Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Создавая «Тома Джонса», Фильдинг уже знал, что рождается великая вещь. Несколько тысяч часов, проведенных за письменным столом в обществе героев романа, окончательно убедили Фильдинга, что талант комедиографа, которым наградила его природа, не пропал втуне. Явилась на свет несравненная комическая эпопея, и все сделанное до этого, как не велики собственные достоинства этих произведений, было, оказывается, лишь подготовкой к ней.
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If vanity was a thing fit," says Square, "I might indulge some on the same occasion; for whence only he can have learnt his notions of right or wrong, I think is pretty apparent. | - Если бы тщеславие было согласимо с гармонией пещей, - сказал Сквейр, - то и я мог бы кое-чем похвастать; ведь, я думаю, ясно, откуда он мог позаимствовать понятия справедливости и несправедливости. |
If there be no law of nature, there is no right nor wrong." | Если нет законов природы, нет ни справедливости, ни несправедливости. |
"How!" says the parson, "do you then banish revelation? | - Как! - воскликнул священник. - Значит, вы исключаете откровение? |
Am I talking with a deist or an atheist?" | С кем я говорю: с деистом или атеистом? |
"Drink about," says Western. | - Пейте-ка лучше! - вмешался Вестерн. |
"Pox of your laws of nature! | - К черту ваши законы природы! |
I don't know what you mean, either of you, by right and wrong. To take away my girl's bird was wrong, in my opinion; and my neighbour Allworthy may do as he pleases; but to encourage boys in such practices, is to breed them up to the gallows." | Не знаю, что вы оба называете справедливым и несправедливым, только, по-моему, отнять у моей дочери ее птичку - несправедливо. Мой сосед Олверти может поступить, как ему угодно, но потакать мальчишкам в таких проделках - значит готовить их к виселице. |
Allworthy answered, "That he was sorry for what his nephew had done, but could not consent to punish him, as he acted rather from a generous than unworthy motive." | Олверти ответил, что ему очень неприятен поступок племянника, но он не хочет наказывать его, потому что мальчик действовал скорее из благородных, чем из низких побуждений. |
He said, "If the boy had stolen the bird, none would have been more ready to vote for a severe chastisement than himself; but it was plain that was not his design:" and, indeed, it was as apparent to him, that he could have no other view but what he had himself avowed. (For as to that malicious purpose which Sophia suspected, it never once entered into the head of Mr All worthy.) He at length concluded with again blaming the action as inconsiderate, and which, he said, was pardonable only in a child. | Если бы Блайфил украл птицу, то он первый бы высказался за самое суровое наказание, но ясно, что мальчик не имел такого намерения. И действительно, ему казалось, что у племянника не могло быть иных соображений, кроме тех, которые тот сам привел. (Ибо что касается злого умысла, в котором подозревала его Софья, то подобные вещи и в голову не приходили мистеру Олверти.) В заключение он снова побранил поступок как неосмотрительный, сказав, что его можно извинить только несовершеннолетнему. |
Square had delivered his opinion so openly, that if he was now silent, he must submit to have his judgment censured. | Сквейр высказал свое мнение так недвусмысленно, что для него промолчать теперь значило бы признать себя побежденным. |
He said, therefore, with some warmth, "That Mr Allworthy had too much respect to the dirty consideration of property. | Поэтому он с большим жаром заявил, что мистер Олверти относится с излишним уважением к таким низким вещам, как собственность. |
That in passing our judgments on great and mighty actions, all private regards should be laid aside; for by adhering to those narrow rules, the younger Brutus had been condemned of ingratitude, and the elder of parricide." | При суждении о великих и славных делах мы должны оставлять в стороне все частные отношения: ведь, подчиняясь их узким законам, нам придется осудить Брута Младшего - как человека неблагодарного, а Старшего - как отцеубийцу. |
"And if they had been hanged too for those crimes," cried Thwackum, "they would have had no more than their deserts. | - И если бы их обоих повесили за эти преступления, - воскликнул Тваком, - они лишь получили бы по заслугам. |
A couple of heathenish villains! | Пара мерзких язычников! |
Heaven be praised we have no Brutuses now-a-days! | Благодарение богу, теперь нет у нас Брутов! |
I wish, Mr Square, you would desist from filling the minds of my pupils with such antichristian stuff; for the consequence must be, while they are under my care, its being well scourged out of them again. | Хорошо было бы, мистер Сквейр, если бы вы перестали забивать головы моих учеников подобной антихристианской дребеденью; результат тот, что мне приходится выколачивать из них всю эту дурь, когда они переходят под мое руководство. |
There is your disciple Tom almost spoiled already. | Ваш воспитанник Том уже почти безнадежно испорчен. |
I overheard him the other day disputing with Master Blifil that there was no merit in faith without works. | На днях я подслушал спор его с Блайфилом: молодчик утверждал, что нет никакой заслуги в вере без добрых дел. |
I know that is one of your tenets, and I suppose he had it from you." | Я знаю, это один из ваших догматов, и, думаю, он позаимствовал его у вас. |
"Don't accuse me of spoiling him," says Square. | - Не вам обвинять меня в том, что я его порчу, -отвечал Сквейр. |
"Who taught him to laugh at whatever is virtuous and decent, and fit and right in the nature of things? | - Кто научил его смеяться над всем, что добродетельно и пристойно, что гармонично и справедливо в природе вещей? |
He is your own scholar, and I disclaim him. | Он - ваш ученик, и я от него отрекаюсь. |
No, no, Master Blifil is my boy. | Нет, нет, мой воспитанник - мистер Блайфил. |
Young as he is, that lad's notions of moral rectitude I defy you ever to eradicate." | Хоть он и молод, а попробуйте-ка истребить в этом мальчике понятия о нравственной честности! |
Thwackum put on a contemptuous sneer at this, and replied, | Тваком презрительно усмехнулся в ответ и сказал: |
"Ay, ay, I will venture him with you. | - Ну, за него я не боюсь. |
He is too well grounded for all your philosophical cant to hurt. | Он так основательно подготовлен, что ему нипочем вся ваша философская премудрость. |
No, no, I have taken care to instil such principles into him-" | Да, я уж позаботился внедрить в него такие правила... |
"And I have instilled principles into him too," cries Square. | - Да и я не забыл внедрить в него правила! -воскликнул Сквейр. |
"What but the sublime idea of virtue could inspire a human mind with the generous thought of giving liberty? | - Что, как не возвышенная идея добродетели, могло внушить человеческому разуму благородную мысль даровать птице свободу? |
And I repeat to you again, if it was a fit thing to be proud, I might claim the honour of having infused that idea."- | И я снова повторяю: если бы гордость была совместима с гармонией вещей, то я почитал бы для себя за честь, что пробудил в нем такие наклонности. |
"And if pride was not forbidden," said Thwackum, "I might boast of having taught him that duty which he himself assigned as his motive." | - А если бы гордость не была грехом, - прервал его Тваком, - то я похвалился бы тем, что научил его долгу, который сам он признал за побудительную причину своего поступка. |
"So between you both," says the squire, "the young gentleman hath been taught to rob my daughter of her bird. | - Следовательно, вы оба виновны в том, что научили молодого человека похитить у моей дочери птичку, - объявил Вестерн. |
I find I must take care of my partridge-mew. I shall have some virtuous religious man or other set all my partridges at liberty." | - Надо будет получше присматривать за клетками для куропаток, а то явится какой-нибудь добродетельный святоша и выпустит всех моих куропаток на волю! |
Then slapping a gentleman of the law, who was present, on the back, he cried out, "What say you to this, Mr Counsellor? | - И, хлопнув по плечу сидевшего рядом юриста, Вестерн крикнул: - Что вы скажете на это, господин адвокат? |
Is not this against law?" | Разве это не нарушение закона? |
The lawyer with great gravity delivered himself as follows:- | Юрист с важным видом изрек следующее: |
"If the case be put of a partridge, there can be no doubt but an action would lie; for though this be ferae naturae, yet being reclaimed, property vests: but being the case of a singing bird, though reclaimed, as it is a thing of base nature, it must be considered as nullius in bonis. | - Если бы речь шла о куропатке, то, несомнеьно, можно было бы подать в суд; ибо хотя куропатка и ferae naturae[Дикой природы (лат.).], однако, будучи приручена, становится собственностью; но если речь идет о певчей птице, хотя бы и прирученной, то, как животное низкой природы, ее следует считать nullius in bonis[Ничьей собственностью (лат.).]. |
In this case, therefore, I conceive the plaintiff must be non-suited; and I should disadvise the bringing any such action." | Следовательно, в этом случае, я полагаю, истцу будет отказано, и я бы не советовал возбуждать такое дело. |
"Well," says the squire, "if it be nullus bonus, let us drink about, and talk a little of the state of the nation, or some such discourse that we all understand; for I am sure I don't understand a word of this. | - Ну, ладно, - сказал сквайр, - если эта птичка nullus bonus, так давайте выпьем и потолкуем о политике или о чем-нибудь другом, для всех нас понятном, потому что в этой казуистике я, ей-богу, ни слова не смыслю. |
It may be learning and sense for aught I know: but you shall never persuade me into it. | Оно, может быть, и учено и умно, да только вы меня в этом не убедите. |
Pox! you have neither of you mentioned a word of that poor lad who deserves to be commended: to venture breaking his neck to oblige my girl was a generous-spirited action: I have learning enough to see that. | Тьфу! А почему никто из вас не заикнулся о молодце, который заслуживает всяческой похвалы? Как хотите, а рисковать своей шеей для того, чтобы доставить удовольствие моей девочке, - поступок великодушный, и у меня хватит настолько учености, чтобы понять это. |
D-n me, here's Tom's health! | Черт побери, за здоровье Тома! |
I shall love the boy for it the longest day I have to live." | За такую удаль я буду любить его по гроб жизни. |
Thus was the debate interrupted; but it would probably have been soon resumed, had not Mr Allworthy presently called for his coach, and carried off the two combatants. | Так был прерван ученый спор; но он, вероятно, вскоре бы возобновился, когда б мистер Олверти не приказал подавать карету и не увез спорщиков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать