Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a joy for Clelia to be able to clear away those frightful suspicions which were poisoning her life! Как счастлива была бы она, если бы рассеялись ужасные подозрения, отравлявшие ее жизнь!
Fabrizio was fickle; at Naples he had had the reputation of changing his mistress rather easily. Фабрицио был ветреник; в Неаполе он слыл повесой, с легкостью менявшим любовниц.
Despite all the reserve imposed on the character of a young lady, since she had become a Canoness and had gone to court, Clelia, without ever asking questions, but by listening attentively, had succeeded in learning the reputation that had been made for themselves by the young men who in succession had sought her hand; very well, Fabrizio, when compared with all these young men, was the one who was charged with being most fickle in affairs of the heart. Несмотря на скромность, подобающую девице, Клелия, с тех пор как ее сделали канониссой и представили ко двору, ни о чем не расспрашивая, только прислушиваясь в обществе к разговорам, узнала репутацию каждого молодого человека, искавшего ее руки. И что же! Фабрицио в сердечных делах был несравненно легкомысленней всех этих молодых людей.
He was in prison, he was dull, he was paying court to the one woman to whom he could speak; what more simple? Теперь он попал в тюрьму, скучал и для развлечения принялся ухаживать за единственной женщиной, с которой мог беседовать.
What, indeed, more common? And it was this that grieved Clelia. "Что может быть проще, но и что может быть пошлее?" - с горестью думала Клелия.
Even if, by a complete revelation, she should learn that Fabrizio no longer loved the Duchessa, what confidence could she have in his words? Если бы даже в откровенном объяснении она узнала, что Фабрицио разлюбил герцогиню, разве могла бы она поверить его словам?
Even if she believed in the sincerity of what he said, what confidence could she have in the permanence of his feelings? А если бы и поверила искренности речей, разве могла она поверить в постоянство чувства?
And lastly, to drive the final stroke of despair into her heart, was not Fabrizio already far advanced in his career as a churchman? Was he not on the eve of binding himself by lifelong vows? И в довершение всего сердце ее наполняла отчаянием мысль, что Фабрицио ужа далеко подвинулся в церковной карьере и вскоре свяжет себя вечным обетом.
Did not the highest dignities await him in that walk in life? Разве его не ждут высокие почести на пути, который он избрал для себя?
"If the least glimmer of sense remained in my mind," the unhappy Clelia said to herself, "ought I not to take flight? Ought I not to beg my father to shut me up in some convent far away? "Если б у меня осталась хоть искра здравого смысла, - думала бедняжка Клелия, - мне самой следовало бы бежать от него, самой умолять отца, чтоб он заточил меня в какой-нибудь далекий монастырь.
And, as a last straw, it is precisely the fear of being sent away from the citadel and shut up in a convent that is governing all my conduct! Но к великому моему несчастью, для меня страшнее всего оказаться в монастыре, вдали от крепости, и этот страх руководит всем моим поведением.
It is that fear which is forcing me to hide the truth, which is obliging me to act the hideous and degrading lie of pretending to accept the public attentions of the Marchese Crescenzi." Из-за этого страха я вынуждена притворяться, прибегать к бесчестной, гадкой лжи, делать вид, что я принимаю открытые ухаживания маркиза Крешенци".
Clelia was by nature profoundly reasonable; in the whole of her life she had never had to reproach herself with a single unconsidered step, and her conduct on this occasion was the height of unreason: one may judge of her sufferings! Клелия отличалась большой рассудительностью, ни разу за всю свою жизнь не могла она упрекнуть себя в каком-либо опрометчивом поступке, а теперь ее поведение было верхом безрассудства. Легко себе представить, как она страдала от этого!..
They were all the more cruel in that she let herself rest under no illusion. Страдала тем более жестоко, что нисколько не обольщалась надеждами.
She was attaching herself to a man who was desperately loved by the most beautiful woman at court, a woman who had so many claims to be reckoned superior to Clelia herself! Она питала привязанность к человеку, которого безумно любила первая при дворе красавица, женщина, во многом превосходившая ее.
And this man himself, had he been at liberty, was incapable of a serious attachment, whereas she, as she felt only too well, would never have but this one attachment in her life. И человек этот, будь он даже свободен, все равно не способен на серьезную привязанность, тогда как она прекрасно сознавала, что никого больше не полюбит в своей жизни.
It was, therefore, with a heart agitated by the most frightful remorse that Clelia came every day to the aviary: carried to this spot as though in spite of herself, her uneasiness changed its object and became less cruel, the remorse vanished for a few moments; she watched, with indescribable beatings of her heart, for the moments at which Fabrizio could open the sort of hatch that he had made in the enormous screen which masked his window. Итак, ужаснейшие упреки совести терзали Клелию, но она каждый день бывала в вольере, словно ее влекла туда неодолимая сила, а лишь только она туда входила, ей становилось легче. Укоры совести смолкали на несколько мгновений, и она с замиранием сердца ждала той минуты, когда откроется некое подобие форточки, которую Фабрицио вырезал в огромном ставне, заслонявшем его окно.
Often the presence of the gaoler Grillo in his cell prevented him from conversing by signs with his friend. Нередко случалось, что сторож Грилло задерживался в камере, и узник не мог беседовать знаками со своей подругой.
One evening, about eleven, Fabrizio heard sounds of the strangest nature in the citadel: at night, by leaning on the window-sill and poking his head out through the hatch, he could distinguish any noise at all loud that was made on the great staircase, called "of the three hundred steps," which led from the first courtyard, inside the round tower, to the stone platform on which had been built the governor's palazzo and the Farnese prison in which he himself was. Однажды вечером, около одиннадцати часов, Фабрицио услышал в крепости какой-то необычный шум; когда он в темноте высовывал голову в свою "форточку", ему был слышен всякий шум, оглашавший "триста ступеней", как называли длинную лестницу, которая вела из внутреннего двора к каменной площадке круглой башни, где находились комендантский дворец и темница Фарнезе - место заключения Фабрицио.
About halfway up, at the hundred and eightieth step, this staircase passed from the south side of a vast court to the north side; at this point there was an iron bridge, very light and very narrow, on the middle of which a turnkey was posted. Приблизительно на середине лестницы, на высоте ста восьмидесяти ступеней, она поворачивала с южной стороны широкого двора на северную; тут был перекинут легкий железный мостик, и на середине его всегда стоял караульный, которого сменяли каждые шесть часов.
This man was relieved every six hours, and was obliged to rise and stand to one side to enable anyone to pass over the bridge which he guarded, and by which alone one could reach the governor's palazzo and the Torre Farnese. Иного доступа к комендантскому дворцу и башне Фарнезе не существовало, а чтобы пропустить проходивших по мосту, караульный должен был съежиться и вплотную прижаться к перилам.
Two turns of a spring, the key of which the governor carried on his person, were enough to hurl this iron bridge down into the court, more than a hundred feet below; this simple precaution once taken, as there was no other staircase in the whole of the citadel, and as every evening at midnight a serjeant brought to the governor's house, and placed in a closet which was reached through his bedroom, the ropes of all the wells, he was left completely inaccessible in his palazzo, and it would have been equally impossible for anyone in the world to reach the Torre Farnese. Стоило дважды повернуть рычажок, ключ от которого комендант всегда носил при себе, как мостик, сразу опустившись, повис бы в воздухе на высоте более чем в сто футов; благодаря этой простой предосторожности комендант был недосягаем в своем дворце, и никто не мог также пробраться в башню Фарнезе: другой лестницы во всей крепости не было, а веревки от всех крепостных колодцев каждую ночь адъютант коменданта приносил к нему в кабинет, куда можно было пройти только через его спальню.
All this Fabrizio had thoroughly observed for himself on the day of his arrival at the citadel, while Grillo who, like all gaolers, loved to boast of his prison, had explained it to him many times since; thus he had but little hope of escape. Фабрицио в первый же день заключения прекрасно заметил, как неприступна башня, да и Грилло, любивший, по обычаю тюремщиков, похвастаться своей тюрьмой, не раз рассказывал ему об этом. Итак, у Фабрицио не было надежды спастись бегством.
At the same time he reminded himself of a maxim of Priore Blan?s: Однако ему вспомнилось изречение аббата Бланеса:
"The lover thinks more often of reaching his mistress than the husband of guarding his wife; the prisoner thinks more often of escaping than the gaoler of shutting his door; and so, whatever the obstacles may be, the lover and the prisoner ought to succeed." "Любовник больше думает о том, как бы пробраться к возлюбленной, чем муж о том, как уберечь жену; узник больше думает о побеге, чем тюремщик о затворах; следовательно, вопреки всем препятствиям, любовник и узник должны преуспеть".
That evening Fabrizio could hear quite distinctly a considerable number of men cross the iron bridge, known as the Slave's Bridge, because once a Dalmatian slave had succeeded in escaping, by throwing the guardian of the bridge down into the court below. В тот вечер Фабрицио ясно различал шаги множества людей по железному мостику -"мостику раба", как его называли, потому что некогда далматинский раб бежал из крепости, сбросив с этого мостика часового.
"They are coming here to carry off somebody, perhaps they are going to take me out to hang me; but there may be some disorder, I must make the most of it." - Пришли за кем-то! Может быть, поведут меня сейчас на виселицу. А может быть, в крепости бунт... Надо воспользоваться этим.
He had armed himself, he was already taking the gold from some of his hiding-places, when suddenly he stopped. Фабрицио вооружился, принялся вынимать из тайников золото и вдруг остановился.
"Man is a quaint animal," he exclaimed, "I must admit! What would an invisible onlooker say if he saw my preparations? "Нелепое существо - человек! - воскликнул он. -Что сказал бы невидимый зритель, увидев мои приготовления?
Do I by any chance wish to escape? Неужели я хочу бежать?
What would happen to me the day after my return to Parma? Что я буду делать, если даже вернусь в Парму?
Should I not be doing everything in the world to return to Clelia? На другой же день всеми правдами и неправдами снова постараюсь попасть сюда, чтобы быть возле Клелии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x