Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cruel necessity had made Fabrizio's daring take such strides, and the risk of not seeing her again seemed to him so to transcend all others that he ventured, looking at Clelia, to make with his finger the gesture of sawing through the screen; it is true that as soon as she had perceived this gesture, so seditious in prison, she half bowed and withdrew. Жестокая необходимость внушила Фабрицио великую отвагу, опасность больше не видеть Клелии казалась ему настолько выше всех условностей, что он дерзнул, глядя на нее, показать жестами, будто перепиливает щит. Правда, лишь только она увидела эти знаки, столь крамольные для заключенного, "как тотчас ушла, коротко поклонившись ему.
"How now!" thought Fabrizio in amazement, "can she be so unreasonable as to see an absurd familiarity in a gesture dictated by the most imperious necessity? "Что это? - удивленно думал Фабрицио. -Неужели она так неразумна, что увидела пошлую развязность в жесте, вызванном властной необходимостью?
I meant to request her always to deign, when she is attending to her birds, to look now and again at the prison window, even when she finds it masked by an enormous wooden shutter; I meant to indicate to her that I shall do everything that is humanly possible to contrive to see her. Я только хотел этим попросить, чтобы она, ухаживая за птицами, удостаивала иногда бросить взгляд на мое окно, даже когда оно будет закрыто огромным ставнем; я хотел показать, что сделаю все доступное силам человеческим ради счастья видеть ее.
Great God! Does this mean that she will not come tomorrow owing to that indiscreet gesture?" Боже мой, неужели она сочла меня дерзким и не придет завтра?"
This fear, which troubled Fabrizio's sleep, was entirely justified; on the following day Clelia had not apppeared at three o'clock, when the workman finished installing outside Fabrizio's windows the two enormous screens; they had been hauled up piecemeal, from the terrace of the great tower, by means of ropes and pulleys attached to the iron bars outside the windows. Опасение, лишившее сна Фабрицио, полностью оправдалось. На следующий день Клелия появилась только в три часа, когда на обоих окнах узника уже закончили укреплять два огромных щита; различные их части поднимали с площадки главной башни при помощи блоков и веревок, привязанных к железным прутьям на окнах.
It is true that, hidden behind a shutter in her own room, Clelia had followed with anguish every movement of the workmen; she had seen quite plainly Fabrizio's mortal anxiety, but had nevertheless had the courage to keep the promise she had made to herself. Правда, спрятавшись за решетчатым ставнем в своих покоях, Клелия с тоской следила за каждым движением рабочих; она прекрасно видела смертельную тревогу Фабрицио, но у нее хватило мужества сдержать данное себе слово.
Clelia was a little devotee of Liberalism; in her girlhood she had taken seriously all the Liberal utterances which she had heard in the company of her father, who thought only of establishing his own position; from this she had come to feel a contempt, almost a horror for the flexible character of the courtier; whence her antipathy to marriage. Клелия была ярая либералка; в ранней юности она принимала всерьез либеральные тирады, которые слышала в обществе отца; но он думал лишь о своей карьере, и отсюда возникло ее презрение, почти ненависть к угодливости придворных, отсюда отвращение к браку.
Since Fabrizio's arrival, she had been racked by remorse: Но с тех пор как Фабрицио привезли в крепость, она испытывала угрызения совести.
"And so," she said to herself, "my unworthy heart is taking the side of the people who seek to betray my father! "Вот, - думала она, - какая я недостойная дочь: в душе я на стороне тех людей, которые хотят погубить моего отца.
He dares to make me the sign of sawing through a door! ... But," she at once went on with anguish in her heart, "the whole town is talking of his approaching death! To-morrow may be the fatal day! Фабрицио осмелился жестами показать, что он перепилит дверь!.. Но ведь весь город говорит о его близкой смерти, - возражала она себе, и сердце ее сжималось. - Может быть, уже завтра настанет этот страшный день!
With the monsters who govern us, what in the world is not possible? При таких извергах, как наши правители, все возможно!
What meekness, what heroic serenity in those eyes, which perhaps are about to close for ever! Сколько доброты, сколько героического спокойствия в его глазах, а скоро они, может быть, закроются навеки!
God! What must be the Duchessa's anguish! Боже, как, верно, мучается герцогиня!
They say that she is in a state of utter despair. Говорят, она в полном отчаянии.
If I were she, I would go and stab the Prince, like the heroic Charlotte Corday." На ее месте я заколола бы принца кинжалом, как героическая Шарлотта Корде".
Throughout this third day of his imprisonment, Fabrizio was wild with anger, but solely at not having seen Clelia appear. Весь третий день своего заключения Фабрицио кипел гневом, но только потому что не мог видеть Клелию.
"Anger for anger, I ought to have told her that I loved her," he cried; for he had arrived at this discovery. "No, it is not at all from greatness of heart that I am not thinking about prison, and am making Blan?s's prophecy prove false: such honour is not mine. "Рассердилась, так уж было бы за что... Надо было мне сказать, что я люблю ее, - думал он, ибо уже успел сделать это открытие. - Нет, вовсе не величие души причиной тому, что я совсем не думаю о тюрьме и опровергаю предсказания Бланеса. Приходится отказать себе в такой чести.
In spite of myself I think of that look of sweet pity which Clelia let fall on me when the constables led me out of the guard-room; that look has wiped out all my past life. Я все вспоминаю, с каким нежным состраданием взглянула на меня Клелия, когда жандармы повели меня в кордегардию. Этот взгляд как будто стер всю мою прошлую жизнь.
Who would have said that I should find such sweet eyes in such a place, and at the moment when my own sight was offended by the faces of Barbone and the General-governor. Кто бы мог сказать, что я увижу столь прекрасные глаза в таком месте, да еще в ту минуту, когда мой взгляд оскверняли физиономии Барбоне и господина коменданта!
Heaven appeared to me in the midst of those vile creatures. Небо открылось мне посреди этих гнусных тварей.
And how can one help loving beauty and seeking to see it again? Как не любить красоту и не стремиться видеть ее?
No, it is certainly not greatness of heart that makes me indifferent to all the little vexations which prison heaps upon me." Нет, вовсе не величие души делает меня нечувствительным ко всем мелким неприятностям, которыми досаждают мне в тюрьме".
Fabrizio's imagination, passing rapidly over every possibility in turn, arrived at that of his being set at liberty. Воображение Фабрицио быстро пробежало все возможности и остановилось, наконец, на мысли выйти на свободу.
"No doubt the Duchessa's friendship will do wonders for me. "Несомненно, привязанность герцогини совершит ради меня чудеса.
Well, I shall thank her for my liberty only with my lips; this is not at all the sort of place to which one returns! Ну что ж, я только скрепя сердце поблагодарю ее. В такие места не возвращаются!
Once out of prison, separated as we are socially, I should practically never see Clelia again! А лишь только я выйду из тюрьмы, мне почти никогда не придется видеть Клелию, - ведь мы вращаемся в разных кругах общества.
And, after all, what harm is prison doing me? И в сущности чем мне плохо в тюрьме?
If Clelia deigned not to crush me with her anger, what more should I have to ask of heaven?" Если Клелия смилостивится и не будет удручать меня своим гневом, чего мне больше просить у неба?"
On the evening of this day on which he had not seen his pretty neighbour, he had a great idea: with the iron cross of the rosary which is given to every prisoner on his admission to prison, he began, and with success, to bore a hole in the shutter. В тот день, когда он не мог видеть своей прекрасной соседки, ему к вечеру пришла гениальная мысль: он усердно принялся сверлить ставень железным крестом, висевшим на четках, которые выдавали всем заключенным, как только они попадали в тюрьму.
"It is perhaps an imprudence," he told himself before he began. "Did not the carpenters say in front of me that the painters would be coming to-morrow in their place? "Пожалуй, это неосторожно, - думал он, приступая к работе, - столяры говорили при мне, что завтра на смену им придут маляры.
What will they say if they find the shutter with a hole in it? Что они скажут, заметив дыру в ставне?
But if I do not commit this imprudence, to-morrow I shall not be able to see her. Но если не пойти на такую неосторожность, завтра я не увижу Клелии!
What! Как!
By my own inactivity am I to remain for a day without seeing her, and that after she has turned from me in an ill humour?" По своей вине не видеть ее хотя бы один день да еще теперь, когда она ушла рассерженная!"
Fabrizio's imprudence was rewarded; after fifteen hours of work he saw Clelia, and, to complete his happiness, as she had no idea that he was looking at her, she stood for a long time without moving, her gaze fixed on the huge screen; he had plenty of time to read in her eyes the signs of the most tender pity. Через пятнадцать часов упорного труда Фабрицио был вознагражден: он увидел Клелию, и, в довершение счастья, она долго стояла у окна, устремив глаза на его ставень, думая, что узник не видит ее. Но он вполне успел за это время прочесть в ее глазах нежную жалость.
Towards the end of the visit, she was even quite evidently neglecting her duty to her birds, to stay for whole minutes gazing at the window. А под конец посещения вольеры она уже явно забыла о птицах и несколько минут стояла неподвижно, глядя на его окно.
Her heart was profoundly troubled; she was thinking of the Duchessa, whose extreme misfortune had inspired in her so much pity, and at the same time she was beginning to hate her. В душе ее было смятение: она думала о герцогине, жестокие страдания которой внушали ей искреннюю жалость, а вместе с тем она начинала ненавидеть эту женщину.
She understood nothing of the profound melancholy which had taken hold of her character, she felt out of temper with herself. Она не могла понять причину глубокой своей грусти и сама сердилась на себя.
Two or three times, in the course of this encounter, Fabrizio was impatient to try to shake the screen; he felt that he was not happy so long as he could not indicate to Clelia that he saw her. Два-три раза в то утро Фабрицио страстно хотелось качнуть ставень; ему казалось, что для счастья его не хватает только одного: показать Клелии, что он видит ее.
"However," he told himself, "if she knew that I could see her so easily, timid and reserved as she is, she would probably slip away out of my sight." "Нет, - уговаривал он себя, - она такая застенчивая, сдержанная и, если узнает, что мне очень легко наблюдать за ней, наверно, скроется от моих взглядов".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x