Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But ancient superstitions, after being steeped in human hearts, and embodied in human breath, and passing from lip to ear, in manifold repetition, through a series of generations, become imbued with an effect of homely truth. The smoke of the domestic hearth has scented them, through and through. By long transmission among household facts, they grow to look like them, and have such a familiar way of making themselves at home, that their influence is usually greater than we suspect. | Но старые суеверия, передаваясь из уст в уста через целый ряд поколений, производят на нас сильное действие. |
Thus it happened, that when Phoebe heard a certain noise in Judge Pyncheon's throat-rather habitual with him, not altogether voluntary yet indicative of nothing, unless it were a slight bronchial complaint, or, as some people hinted, an apoplectic symptom-when the girl heard this queer and awkward ingurgitation (which the writer never did hear, and therefore cannot describe), she, very foolishly, started, and clasped her hands. | Поэтому-то, когда Фиби услышала бульканье в горле у судьи Пинчона, которое было для него делом обычным и, хотя происходило непроизвольно, не показывало ничего особенного, кроме разве что, как полагают некоторые, предрасположенности к апоплексии, - когда молодая девушка услышала это странное и неприятное бульканье, она выпучила глаза и всплеснула руками. |
Of course, it was exceedingly ridiculous in Phoebe to be discomposed by such a trifle, and still more unpardonable to show her discomposure to the individual most concerned in it. | Со стороны Фиби было довольно глупо смутиться от такой безделицы и непростительно обнаружить свое смущение перед человеком, которого эта безделица касалась больше всех. |
But the incident chimed in so oddly with her previous fancies about the colonel and the judge, that, for the moment, it seemed quite to mingle their identity. | Но этот казус так странно согласовывался с прежними ее представлениями о полковнике и судье, что в эту минуту он показался ей тождественным с ними. |
"What is the matter with you, young woman?" said Judge Pyncheon, giving her one of his harsh looks. | - Что с вами, милая? - спросил судья Пинчон, бросив на девушку жесткий взгляд. |
"Are you afraid of anything?" | - Вы чего-то испугались? |
"O, nothing, sir, nothing in the world!" answered Phoebe, with a little laugh of vexation at herself. | - О, ничего, сэр, ничего совершенно! - ответила Фиби с улыбкой, сердясь на саму себя. |
"But perhaps you wish to speak with my cousin Hepzibah. | - Но, может быть, вы желаете поговорить с моей кузиной Гепзибой? |
Shall I call her?" | Прикажете позвать ее? |
"Stay a moment, if you please," said the judge, again beaming sunshine out of his face. | - Подождите минутку, сделайте одолжение, -остановил девушку судья, снова засияв улыбкой. |
"You seem to be a little nervous this morning. | - Вы, кажется, немножко расстроены сегодня. |
The town air, Cousin Phoebe, does not agree with your good, wholesome country habits. | Городской воздух, кузина Фиби, не соответствует вашим здоровым привычкам? |
Or, has anything happened to disturb you?-anything remarkable in Cousin Hepzibah's family?-An arrival, eh? | Или вас что-то тревожит? Не произошло ли чего-нибудь особенного в семействе кузины Гепзибы? Приезд, а? |
I thought so! | Я угадал? |
No wonder you are out of sorts, my little cousin. | В таком случае в вашем беспокойстве нет ничего удивительного, моя маленькая кузина. |
To be an inmate with such a guest may well startle an innocent young girl!" | Жизнь в одном доме с таким гостем может еще как встревожить невинную молодую девушку! |
"You quite puzzle me, sir," replied Phoebe, gazing inquiringly at the judge. | - Вы говорите загадками, сэр, - сказала Фиби, вопросительно глядя на судью. |
"There is no frightful guest in the house, but only a poor, gentle, childlike man, whom I believe to be Cousin Hepzibah's brother. | - В доме нет никакого ужасного гостя, кроме бедного, кроткого, похожего на ребенка, человека, должно быть, брата кузины Гепзибы. |
I am afraid (but you, sir, will know better than I) that he is not quite in his sound senses; but so mild and quiet he seems to be, that a mother might trust her baby with him; and I think he would play with the baby, as if he were only a few years older than itself. | Боюсь только - и вы это должны знать лучше меня, сэр, - что он не в полном рассудке, но с виду настолько кроток и спокоен, что мать могла бы оставить с ним своего ребенка. |
He startle me!-O, no indeed." | Ему ли меня тревожить! О, нет, ничуть! |
"I rejoice to hear so favorable and so ingenuous an account of my cousin Clifford," said the benevolent judge. | - Я очень рад слышать такой приятный отзыв о моем кузене Клиффорде, - сказал благосклонный судья. |
"Many years ago, when we were boys and young men together, I had a great affection for him, and still feel a tender interest in all his concerns. | - Много лет тому назад, когда мы оба были мальчишками, а потом и молодыми людьми, я был очень к нему привязан и до сих пор испытываю к нему участие и интересуюсь всем, что его касается. |
You say, Cousin Phoebe, he appears to be weak-minded. | Вы говорите, кузина Фиби, что он, по-видимому, слаб рассудком. |
Heaven grant him at least enough of intellect to repent of his past sins!" | Да дарует ему небо по крайней мере столько ума, чтобы раскаяться в своих прошлых грехах! |
"Nobody, I fancy," observed Phoebe, "can have fewer to repent of." | - Я думаю, никто, - заметила Фиби, - не имеет так мало причин для раскаяния, как он. |
"And is it possible, my dear," rejoined the judge, with a commiserating look, "that you have never heard of Clifford Pyncheon?-that you know nothing of his history? | - Возможно ли, моя милая, - произнес судья с сострадательным видом, - что вы никогда не слышали о Клиффорде Пинчоне? Что вам вовсе неизвестна его история? |
Well, it is all right; and your mother has shown a very proper regard for the good name of the family with which she connected herself. | Впрочем, тем лучше. Это показывает, что ваша мать имела надлежащее почтение к дому, с которым она была соединена узами родства. |
Believe the best you can of this unfortunate person, and hope the best! | Думайте как можно лучше об этом несчастном человеке и надейтесь на лучшее! |
It is a rule which Christians should always follow, in their judgments of one another; and especially is it right and wise among near relatives, whose characters have necessarily a degree of mutual dependence. | Это правило, которого мы всегда должны придерживаться в своих суждениях друг о друге, а в особенности нужно соблюдать его в кругу близких родных. |
But is Clifford in the parlour? | Но где же Клиффорд? В гостиной? |
I will just step in and see." | Я хочу видеть, в каком он состоянии. |
"Perhaps, sir, I had better call my cousin Hepzibah," said Phoebe hardly knowing, however, whether she ought to obstruct the entrance of so affectionate a kinsman into the private regions of the house. | - Может быть, мне лучше позвать мою кузину Г епзибу, сэр? - предложила Фиби, не зная, должна ли она преградить вход в дом столь нежному родственнику. |
"Her brother seemed to be just falling asleep, after breakfast and I am sure she would not like him to be disturbed. | - Ее брат уснул после завтрака, и я уверена, что ей будет неприятно, если его разбудят. |
Pray, sir, let me give her notice!" | Позвольте, сэр, предупредить ее. |
But the judge showed a singular determination to enter unannounced; and as Phoebe, with the vivacity of a person whose movements unconsciously answer to her thoughts, had stepped towards the door, he used little or no ceremony on putting her aside. | Но судья обнаружил твердую решимость войти без доклада, и когда Фиби, с живостью человека, движения которого бессознательно повинуются мыслям, встала у него на пути, то он без всяких церемоний отодвинул ее в сторону. |
"No, no, Miss Phoebe!" said Judge Pyncheon, in a voice as deep as a thunder-growl, and with a frown as black as the cloud whence it issues. | - Нет-нет, мисс Фиби! - сказал он грозно и нахмурил брови. |
"Stay you here! | - Останьтесь здесь! |
I know the house, and know my cousin Hepzibah, and know her brother Clifford likewise!-nor need my little country cousin put herself to the trouble of announcing me!"-in these latter words, by the by, there were symptoms of a change from his sudden harshness into his previous benignity of manner. | Я знаю дом, знаю мою кузину Г епзибу, а также ее брата, и потому моей маленькой деревенской кузине не следует докладывать обо мне! В последних словах судьи мало-помалу обнаруживались признаки перехода от внезапной жесткости к прежней благосклонности обращения. |
"I am at home here, Phoebe, you must recollect, and you are the stranger. | - Я здесь дома, Фиби, - уже спокойнее продолжал он. - Не забывайте этого, а вы особа посторонняя. |
I will just step in, therefore, and see for myself how Clifford is, and assure him and Hepzibah of my kindly feelings and best wishes. | Поэтому я без всяких предисловий пойду к Клиффорду и заверю его и Гепзибу в своих дружеских к ним чувствах. |
It is right, at this juncture, that they should both hear from my own lips how much I desire to serve them. | Им нужно услышать из моих собственных уст, как искренно я желаю служить им. |
Ha! here is Hepzibah herself!" | А, да вот и сама Гепзиба! |
Such was the case. | В самом деле, мисс Пинчон показалась на пороге лавочки. |
The vibrations of the judge's voice had reached the old gentlewoman in the parlour, where she sat, with face averted, waiting on her brother's slumber. | Она услышала голос судьи из внутренней комнаты, где сидела, охраняя сон своего брата. |
She now issued forth, as would appear, to defend the entrance, looking, we must needs say, amazingly like the dragon which, in fairy tales, is wont to be the guardian over an enchanted beauty. | Г епзиба явилась защищать вход в дом с таким же страшным видом, как дракон, который сторожит спящую красавицу. |
The habitual scowl of her brow was, undeniably, too fierce, at this moment, to pass itself off on the innocent score of near-sightedness; and it was bent on Judge Pyncheon in a way that seemed to confound, if not alarm him, so inadequately had he estimated the moral force of a deeply grounded antipathy. She made a repelling gesture with her hand, and stood, a perfect picture of prohibition, at full length, in the dark frame of the doorway. | Обычно нахмуренный взгляд ее на сей раз был так свиреп, что становилось ясно: сейчас это отнюдь не от близорукости. Итак, она устремила на судью Пинчона этот полный антипатии взгляд, который должен был если не испугать, то по крайней мере заставить его смешаться; после чего сделала предостерегающий жест рукой и остановилась в дверях, выпрямившись во весь рост. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать