Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
beginning partly to realize what manner of man he was. "And yet folks used to set me down among the simple ones, in my younger days! But I suppose I am like a Roxbury russet-a great deal the better, the longer I can be kept. Yes, and my words of wisdom that you and Phoebe tell me of, are like the golden dandelions, which never grow in the hot months, but may be seen glistening among the withered grass, and under the dry leaves, sometimes as late as December. And you are welcome, friends, to my mess of dandelions, if there were twice as many!" A plain but handsome dark green barouche had drawn up in front of the ruinous portal of the old mansion-house. The party came forth and (with the exception of good Uncle Venner, who was to follow in a few days) proceeded to take their places. They were chatting and laughing very pleasantly together; and-as proves to be often the case, at moments when we ought to palpitate with sensibility-Clifford and Hepzibah bade a final farewell to the abode of their forefathers, with hardly more emotion than if they had made it their arrangement to return thither at teatime.
Через несколько минут прекрасная темно-зеленая карета подъехала к полуразрушившемуся порталу Дома с семью шпилями, и все наше общество отправилось в деревенский дом покойного судьи, кроме дядюшки Веннера, который согласился на просьбу Фиби вместо фермы провести остаток жизни в хижине, построенной в новом саду, но остался на несколько дней, чтобы проститься с обитателями улицы Пинчонов.
Several children were drawn to the spot by so unusual a spectacle as the barouche and a pair of gray horses. | Толпа детей собралась посмотреть на странников, весело покидавших старый, нахмуренный дом. |
Recognising little Ned Higgins among them, Hepzibah put her hand into her pocket and presented the urchin, her earliest and staunchest customer, with silver enough to people the Domdaniel cavern of his interior with as various a procession of quadrupeds as passed into the ark. | В числе их Фиби узнала маленького Неда Хиггинса и подарила ему на прощание серебряную монету, за которую он мог населить свой желудок всеми четвероногими, какие только когда-либо делались из пряничного теста. |
Two men were passing just as the barouche drove off. | В то самое время, когда карета двинулась с места, по тротуару проходило два человека. |
"Well, Dixey," said one of them, "what do you think of this? | - Что, брат Дикси, - сказал один из них, - что ты думаешь обо всем этом? |
My wife kept a cent-shop three months, and lost five dollars on her outlay. Old Maid Pyncheon has been in trade just about as long, and rides off in her carriage with a couple of hundred thousand-reckoning her share, and Clifford's and Phoebe's-and some say twice as much! | Моя жена держала лавочку три месяца и понесла пять долларов убытка, а старая мисс Пинчон торговала почти столько же и везет в карете тысяч двести. |
If you choose to call it luck it is all very well; but if we are to take it as the will of Providence, why I can't exactly fathom it!" | Можешь считать, что это везение, но, по-моему, это скорее воля Провидения. |
"Pretty good business!" quoth the sagacious Dixey. "Pretty good business!" | - Хорошо она все устроила, нечего сказать! -ответил на это проницательный Дикси. |
Maule's Well, all this time, though left in solitude, was throwing up a succession of kaleidoscopic pictures, in which a gifted eye might have seen foreshadowed the coming fortunes of Hepzibah and Clifford, and the descendant of the legendary wizard and the village-maiden, over whom he had thrown Love's web of sorcery. | В источнике Моула, который остался в одиночестве, продолжают сменяться калейдоскопические картины. В них можно прочитать предвестие наступающего счастья Гепзибы и Клиффорда, любующихся потомством Моула и Фиби. |
The Pyncheon Elm, moreover, with what foilage the September gale had spared to it, whispered unintelligible prophecies. | Между тем старый вяз, желтея от сентябрьского ветра, шепчет неясные предсказания. |
And wise Uncle Venner, passing slowly from the ruinous porch, seemed to hear a strain of music, and fancied that sweet Alice Pyncheon-after witnessing these deeds, this bygone woe, and this present happiness of her kindred mortals-had given one farewell touch of a spirit's joy upon her harpsichord, as she floated heavenward from the House of Seven Gables! | А когда дядюшка Веннер проходил в последний раз мимо полуразрушенного портала, ему почудилось, что он слышит в доме музыку, и его воображению представилась прелестная Элис Пинчон, радующаяся счастью своих родственников и извлекающая прощальные звуки из своих клавикордов перед отлетом на небо из Дома с семью шпилями. |
Интервал:
Закладка: