Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If so, we are left to dispose of the awful query, whether each inheritor of the property-conscious of wrong, and failing to rectify it-did not commit anew the great guilt of his ancestor, and incur all its original responsibilities. And supposing such to be the case, would it not be a far truer mode of expression to say, of the Pyncheon family, that they inherited a great misfortune, than the reverse? We have already hinted that it is not our purpose to trace down the history of the Pyncheon family, in its unbroken connection with the House of Seven Gables; nor to show, as in a magic picture, how the rustiness and infirmity of age gathered over the venerable house itself. As regards its interior life, a large, dim looking-glass used to hang in one of the rooms, and was fabled to contain within its depths all the shapes that had ever been reflected there-the old colonel himself, and his many descendants, some in the garb of antique babyhood, and others in the bloom of feminine beauty or manly prime, or saddened with the wrinkles of frosty age. | Мы уже сказали, что не беремся проследить всю историю Пинчонов в непрерывной ее связи с Домом с семью шпилями, не беремся также изобразить дух дряхлости и запустения, повисший над самим домом. А внутри этого почтенного здания, в одной из комнат, всегда висело большое мутное зеркало; оно, по баснословному преданию, удерживало в своей глубине все образы, какие когда-либо отражались в нем, - образы самого полковника и множества его потомков. Некоторые из них были в старинной детской одежде, другие в расцвете женской красоты, или мужественной молодости, или в сединах пасмурной старости. |
Had we the secret of that mirror, we would gladly sit down before it, and transfer its revelations to our page. | Если бы тайна этого зеркала была в нашем распоряжении, то нам бы только стоило сесть напротив него и перенести запечатленные в нем образы на свои страницы. |
But there was a story, for which it is difficult to conceive any foundation, that the posterity of Matthew Maule had some connection with the mystery of the looking-glass, and that, by what appears to have been a sort of mesmeric process, they could make its inner region all alive with the departed Pyncheons; not as they had shown themselves to the world, nor in their better and happier hours, but as doing over again some deed of sin, or in the crisis of life's bitterest sorrow. | Но предание, которому трудно найти основание, гласит, что потомство Мэтью Моула тоже имело связь с таинствами зеркала и могло каким-то мистическим образом делать так, что в отражении появлялись покойные Пинчоны - не в том виде, в каком они представлялись людям, не в лучшие и счастливейшие часы их, но в апогее жестокой житейской горести. |
The popular imagination, indeed, long kept itself busy with the affair of the old Puritan Pyncheon and the wizard Maule; the curse, which the latter flung from his scaffold, was remembered, with the very important addition, that it had become a part of the Pyncheon inheritance. If one of the family did but gurgle in his throat, a bystander would be likely enough to whisper, between jest and earnest, | Народное воображение долго было занято делом старого пуританина Пинчона и колдуна Моула: долго вспоминали предсказание с эшафота, делая к нему разные прибавления, и если у кого-нибудь из Пинчонов начинало першить в горле, то сосед его уже готов был шепнуть другому на ухо полушутя-полусерьезно: |
"He has Maule's blood to drink!" | "Его мучит кровь Моула!" |
The sudden death of a Pyncheon about a hundred years ago, with circumstances very similar to what have been related of the colonel's exit, was held as giving additional probability to the received opinion on this topic. | Внезапная смерть одного из Пинчонов лет сто назад, при обстоятельствах, напоминавших кончину полковника, была принята за подтверждение справедливости общего мнения на этот счет. |
It was considered, moreover, an ugly and ominous circumstance, that Colonel Pyncheon's picture-in obedience, it was said, to a provision of his will-remained affixed to the wall of the room in which he died. | Сверх того, неприятным и зловещим казалось следующее обстоятельство: изображение полковника Пинчона оставалось неприкосновенным и висело на стене той самой комнаты, в которой он умер. |
Those stern, immitigable features seemed to symbolise an evil influence, and so darkly to mingle the shadow of their presence with the sunshine of the passing hour, that no good thoughts or purposes could ever spring up and blossom there. To the thoughtful mind, there will be no tinge of superstition in what we figuratively express, by affirming that the ghost of a dead progenitor-perhaps as a portion of his own punishment-is often doomed to become the Evil Genius of his family. | Эти суровые, неумолимые черты как будто символизировали грустную судьбу дома. |
The Pyncheons, in brief, lived along, for the better part of two centuries, with perhaps less of outward vicissitude than has attended most other New England families, during the same period of time. | Впрочем, род Пинчонов существовал больше чем полтора столетия и подвергся, по-видимому, меньшим бедствиям, нежели многие другие современные ему семейства Новой Англии. |
Possessing very distinctive traits of their own, they nevertheless took the general characteristics of the little community in which they dwelt; a town noted for its frugal, discreet, well-ordered, and home-loving inhabitants, as well as for the somewhat confined scope of its sympathies; but in which, be it said, there are odder individuals, and now and then stranger occurrences, than one meets with almost anywhere else. | Отличаясь свойственными только им особенностями, Пинчоны, однако, носили и общие черты того небольшого общества, в котором жили. Их родной город славился своими воздержанными, скромными, порядочными и приверженными к домашнему очагу обитателями; но надо признаться, что в нем встречались такие странные личности и происходили такие необыкновенные приключения, какие едва ли случалось вам встречать где-нибудь еще. |
During the Revolution, the Pyncheon of that epoch, adopting the royal side, became a refugee; but repented, and made his reappearance, just at the point of time to preserve the House of Seven Gables from confiscation. | Во время войны с Англией Пинчоны той эпохи, поддерживая короля, вынуждены были покинуть родину, но потом вернулись в свое отечество, чтобы спасти от конфискации Дом с семью шпилями. |
For the last seventy years, the most noted event in the Pyncheon annals had been likewise the heaviest calamity that ever befell the race; no less than the violent death-for so it was adjudged-of one member of the family, by the criminal act of another. | За последние семьдесят лет самым примечательным событием в семейной хронике Пинчонов, а в то же время и самым тяжким бедствием, какому только подвергался их род, была насильственная смерть - по крайней мере так думали - одного из членов семейства от руки другого. |
Certain circumstances, attending this fatal occurrence, had brought the deed irresistibly home to a nephew of the deceased Pyncheon. | Некоторые обстоятельства этого ужасного события заставляли считать убийцей племянника погибшего Пинчона. |
The young man was tried and convicted of the crime; but either the circumstantial nature of the evidence, and possibly some lurking doubt in the breast of the executive, or lastly, an argument of greater weight in a republic than it could have been under a monarchy, the high respectability and political influence of the criminal's connections, had availed to mitigate his doom from death to perpetual imprisonment. | Молодой человек был допрошен и обвинен в преступлении, но или показания не были вполне убедительны, так что в душе судей осталось тайное сомнение, или один из аргументов обвиненного - его знатность и обширные связи -имел больше веса, только смертный приговор его заменили пожизненным заключением. |
This sad affair had chanced about thirty years before the action of our story commences. | Это печальное событие случилось лет за тридцать до того момента, в который начинается действие нашей истории. |
Latterly, there were rumors (which few believed, and only one or two felt greatly interested in) that this long-buried man was likely, for some reason or other, to be summoned forth from his living tomb. | В последнее время носились слухи (им верили немногие), что будто бы этот заключенный по той или иной причине был вызван на свет из своей могилы. |
It is essential to say a few words respecting the victim of this now almost forgotten murder. | Кстати, нужно сказать здесь несколько слов о жертве этого уже почти забытого убийства. |
He was an old bachelor, and possessed of great wealth, in addition to the house and real estate which constituted what remained of the ancient Pyncheon property. | То был старый холостяк, имевший кроме дома и поместья, оставшихся от старинного имения Пинчонов, еще и большой капитал. |
Being of an eccentric turn of mind, and greatly given to rummaging old records, and hearkening to old traditions, he had brought himself, it is averred, to the conclusion, that Matthew Maule, the wizard, had been foully wronged out of his homestead, if not out of his life. | Он был эксцентричным меланхоликом, любил рыться в старых рукописях и слушать старинные предания и якобы дошел до заключения, что Мэтью Моул, колдун, лишился жизни и имущества совершенно несправедливо. |
Such being the case, and he, the old bachelor, in possession of the ill-gotten spoil-with the black stain of blood sunken deep into it, and still to be scented by conscientious nostrils-the question occurred, whether it were not imperative upon him, even at this late hour, to make restitution to Maule's posterity. | Когда он в этом убедился, то, как утверждали знавшие его ближе других, решил отдать Дом с семью шпилями одному из потомков Мэтью Моула, и только беспокойство его родни, вызванное догадкой о такой мысли старика, помешало ему привести в исполнение это намерение. |
To a man living so much in the past, and so little in the present, as the secluded and antiquarian old bachelor, a century and a half seemed not so vast a period as to obviate the propriety of substituting right for wrong. | Он не преуспел в своем предприятии, но после его смерти осталось опасение - не сохранилось ли где-нибудь его духовное завещание, составлению которого старались помешать при его жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать