Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
growled the old gentleman. "These rapping spirits, that little Phoebe told us of the other day," said Clifford, "what are these but the messengers of the spiritual world, knocking at the door of substance? And it shall be flung wide open!" "A humbug, again!" cried the old gentleman, growing more and more testy, at these glimpses of Clifford's metaphysics. "I should like to rap with a good stick on the empty pates of the dolts who circulate such nonsense!" "Then there is electricity-the demon, the angel, the mighty physical power, the all-pervading intelligence!" exclaimed Clifford. "Is that a humbug, too? Is it a fact-or have I dreamt it-that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time? Rather, the round globe is a vast head, a brain, instinct with intelligence! Or, shall we say, it is itself a thought, nothing but thought, and no longer the substance which we deemed it!" "If you mean the telegraph," said the old gentleman, glancing his eye towards its wire, alongside the rail-track, "it is an excellent thing-that is, of course, if the spectulators in cotton and politics don't get possession of it. A great thing, indeed sir; particularly as regards the detection of bank-robbers and murderers." "I don't quite like it, in that point of view," replied Clifford. "A bank-robber, and what you call a murderer, likewise, has his rights which men of enlightened humanity and conscience should regard in so much the more liberal spirit, because the bulk of society is prone to controvert their existence. An almost spiritual medium, like the electric telegraph, should be consecrated to high, deep, joyful, and holy missions. Lovers, day by day-hour by hour, if so often moved to do it-might send their heart-throbs from Maine to Florida, with some such words as these-'I love you for ever!'-'My heart runs over with love!'-'I love you more than I can!'-and again, at the next message-'I have lived an hour longer, and love you twice as much!' Or, when a good man has departed, his distant friend should be conscious of an electric thrill, as from the world of happy spirits, telling him-'Your dear friend is in bliss!' Or, to an absent husband, should come tidings thus-'An immortal being, of - Но вы, сэр, - сказал пожилой джентльмен, желая как-нибудь прервать разговор, - не виноваты, что жили в нем.
whom you are the father, has this moment come from God!'-and immediately its little voice would seem to have reached so far, and to be echoing in his heart. But for these poor rogues, the bank-robbers-who, after all, are about as honest as nine people in ten, except that they disregard certain formalities, and prefer to transact business at midnight, rather than 'Change hours-and for these murderers, as you phrase it, who are often excusable in the motives of their deed, and deserve to be ranked among public benefactors, if we consider only its result-for unfortunate individuals like these, I really cannot applaud the enlistment of an immaterial and miraculous power in the universal world-hunt at their heels!" "You can't, hey?" cried the old gentleman, with a hard look. "Positively, no!" answered Clifford. "It puts them too miserably at disadvantage. For example, sir, in a dark, low, cross-beamed, panelled room of an old house, let us suppose a dead man, sitting in an armchair, with a blood-stain on his shirt-bosom-and let us add to our hypothesis another man, issuing from the house, which he feels to be overfilled with the dead man's presence-and let us lastly imagine him fleeing, Heaven knows whither at the speed of a hurricane by railroad! Now, sir, if the fugitive alight in some distant town, and find all the people babbling about that self-same dead man, whom he has fled so far to avoid the sight and thought of, will you not allow that his natural rights have been infringed? He has been deprived of his city of refuge, and, in my humble opinion, has suffered infinite wrong!" | |
"You are a strange man, sir!" said the old gentleman, bringing his gimlet-eye to a point on Clifford, as if determined to bore right into him. | Вы очень странный человек, сэр! - прибавил он, выпучив на него глаза, как будто хотел пробуравить ими Клиффорда насквозь. |
"I can't see through you!" | - Я вас не понимаю! |
"No, I'll be bound you can't!" cried Clifford, laughing. | - Это удивляет меня! - смеясь, воскликнул Клиффорд. |
"And yet, my dear sir, I am as transparent as the water of Maule's well! | - А между тем я прозрачен, как вода в источнике Моула. |
But come, Hepzibah! We have flown far enough for once. | Но послушай, Гепзиба, мы уехали уже слишком далеко. |
Let us alight, as the birds do, and perch ourselves on the nearest twig, and consult whither we shall fly next." | Надо нам отдохнуть, как делают птицы: опустимся на ближайшую ветку и посоветуемся, куда нам лететь дальше. |
Just then, as it happened, the train reached a solitary way-station. | Так случилось, что в это самое время поезд остановился пред уединенной станцией. |
Taking advantage of the brief pause, Clifford left the car, and drew Hepzibah along with him. | Воспользовавшись короткой паузой, Клиффорд с Гепзибой покинули вагон. |
A moment afterwards the train-with all the life of its interior, amid which Clifford had made himself so conspicuous an object-was gliding away in the distance, and rapidly lessening to a point, which in another moment vanished. | Через минуту поезд умчался вдаль. |
The world had fled away from these two wanderers. | Мир улетел от наших двух странников. |
They gazed drearily about them. | Они с ужасом провожали его глазами. |
At a little distance stood a wooden church, black with age, and in a dismal state of ruin and decay, with broken windows, a great rift through the main body of the edifice, and a rafter dangling from the top of the square tower. | Невдалеке от станции стояла деревянная церковь, почерневшая от времени, полуразрушенная, с разбитыми окнами, большой трещиной в стене и с бревном, торчащим из кровли. |
Further off was a farmhouse, in the old style, as venerably black as the church, with a roof sloping downward from the three-storey peak, to within a man's height of the ground. | За ней виднелся сельский домик столь же почтенного вида, как и церковь, с трехъярусной кровлей. |
It seemed uninhabited. | В нем, по-видимому, никто не жил. |
There were the relics of a woodpile, indeed, near the door, but with grass sprouting up among the chips and scattered logs. | Правда, у входа лежали дрова, но между ними уже выросла трава. |
The small raindrops came down aslant, the wind was not turbulent, but sullen, and full of chilly moisture. | Мелкие капли дождя вдруг полетели с неба; ветер был не сильным, но резким и холодным. |
Clifford shivered from head to foot. | Клиффорд дрожал всем телом. |
The wild effervescence of his mood-which had so readily supplied thoughts, fantasies, and a strange aptitude of words, and impelled him to talk from the mere necessity of giving vent to this bubbling-up gush of ideas-had entirely subsided. A powerful excitement had given him energy and vivacity. Its operation over, he forthwith began to sink. | Возбужденное состояние, в котором у него появлялось столько мыслей и фантазий и в котором он говорил из простой необходимости излить бурлящий поток идей, совершенно миновало. |
"You must take the lead now, Hepzibah!" murmured he, with a torpid and reluctant utterance. | -Теперь ты бери на себя все заботы, Гепзиба! -проговорил он неясным и лишенным музыкальности голосом. |
"Do with me as you will!" | - Распоряжайся мной как хочешь. |
She knelt down upon the platform where they were standing, and lifted her clasped hands to the sky. | Г епзиба преклонила колени на церковной площадке, которой они достигли, и подняла сложенные руки к небу. |
The dull, gray weight of clouds made it invisible, but it was no hour for disbelief-no juncture this to question that there was a sky above, and an Almighty Father looking down from it! | Серая, тяжелая масса облаков закрывала его, но женщина видела за этими облаками небеса и Всемогущего Отца, взирающего с них на землю. |
"Oh, God!"-ejaculated poor gaunt Hepzibah-then paused a moment to consider what her prayer should be-"O God-our Father! are we not thy children? | -О, Боже! - сказала бедная Гепзиба и потом помолчала с минуту, чтобы подумать, о чем ей надо молиться. - О, Боже, Отец наш! Разве мы не твои дети? |
Have mercy on us!" | Сжалься над нами! |
Chapter Eighteen. | Глава ХVIII |
Governor Pyncheon | Возвращение к Пинчону |
Judge Pyncheon, while his two relatives have fled away with such ill-considered haste, still sits in the old parlour, keeping house, as the familiar phrase is, in the absence of its ordinary occupants. | Между тем как родственники судьи Пинчона бежали с такой поспешностью, он продолжал сидеть в старой приемной комнате Гепзибы. |
To him, and to the venerable House of Seven Gables, does our story now betake itself, like an owl, bewildered in the daylight, and hastening back to his hollow tree. | Наша история, заблудившаяся, как сова в дневном свете, должна теперь возвратиться в свое мрачное дупло, в Дом с семью шпилями, и заняться судьей Пинчоном. |
The judge has not shifted his position for a long while now. | Он не переменил своего положения. |
He has not stirred hand or foot, nor withdrawn his eyes so much as a hair's breadth from their fixed gaze towards the corner of the room, since the footsteps of Hepzibah and Clifford creaked along the passage, and the outer door was closed cautiously behind their exit. | Он не шевельнул ни рукой, ни ногой и не отвел своих глаз от окна с тех самых пор, как Г епзиба и Клиффорд вышли на улицу и старательно заперли за собой входную дверь. |
He holds his watch in his left hand, but clutched in such a manner that you cannot see the dial-plate. How profound a fit of meditation! Or, supposing him asleep, how infantile a quietude of conscience, and what wholesome order in the gastric region, are betokened by slumber so entirely undisturbed with starts, cramp, twitches, muttered dream-talk, trumpet blasts through the nasal organ, or any of the slightest irregularity of breath! You must hold your own breath to satisfy yourself whether he breathes at all. It is quite inaudible. | В левой руке судья держал часы, но пальцами закрыл циферблат. |
You hear the ticking of his watch; his breath you do not hear. A most refreshing slumber, doubtless! And yet the judge cannot be asleep. His eyes are open! A veteran politician, such as he would never fall asleep with wide-open eyes, lest some enemy or mischiefmaker, taking him thus at unawares, should peep through these windows into his consciousness, and make strange discoveries among the reminiscences, projects, hopes, apprehensions, weaknesses, and strong points, which he has heretofore shared with nobody. A cautious man is proverbially said to sleep with one eye open. That may be wisdom. But not with both; for this were heedlessness! No, no! Judge Pyncheon cannot be asleep. | Слышалось тиканье часов, но дыхания судьи Пинчона не слышно было вовсе. |
It is odd, however, that a gentleman so burthened with engagements-and noted, too, for punctuality-should linger thus in an old lonely mansion, which he has never seemed very fond of visiting. The oaken chair, to be sure, may tempt him with its roominess. It is, indeed, a spacious and, allowing for the rude age that fashioned it, a moderately easy seat, with capacity enough, at all events, and offering no restraint to the judge's breadth of beam. A bigger man might find ample accommodation in it. His ancestor, now pictured upon the wall, with all his English beef about him, used hardly to present a front extending from elbow to elbow of this chair, or a base that would cover its whole cushion. But there are better chairs than this-mahogany, black walnut, rosewood, spring-seated and damask-cushioned, with varied slopes, and innumerable artifices to make them easy, and obviate the irksomeness of too tame and ease-a score of such might be at Judge Pyncheon's service. Yes! in a score of drawing-rooms he would be more than welcome. Mamma would advance to meet him, with outstretched hand; the virgin daughter, elderly as he has now got to be-an old widower, as he smilingly describes himself-would shake up the cushion for the judge, and do her pretty little utmost to make him comfortable. For the judge is a prosperous man. He cherishes his schemes, moreover, like other people, and reasonably brighter than most others; or did so, at least, as he lay abed, this morning, in an agreeable half-drowse planning the business of the day, and speculating on the probabilities of the next fifteen years. With his firm health, and the little inroad that age has made upon him, fifteen years or twenty-yes, or perhaps five-and-twenty!-are no more than he may fairly call his own. Five-and-twenty years for the enjoyment of his real estate in town and country, his railroad, bank, and insurance shares, his United States stock-his wealth, in short, however invested, now in possession, or soon to be acquired; together with the public honors that have fallen upon him, and the weightier ones that are yet to fall! It is good! It is excellent! It is enough! Still lingering in the old chair! If the judge has a little time to throw away, why does not he visit the insurance office, as is his frequent custom, and sit a while in one of their leathern-cushioned armchairs, listening to the gossip of the day, and dropping some deeply designed chance-word, which will be certain to become the gossip of tomorrow! And have not the bank directors a meeting, at which it was the judge's purpose to be present, and his office to preside? Indeed they have; and the hour is noted on a card, which is, or ought to be, in Judge Pyncheon's right vest-pocket. Let him go thither, and loll at ease upon his money-bags! He has lounged long enough in the old chair!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: