Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And thus he would die--out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. Так вот он и умрет - один на белом свете, - ни крова над бесприютной головой, ни дружеской, участливой руки, которая утерла бы предсмертный пот с его холодеющего лба, ни любящего лица, которое с жалостью склонилось бы над ним в последний час. 450 And thus SHE would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down? Наступит радостное утро, а она увидит его бездыханный труп. Но ах! - проронит ли она хоть одну слезинку над его телом, вздохнет ли хоть один раз о том, что так безвременно погибла молодая жизнь, подкошенная жестокой рукой во цвете лет? 451 The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains! Окно открылось, резкий голос прислуги осквернил священную тишину, и целый потоп хлынул на распростертые останки мученика. 452 The strangling hero sprang up with a relieving snort. Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. 453 There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. В воздухе просвистел камень вместе с невнятной бранью, зазвенело стекло, разлетаясь вдребезги, коротенькая, смутно различимая фигурка перескочила через забор и растаяла в темноте. 454 Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye. Когда Том, уже раздевшись, разглядывал при свете сального огарка промокшую насквозь одежду, Сид проснулся; но если у него и было какое-нибудь желание попрекнуть и намекнуть, то он передумал и смолчал, заметив по глазам Тома, что это небезопасно. 455 Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение. 456 CHAPTER IV ГЛАВА IV 457 THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. Солнце взошло над безмятежной землей и осияло с высоты мирный городок, словно благословляя его. 458 Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai. После завтрака тетя Полли собрала всех на семейное богослужение; оно началось с молитвы, построенной на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева. 459 Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses." После этого Том, как говорится, препоясал чресла и приступил к зазубриванию стихов из Библии. 460 Sid had learned his lesson days before. Сид еще несколько дней назад выучил свой урок. 461 Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. Том приложил все силы, для того чтобы затвердить наизусть пять стихов, выбрав их из Нагорной проповеди, потому что нигде не нашел стихов короче. 462 At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. Через полчаса у Тома сложилось довольно смутное представление об уроке, потому что его голова была занята всем, чем угодно, кроме урока, а руки непрерывно двигались, развлекаясь каким-нибудь посторонним делом. 463 Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман: 464 "Blessed are the--a--a--" - Блаженны... э-э... 465 "Poor"-- - Нищие... 466 "Yes--poor; blessed are the poor--a--a--" - Да, нищие; блаженны нищие... э-э-э... 467 "In spirit--" - Духом... 468 "In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" - Духом; блаженны нищие духом, ибо их... ибо они... 469 "THEIRS--" - Ибо их... 470 "For THEIRS. - Ибо их... 471 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное. 472 Blessed are they that mourn, for they--they--" Блаженны плачущие, ибо они... ибо они... 473 "Sh--" - У... 474 "For they--a--" - Ибо они... э... 475 "S, H, A--" - У те... 476 "For they S, H--Oh, I don't know what it is!" - Ибо они у те... Ну, я не помню, как там дальше! 477 "SHALL!" "Oh, SHALL! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a-- blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall WHAT? Блаженны ибо плачущие, ибо они... ибо плачущие... а дальше как? Ейбогу, не знаю! 478 Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" Что же ты не подскажешь, Мэри! Как тебе не стыдно меня дразнить? 479 "Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. - Ах, Том, дурачок ты этакий, вовсе я тебя не дразню, и не думаю, даже. 480 I wouldn't do that. You must go and learn it again. Просто тебе надо как следует выучить все сначала. 481 Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. Ничего, Том, выучишь как-нибудь, а когда выучишь, я тебе подарю одну очень хорошую вещь. 482 There, now, that's a good boy." Ну, будь же умницей! 483 "All right! - Ладно! 484 What is it, Mary, tell me what it is." А какую вещь, Мэри, ты только скажи? 485 "Never you mind, Tom. - Не все ли тебе равно. 486 You know if I say it's nice, it is nice." Раз я сказала, что хорошую, значит, хорошую. 487 "You bet you that's so, Mary. - Ну да уж ты не обманешь. 488 All right, I'll tackle it again." Ладно, я пойду приналягу. 489 And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. Том приналег - и под двойным давлением любопытства и предстоящей награды приналег с таким воодушевлением, что добился блестящих успехов. 490 Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. За это Мэри подарила ему новенький перочинный ножик с двумя лезвиями ценой в двенадцать с половиной центов; и нахлынувший на Тома восторг потряс его до основания. 491 True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. Правда, ножик совсем не резал, зато это была не какая-нибудь подделка, а настоящий ножик фирмы Барлоу, в чем и заключалось его непостижимое очарование; хотя откуда мальчики Западных штатов взяли, что это грозное оружие можно подделать и что подделка была бы хуже оригинала, совершенно неизвестно и, надо полагать, навсегда останется тайной. 492 Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. Том ухитрился изрезать этим ножиком буфет и уже подбирался к комоду, как его позвали одеваться в воскресную школу. 493 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x