Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, I doubt not but this ridicule will in general be allowed: my chief apprehension is, as many true and just sentiments often came from the mouths of these persons, lest the whole should be taken together, and I should be conceived to ridicule all alike. | Я не сомневаюсь, что такое осмеяние, вообще говоря, позволительно; но из уст двух описываемых мной лиц часто исходили самые верные и правильные суждения, и я боюсь главным образом того, как бы все не было свалено в одну кучу и читатель не подумал, будто я осмеиваю все огулом. |
Now the reader will be pleased to consider, that, as neither of these men were fools, they could not be supposed to have holden none but wrong principles, and to have uttered nothing but absurdities; what injustice, therefore, must I have done to their characters, had I selected only what was bad! | Пусть он благоволит принять во внимание, что люди они были неглупые, и нельзя предполагать, будто они придерживались одних только ошибочных убеждений и высказывали одни только нелепости. Какое превратное дал бы я о них представление, если бы выбрал одни только дурные их черты! |
And how horribly wretched and maimed must their arguments have appeared! | И какими жалкими и уродливыми показались бы все их рассуждения! |
Upon the whole, it is not religion or virtue, but the want of them, which is here exposed. | Словом, здесь выставлены с дурной стороны не религия или добродетель, а их отсутствие. |
Had not Thwackum too much neglected virtue, and Square, religion, in the composition of their several systems, and had not both utterly discarded all natural goodness of heart, they had never been represented as the objects of derision in this history; in which we will now proceed. | Если бы при построении своей системы Тваком не пренебрегал до такой степени добродетелью, а Сквейр - религией и если бы оба они не сбросили со счета естественную доброту сердца, они никогда не явились бы предметом насмешки в этой истории, к которой мы теперь и возвращаемся. |
This matter then, which put an end to the debate mentioned in the last chapter, was no other than a quarrel between Master Blifil and Tom Jones, the consequence of which had been a bloody nose to the former; for though Master Blifil, notwithstanding he was the younger, was in size above the other's match, yet Tom was much his superior at the noble art of boxing. | Происшествием, положившим конец разговору, изложенному в последней главе, была ссора между молодым Блайфилом и Томом Джонсом, последствием которой явился окровавленный нос первого. Хоть и младший летами, Блайфил был ростом выше своего товарища, однако Том значительно превосходил его в благородном искусстве биться на кулачки. |
Tom, however, cautiously avoided all engagements with that youth; for besides that Tommy Jones was an inoffensive lad amidst all his roguery, and really loved Blifil, Mr Thwackum being always the second of the latter, would have been sufficient to deter him. | Том, однако, тщательно избегал каких-либо столкновений с племянником мистера Олверти. Не говоря уже о том, что при всей своей проказливости Томми Джонс был юноша безобидный и искренне любил Блайфила, на него действовал сдерживающе мистер Тваком, всегда бравший сторону последнего. |
But well says a certain author, No man is wise at all hours; it is therefore no wonder that a boy is not so. | Но справедливо сказал один писатель: "Нет человека, который был бы мудр в каждую минуту"; не удивительно поэтому, если мудрость иногда покидала мальчика. |
A difference arising at play between the two lads, Master Blifil called Tom a beggarly bastard. | Заспорив о чем-то во время игры, молодой Блайфил назвал Тома нищим ублюдком. |
Upon which the latter, who was somewhat passionate in his disposition, immediately caused that phenomenon in the face of the former, which we have above remembered. | В ответ на это Том, который был нрава горячего, тотчас же украсил его лицо только что упомянутым нами способом. |
Master Blifil now, with his blood running from his nose, and the tears galloping after from his eyes, appeared before his uncle and the tremendous Thwackum. | И вот молодой Блайфил, с текущей из носа кровью и струящимися из глаз вслед за ней слезами, явился на суд дяди и грозного Твакома. |
In which court an indictment of assault, battery, and wounding, was instantly preferred against Tom; who in his excuse only pleaded the provocation, which was indeed all the matter that Master Blifil had omitted. | В этом трибунале Джонсу тотчас же было предъявлено обвинение в оскорблении действием и ранении. Том в оправдание сослался только на вызывающие слова Блайфила, о которых, впрочем, последний умолчал в своей жалобе. |
It is indeed possible that this circumstance might have escaped his memory; for, in his reply, he positively insisted, that he had made use of no such appellation; adding, | Очень может быть, что это обстоятельство действительно вылетело у него из памяти, потому что в своем ответе он решительно отрицал произнесение им обидных слов, воскликнув: |
"Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth!" | - Сохрани боже, чтобы из моих уст исходили когда-нибудь такие скверные слова! |
Tom, though against all form of law, rejoined in affirmance of the words. | Том, в противность всем судебным формальностям, отвечал на возражение повторением брани Блайфила. |
Upon which Master Blifil said, | Тогда последний сказал: |
"It is no wonder. | - Чему тут удивляться. |
Those who will tell one fib, will hardly stick at another. | Кто раз соврал, тот не посовестится соврать другой раз. |
If I had told my master such a wicked fib as you have done, I should be ashamed to show my face." | Если бы я сказал моему учителю такую гадкую небылицу, как ты, я стыдился бы показаться на глаза людям. |
"What fib, child?" cries Thwackum pretty eagerly. | - Какую небылицу, мой мальчик? - нетерпеливо спросил Тваком. |
"Why, he told you that nobody was with him a shooting when he killed the partridge; but he knows" (here he burst into a flood of tears), "yes, he knows, for he confessed it to me, that Black George the gamekeeper was there. | - Да как же, он сказал вам, что с ним никого не было на охоте, когда он застрелил куропатку: а он знает (тут Блайфил залился слезами), да, он знает, сам же мне в этом признался, что с ним был сторож Черный Джордж. |
Nay, he said-yes you did-deny it if you can, that you would not have confest the truth, though master had cut you to pieces." | И больше того, он сказал, - да, ты сказал, посмей-ка отрицать! - что ни за что не признаешься в этом учителю, хотя бы он тебя на куски изрезал. |
At this the fire flashed from Thwackum's eyes, and he cried out in triumph-"Oh! ho! this is your mistaken notion of honour! | При этих словах глаза Твакома засверкали, и он торжествующе воскликнул: - Ого! Так вот она, ваша ложно понятая честь! |
This is the boy who was not to be whipped again!" | Вот какого мальчишку нельзя было выпороть еще раз! |
But Mr Allworthy, with a more gentle aspect, turned towards the lad, and said, | Но мистер Олверти обратился к юноше с более приветливым видом, спросив: |
"Is this true, child? | - Это правда, мой мальчик? |
How came you to persist so obstinately in a falsehood?" | Как же ты дошел до такого упорства во лжи? |
Tom said, "He scorned a lie as much as any one: but he thought his honour engaged him to act as he did; for he had promised the poor fellow to conceal him: which," he said, "he thought himself farther obliged to, as the gamekeeper had begged him not to go into the gentleman's manor, and had at last gone himself, in compliance with his persuasions." | Джонс отвечал, что он презирает ложь не меньше всякого другого; но он считал, что честь обязывала его поступить так, как он поступил, ибо он обещал бедняге не выдавать его; тем более, он чувствовал себя обязанным молчать, продолжал он, что сторож уговаривал его не ходить на чужую землю и пошел туда только в угоду ему. |
He said, "This was the whole truth of the matter, and he would take his oath of it;" and concluded with very passionately begging Mr Allworthy "to have compassion on the poor fellow's family, especially as he himself only had been guilty, and the other had been very difficultly prevailed on to do what he did. | Вот вся правда, как было дело, и он готов подтвердить свои слова присягой. И Джонс закончил свою речь горячей просьбой к мистеру Олверти пожалеть семью бедного сторожа, особенно принимая во внимание то, что он, Джонс, один был виноват, а сторож с большой неохотой согласился сделать то, что он сделал. |
Indeed, sir," said he, "it could hardly be called a lie that I told; for the poor fellow was entirely innocent of the whole matter. | - Право же, сэр, - говорил он, - едва ли мое показание можно назвать ложью, потому что бедняк совершенно неповинен во всем случившемся. |
I should have gone alone after the birds; nay, I did go at first, and he only followed me to prevent more mischief. | Я все равно пошел бы один за птицами, - я даже и пошел один, и он только последовал за мной, чтобы я не наделал еще большей беды. |
Do, pray, sir, let me be punished; take my little horse away again; but pray, sir, forgive poor George." | Пожалуйста, сэр, накажите меня, отберите у меня лошадку, но прошу вас, сэр, простите бедного Джорджа. |
Mr Allworthy hesitated a few moments, and then dismissed the boys, advising them to live more friendly and peaceably together. | После недолгого колебания мистер Олверти отпустил мальчиков, посоветовав им жить дружнее и миролюбивее. |
Chapter v. | ГЛАВА V |
- The opinions of the divine and the philosopher concerning the two boys; with some reasons for their opinions, and other matters. | Мнения богослова и философа о своих воспитанниках; несколько оснований для этих мнений и другие предметы |
It is probable, that by disclosing this secret, which had been communicated in the utmost confidence to him, young Blifil preserved his companion from a good lashing; for the offence of the bloody nose would have been of itself sufficient cause for Thwackum to have proceeded to correction; but now this was totally absorbed in the consideration of the other matter; and with regard to this, Mr All worthy declared privately, he thought the boy deserved reward rather than punishment, so that Thwackum's hand was withheld by a general pardon. | Очень может статься, что, выдав тайну, сообщенную ему весьма конфиденциально, молодой Блайфил избавил своего товарища от хорошей порки, ибо и окровавленного носа было довольно для Твакома, чтобы взяться за розгу; но эту провинность теперь совершенно заслонил другой поступок; а касательно этого поступка мистер Олверти заявил Твакому с глазу на глаз, что, по его мнению, мальчик заслуживает скорее награды, чем наказания, и, таким образом, помилование остановило карающую руку богослова. |
Thwackum, whose meditations were full of birch, exclaimed against this weak, and, as he said he would venture to call it, wicked lenity. | Тваком, все помыслы которого были наполнены березовыми прутьями, громко порицал эту снисходительность, решаясь назвать ее слабостью и даже безнравственностью. |
To remit the punishment of such crimes was, he said, to encourage them. | Оставлять такие преступления безнаказанными, говорил он, значит поощрять их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать