Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, as persons who suspect they have given others cause of offence, are apt to conclude they are offended; so Sophia imputed an action of Master Blifil to his anger, which the superior sagacity of Thwackum and Square discerned to have arisen from a much better principle. Однако люди, считающие, что они дали другим гювод к обиде, бывают склонны предполагать, что те действительно обиделись; так и Софья приписала один поступок Блайфила злопамятству, хотя высшая проницательность Твакома и Сквейра усматривала его причину в более благородном побуждении.
Tom Jones, when very young, had presented Sophia with a little bird, which he had taken from the nest, had nursed up, and taught to sing. Еще в отрочестве Том Джонс подарил Софье птичку, которую сам достал из гнезда, выкормил и научил петь.
Of this bird, Sophia, then about thirteen years old, was so extremely fond, that her chief business was to feed and tend it, and her chief pleasure to play with it. Софья, которой было тогда лет тринадцать, так привязалась к птичке, что по целым дням кормила ее, ухаживала за ней, и ее любимым удовольствием было играть с ней.
By these means little Tommy, for so the bird was called, was become so tame, that it would feed out of the hand of its mistress, would perch upon the finger, and lie contented in her bosom, where it seemed almost sensible of its own happiness; though she always kept a small string about its leg, nor would ever trust it with the liberty of flying away. Вследствие этого малютка Томми - так звали птичку - настолько приручился, что клевал из рук своей госпожи, садился ей на палец и спокойно забирался на грудь, как будто сознавая свое счастье; но он был привязан ленточкой за ножку, и хозяйка никогда не позволяла ему полетать на свободе.
One day, when Mr Allworthy and his whole family dined at Mr Western's, Master Blifil, being in the garden with little Sophia, and observing the extreme fondness that she showed for her little bird, desired her to trust it for a moment in his hands. Однажды, когда мистер Олверти обедал со всей семьей у мистера Вестерна, Блайфил, гуляя в саду с Софьей и видя, с какой любовью ласкает она птичку, попросил позволения взять ее на минуту в руки.
Sophia presently complied with the young gentleman's request, and after some previous caution, delivered him her bird; of which he was no sooner in possession, than he slipt the string from its leg and tossed it into the air. Софья тотчас же удовлетворила просьбу молодого человека и с большой осторожностью передала ему своего Томми; но едва тот взял птичку, как в ту же минуту снял ленточку с ноги и подбросил птицу в воздух.
The foolish animal no sooner perceived itself at liberty, than forgetting all the favours it had received from Sophia, it flew directly from her, and perched on a bough at some distance. Почувствовав себя на свободе, глупышка мигом забыла все милости Софьи, полетела от нее прочь и села в некотором расстоянии на ветку.
Sophia, seeing her bird gone, screamed out so loud, that Tom Jones, who was at a little distance, immediately ran to her assistance. Увидев, что птичка упорхнула, Софья громко вскрикнула, и Том Джонс, находившийся неподалеку, тотчас же бросился к ней на помощь.
He was no sooner informed of what had happened, than he cursed Blifil for a pitiful malicious rascal; and then immediately stripping off his coat he applied himself to climbing the tree to which the bird escaped. Узнав, что случилось, он выбранил Блайфила подлым негодяем, мигом сбросил куртку и полез на дерево доставать птичку.
Tom had almost recovered his little namesake, when the branch on which it was perched, and that hung over a canal, broke, and the poor lad plumped over head and ears into the water. Том почти уже добрался до своего маленького тезки, как свесившийся над каналом сук, на который он влез, обломился, и бедный рыцарь стремглав плюхнулся в воду.
Sophia's concern now changed its object. And as she apprehended the boy's life was in danger, she screamed ten times louder than before; and indeed Master Blifil himself now seconded her with all the vociferation in his power. Беспокойство Софьи направилось теперь на другой предмет: испугавшись за жизнь Тома, она вскрикнула вдесятеро громче, чем в первый раз, причем ей изо всех сил начал вторить Блайфил.
The company, who were sitting in a room next the garden, were instantly alarmed, and came all forth; but just as they reached the canal, Tom (for the water was luckily pretty shallow in that part) arrived safely on shore. Гости, сидевшие в комнате, которая выходила в сад, в сильной тревоге выбежали вон; но когда они приблизились к каналу, к счастью, в этом месте довольно мелкому, Том уже благополучно выходил на берег.
Thwackum fell violently on poor Tom, who stood dropping and shivering before him, when Mr Allworthy desired him to have patience; and turning to Master Blifil, said, Тваком яростно накинулся на бедного Тома, который стоял перед ним промокший и дрожащий, но мистер Олверти попросил его успокоиться и, обратившись к Блайфилу, спросил:
"Pray, child, what is the reason of all this disturbance?" - Скажи, пожалуйста, сынок, что за причина всей этой суматохи?
Master Blifil answered, "Indeed, uncle, I am very sorry for what I have done; I have been unhappily the occasion of it all. - Мне очень жаль, дядя, - ответил Блайфил, - что я наделал столько шуму: к несчастью, я сам всему причина.
I had Miss Sophia's bird in my hand, and thinking the poor creature languished for liberty, I own I could not forbear giving it what it desired; for I always thought there was something very cruel in confining anything. У меня в руках была птичка мисс Софьи; подумав, что бедняжке хочется на волю, я, признаюсь, не мог устоять и предоставил ей то, чего она хотела, так как всегда считал, что большая жестокость -держать кого-нибудь в заточении.
It seemed to be against the law of nature, by which everything hath a right to liberty; nay, it is even unchristian, for it is not doing what we would be done by; but if I had imagined Miss Sophia would have been so much concerned at it, I am sure I never would have done it; nay, if I had known what would have happened to the bird itself: for when Master Jones, who climbed up that tree after it, fell into the water, the bird took a second flight, and presently a nasty hawk carried it away." Поступать так, по-моему, противно законам природы, согласно которым всякое существо имеет право наслаждаться свободой; и это даже противно христианству, потому что это значит обращаться с другими не так, как мы хотели бы, чтобы обращались с нами. Но если бы я знал, что это так расстроит мисс Софью, то, уверяю вас, я никогда бы этого не сделал; я не сделал бы этого и в том случае, если бы предвидел, что случится с самой птичкой: представьте себе, когда мистер Джонс, взобравшийся за ней на дерево, упал в воду, она вспорхнула и тотчас же попала в лапы негодного ястреба.
Poor Sophia, who now first heard of her little Tommy's fate (for her concern for Jones had prevented her perceiving it when it happened), shed a shower of tears. Бедняжка Софья, услышав только теперь об участи маленького Томми (беспокойство за Джонса помешало ей заметить случившееся), залилась слезами.
These Mr Allworthy endeavoured to assuage, promising her a much finer bird: but she declared she would never have another. Мистер Олверти принялся утешать ее, обещая подарить другую, гораздо лучшую птичку, но она заявила, чтодругой она ни за что не возьмет.
Her father chid her for crying so for a foolish bird; but could not help telling young Blifil, if he was a son of his, his backside should be well flead. Отец побранил ее, что она так ревет из-за дрянной птички, но не мог удержаться отзамечания по адресу Блайфила, что будь он его сын,то получил бы здоровую порку.
Sophia now returned to her chamber, the two young gentlemen were sent home, and the rest of the company returned to their bottle; where a conversation ensued on the subject of the bird, so curious, that we think it deserves a chapter by itself. После этого Софья ушла в свою комнату, мальчики были отосланы домой, а остальное общество вернулось к своим бутылкам, и тут по поводу птицы завязался такой любопытный разговор, что мы считаем его заслуживающим особой главы.
Chapter iv. ГЛАВА IV,
- Containing such very deep and grave matters, that some readers, perhaps, may not relish it. содержания такого глубокого и серьезного, что оно, может быть, придется не по вкусу иным читателям
Square had no sooner lighted his pipe, than, addressing himself to Allworthy, he thus began: Закурив трубку, Сквейр обратился к Олверти со следующими словами:
"Sir, I cannot help congratulating you on your nephew; who, at an age when few lads have any ideas but of sensible objects, is arrived at a capacity of distinguishing right from wrong. - Не могу не поздравить вас, сэр, с таким племянником: в возрасте, когда немногие имеют представление о чем-нибудь, кроме чувственно воспринимаемых предметов, он достиг уменья отличать справедливое от несправедливого.
To confine anything, seems to me against the law of nature, by which everything hath a right to liberty. These were his words; and the impression they have made on me is never to be eradicated. "Держать какое-либо существо в заточении кажется мне противным законам природы, согласно которым все живое имеет право наслаждаться свободой", - это его подлинные слова; они произвели на меня неизгладимое впечатление.
Can any man have a higher notion of the rule of right, and the eternal fitness of things? Можно ли иметь более высокое понятие о законе справедливости и вечной гармонии вещей?
I cannot help promising myself, from such a dawn, that the meridian of this youth will be equal to that of either the elder or the younger Brutus." Наблюдая такую зарю, не могу не верить, что полдень жизни этого юноши не уступит полдню жизни Брута Старшего или Младшего.
Here Thwackum hastily interrupted, and spilling some of his wine, and swallowing the rest with great eagerness, answered, Тут его нетерпеливо перебил Тваком, который, пролив часть своего вина и наспех проглотив остальное, возразил:
"From another expression he made use of, I hope he will resemble much better men. - Основываясь на других словах мистера Блайфила, я надеюсь, что он будет походить на гораздо лучших людей.
The law of nature is a jargon of words, which means nothing. "Законы природы" - пустой набор слов, лишенный всякого смысла.
I know not of any such law, nor of any right which can be derived from it. Я не знаю ни одного такого закона и не знаю никакого права, которое может быть из него выведено.
To do as we would be done by, is indeed a Christian motive, as the boy well expressed himself; and I am glad to find my instructions have borne such good fruit." Обращаться с другими так, как мы хотели бы, чтобы обращались с нами, - вот подлинно христианское побуждение, как правильно заметил мой воспитанник. Меня радует, что мои наставления принесли такой прекрасный плод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты, автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x