Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I always pity them when they do; they seem to take it so much to heart." Я очень жалею, когда что-нибудь мешает их забаве. Так они огорчаются!
"That is true," cried Marianne, in a cheerful voice, and walking to the window as she spoke, to examine the day. - Это правда! - вскричала Марианна повеселевшим голосом и подбежала к окну взглянуть на небо.
"I had not thought of that. - Как я не подумала!
This weather will keep many sportsmen in the country." Да, такая погода многих охотников удержит в деревне.
It was a lucky recollection, all her good spirits were restored by it. Слова миссис Дженнингс пришлись как нельзя вовремя, и к Марианне вернулось отличное расположение духа.
"It is charming weather for THEM indeed," she continued, as she sat down to the breakfast table with a happy countenance. - Да, для них погода стоит чудесная, - продолжала она, вновь садясь за стол с сияющим от счастья лицом.
"How much they must enjoy it! But" (with a little return of anxiety) "it cannot be expected to last long. - Как должны они ей радоваться! (Ее лицо немного омрачилось.) Но долго ведь она не продлится.
At this time of the year, and after such a series of rain, we shall certainly have very little more of it. В это время года и после таких дождей перемена должна наступить очень скоро.
Frosts will soon set in, and in all probability with severity. Воцарится холод и, вероятно, жестокий.
In another day or two perhaps; this extreme mildness can hardly last longer-nay, perhaps it may freeze tonight!" Еще день-два, пожалуй, но такое редкое тепло не замедлит кончиться. Быть может, уже сегодня к вечеру все замерзнет!
"At any rate," said Elinor, wishing to prevent Mrs. Jennings from seeing her sister's thoughts as clearly as she did, "I dare say we shall have Sir John and Lady Middleton in town by the end of next week." - Ну, во всяком случае, - сказала Элинор, боясь, как бы миссис Дженнингс не прочитала мысли ее сестры с такой же легкостью, как она сама, - мы увидим сэра Джона и леди Мидлтон в городе не позже конца будущей недели.
"Ay, my dear, I'll warrant you we do. - Да, душечка, за это я поручусь.
Mary always has her own way." Мэри всегда умеет поставить на своем.
"And now," silently conjectured Elinor, "she will write to Combe by this day's post." "А теперь, - мысленно заключила Элинор, - она напишет в Комбе, чтобы успеть к первой же почте".
But if she DID, the letter was written and sent away with a privacy which eluded all her watchfulness to ascertain the fact. Но если Марианна так и поступила, письмо было написано и отослано в такой тайне, что Элинор этого не узнала, хотя и следила за сестрой.
Whatever the truth of it might be, and far as Elinor was from feeling thorough contentment about it, yet while she saw Marianne in spirits, she could not be very uncomfortable herself. Так или иначе, спокойной себя Элинор чувствовать не могла, и все же, видя Марианну вновь веселой, не могла она и слишком предаваться тревоге.
And Marianne was in spirits; happy in the mildness of the weather, and still happier in her expectation of a frost. А Марианна была очень весела, радовалась теплой погоде и еще более радовалась холодам, скорого наступления которых ожидала.
The morning was chiefly spent in leaving cards at the houses of Mrs. Jennings's acquaintance to inform them of her being in town; and Marianne was all the time busy in observing the direction of the wind, watching the variations of the sky and imagining an alteration in the air. Утром они главным образом объезжали дома знакомых миссис Дженнингс, оставляя визитные карточки, чтобы оповестить их о ее возвращении в город, и все это время Марианна бдительно следила за направлением ветра, высматривала перемены в небе и воображала перемены в воздухе.
"Don't you find it colder than it was in the morning, Elinor? - Не находишь ли ты, Элинор, что сейчас холоднее, чем утром?
There seems to me a very decided difference. Право же!
I can hardly keep my hands warm even in my muff. У меня руки мерзнут даже в муфте.
It was not so yesterday, I think. Вчера, мне кажется, было теплее.
The clouds seem parting too, the sun will be out in a moment, and we shall have a clear afternoon." И тучи как будто расходятся, вот-вот выглянет солнце, и вечер будет ясный.
Elinor was alternately diverted and pained; but Marianne persevered, and saw every night in the brightness of the fire, and every morning in the appearance of the atmosphere, the certain symptoms of approaching frost. Элинор это и смешило и огорчало. Но Марианна упорствовала и каждый вечер в пылании огня, а каждое утро - в состоянии неба видела несомненные признаки наступающих холодов.
The Miss Dashwoods had no greater reason to be dissatisfied with Mrs. Jennings's style of living, and set of acquaintance, than with her behaviour to themselves, which was invariably kind. У них с Элинор было не больше причин досадовать на образ жизни миссис Дженнингс и круг ее знакомых, чем на ее обхождение с ними, неизменно ласковое и заботливое.
Every thing in her household arrangements was conducted on the most liberal plan, and excepting a few old city friends, whom, to Lady Middleton's regret, she had never dropped, she visited no one to whom an introduction could at all discompose the feelings of her young companions. В доме у нее все было поставлено на широкую ногу, и, если исключить нескольких старинных друзей из Сити, с которыми она, к большому сожалению леди Мидлтон, и не подумала порвать, среди тех, с кем она обменивалась визитами, не было никого, чье знакомство могло бы показаться нежелательным ее молодым гостьям.
Pleased to find herself more comfortably situated in that particular than she had expected, Elinor was very willing to compound for the want of much real enjoyment from any of their evening parties, which, whether at home or abroad, formed only for cards, could have little to amuse her. Радуясь, что эти ее опасения оказались напрасными, Элинор охотно терпела скуку званых вечеров и дома у миссис Дженнингс, и у ее друзей, где единственным занятием были карты, ее нисколько не привлекавшие.
Colonel Brandon, who had a general invitation to the house, was with them almost every day; he came to look at Marianne and talk to Elinor, who often derived more satisfaction from conversing with him than from any other daily occurrence, but who saw at the same time with much concern his continued regard for her sister. She feared it was a strengthening regard. Полковник Брэндон, приглашенный бывать у них запросто, навещал их почти ежедневно. Он приезжал, чтобы смотреть на Марианну беседовать с Элинор, которой эти разговоры нередко доставляли больше удовольствия, чем все остальные события дня. Но она с беспокойством убеждалась в постоянстве его чувства к ее сестре и боялась, что оно становится все более сильным.
It grieved her to see the earnestness with which he often watched Marianne, and his spirits were certainly worse than when at Barton. Ей было тягостно видеть, с какой тоской он часто следил за Марианной, и, бесспорно, он стал гораздо печальнее, чем казался в Бартоне.
About a week after their arrival, it became certain that Willoughby was also arrived. Примерно через неделю после их приезда не осталось никаких сомнений, что Уиллоби тоже в столице.
His card was on the table when they came in from the morning's drive. Когда они вернулись с утренней прогулки в экипаже, на столе лежала его карточка.
"Good God!" cried Marianne, "he has been here while we were out." - Великий Боже! - вскричала Марианна. - Он приходил, пока мы катались!
Elinor, rejoiced to be assured of his being in London, now ventured to say, Элинор, успокоенная тем, что он, во всяком случае в Лондоне, осмелилась сказать:
"Depend upon it, he will call again tomorrow." - Разумеется, он заедет завтра утром.
But Marianne seemed hardly to hear her, and on Mrs. Jennings's entrance, escaped with the precious card. Но Марианна, казалось, не слышала ее и поспешила скрыться с бесценной карточкой, увидев миссис Дженнингс.
This event, while it raised the spirits of Elinor, restored to those of her sister all, and more than all, their former agitation. Если Элинор воспрянула духом, то к ее сестре сторицей вернулось прежнее волнение.
From this moment her mind was never quiet; the expectation of seeing him every hour of the day, made her unfit for any thing. С этой минуты она не могла думать ни о чем другом, и, ежечасно ожидая увидеть его, не была способна ничем заняться.
She insisted on being left behind, the next morning, when the others went out. На следующее утро она настояла на том, что останется дома.
Elinor's thoughts were full of what might be passing in Berkeley Street during their absence; but a moment's glance at her sister when they returned was enough to inform her, that Willoughby had paid no second visit there. Элинор поехала с миссис Дженнингс, но ее мысли все время возвращались к тому, что происходило в доме на Беркли-стрит во время ее отсутствия. Однако по возвращении одного взгляда было достаточно, чтобы понять - Уиллоби вторично с визитом не пришел.
A note was just then brought in, and laid on the table. В эту минуту принесли записку и положили на стол.
"For me!" cried Marianne, stepping hastily forward. - Это мне! - воскликнула Марианна, делая поспешный шаг вперед.
"No, ma'am, for my mistress." - Нет, мисс, госпоже.
But Marianne, not convinced, took it instantly up. Но Марианна все же схватила записку.
"It is indeed for Mrs. Jennings; how provoking!" - Да, правда, она адресована миссис Дженнингс! Какая досада!
"You are expecting a letter, then?" said Elinor, unable to be longer silent. - Значит, ты ждешь письма? - спросила Элинор, не в силах сдерживаться долее.
"Yes, a little-not much." - Да... быть может, немножко...
After a short pause. "You have no confidence in me, Marianne." - Ты мне не доверяешь, Марианна, - после некоторого молчания сказала Элинор.
"Nay, Elinor, this reproach from YOU-you who have confidence in no one!" - Ах, Элинор, такой упрек - и от тебя! Ведь сама ты никому не доверяешь!
"Me!" returned Elinor in some confusion; "indeed, Marianne, I have nothing to tell." - Я? - воскликнула Элинор в некотором смущении. - Но, право, Марианна, мне нечего сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x