ибо миссис Блайфил смекнула, в чем дело, гораздо раньше, чем они воображали или имели в виду показать ей: соперники действовали с большой осторожностью, боясь, как бы она не обиделась и не пожаловалась мистеру Олверти.
But they had no reason for any such fear; she was well enough pleased with a passion, of which she intended none should have any fruits but herself. And the only fruits she designed for herself were, flattery and courtship; for which purpose she soothed them by turns, and a long time equally. Но для таких опасений не было никаких поводов: вдова была довольна страстью, плоды которой намеревалась пожать она одна, а единственными плодами, на которые она рассчитывала, были лесть и поклонение, - по этой причине она поощряла каждого из них поочередно и долгое время в равной степени.
She was, indeed, rather inclined to favour the parson's principles; but Square's person was more agreeable to her eye, for he was a comely man; whereas the pedagogue did in countenance very nearly resemble that gentleman, who, in the Harlot's Progress, is seen correcting the ladies in Bridewell. Она больше склонялась предпочесть убеждения богослова; но наружность Сквейра больше радовала ее взоры, ибо философ был мужчина благообразный, тогда как педагог очень напоминал джентльмена, наказывающего дам в исправительном доме на гравюре из серии "Путь прелестницы".
Whether Mrs Blifil had been surfeited with the sweets of marriage, or disgusted by its bitters, or from what other cause it proceeded, I will not determine; but she could never be brought to listen to any second proposals. Была ли миссис Блайфил пресыщена сладостью супружеской жизни, почувствовала ли отвращение к ее горечи, или происходило это от иной причины - я не берусь решить, - только она и слышать не хотела о новом предложении.
However, she at last conversed with Square with such a degree of intimacy that malicious tongues began to whisper things of her, to which, as well for the sake of the lady, as that they were highly disagreeable to the rule of right and the fitness of things, we will give no credit, and therefore shall not blot our paper with them. Впрочем, под конец у нее установились такие короткие отношения со Сквейром, что злые языки начали нашептывать о ней вещи, которым, вследствие нежелания порочить честь дамы, а также потому, что они совершенно несовместимы с законом справедливости и всеобщей гармонией, мы не будем придавать значения и не станем марать ими бумагу.
The pedagogue, 'tis certain, whipped on, without getting a step nearer to his journey's end. Педагог же, как усердно ни подхлестывал, ни на шаг не приближался к цели своего путешествия.
Indeed he had committed a great error, and that Square discovered much sooner than himself. Надо сказать, что он сделал большую ошибку, и Сквейр заметил это гораздо раньше него.
Mrs Blifil (as, perhaps, the reader may have formerly guessed) was not over and above pleased with the behaviour of her husband; nay, to be honest, she absolutely hated him, till his death at last a little reconciled him to her affections. Миссис Блайфил (как, может быть, уже догадался читатель) не была в чрезмерном восторге от обращения мужа; говоря откровенно, она ненавидела его всей душой, пока наконец смерть немного не примирила ее с ним.
It will not be therefore greatly wondered at, if she had not the most violent regard to the offspring she had by him. Поэтому нет ничего удивительного в том, что она не питала особенно бурной нежности к его детищу.
And, in fact, she had so little of this regard, that in his infancy she seldom saw her son, or took any notice of him; and hence she acquiesced, after a little reluctance, in all the favours which Mr Allworthy showered on the foundling; whom the good man called his own boy, and in all things put on an entire equality with Master Blifil. Действительно, этой нежности было у нее так мало, что, когда ее сын был ребенком, она видела его редко и обращала на него мало внимания; без больших усилий примирилась она со всеми милостями, расточаемыми найденышу мистером Олверти, который называл его своим сыном и во всем держал наравне с маленьким Блайфилом.
This acquiescence in Mrs Blifil was considered by the neighbours, and by the family, as a mark of her condescension to her brother's humour, and she was imagined by all others, as well as Thwackum and Square, to hate the foundling in her heart; nay, the more civility she showed him, the more they conceived she detested him, and the surer schemes she was laying for his ruin: for as they thought it her interest to hate him, it was very difficult for her to persuade them she did not. Это молчаливое согласие было истолковано соседями и домочадцами как уступка братниной прихоти, но все, не исключая Твакома и Сквейра, были убеждены, что в душе она ненавидит приемыша; и чем ласковее обращалась она с ним, тем больше они были уверены, что она озлоблена против Джонса и замышляет для него верную гибель; ей трудно было бы переубедить людей, считавших, что в ее интересах ненавидеть мальчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x