Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I certainly am," answered Phoebe, and added, with a little air of ladylike assumption (for civil as the gentleman was, he evidently took her to be a young person serving for wages), "I am a cousin of Miss Hepzibah, on a visit to her." - Да, - ответила Фиби и прибавила с достоинством (потому как джентльмен при всей своей учтивости, очевидно, счел, что она работает здесь за жалованье): - Я кузина мисс Гепзибы и приехала к ней в гости.
"Her cousin? and from the country? - Кузина? Не из деревни ли?
Pray pardon me, then," said the gentleman, bowing and smiling as Phoebe never had been bowed to nor smiled on before; "in that case, we must be better acquainted; for, unless I am sadly mistaken, you are my own little kinswoman likewise! Тогда извините меня, - сказал джентльмен, кланяясь и улыбаясь, как никогда еще никто не кланялся и не улыбался Фиби. - В таком случае мы должны познакомиться ближе, потому что, если только я не ошибаюсь самым печальным образом, вы также и моя родственница!
Let me see-Mary?-Dolly?-Phoebe?-yes, Phoebe is the name! Позвольте... Мэри?.. Долли?.. Фиби... да, именно Фиби!
Is it possible that you are Phoebe Pyncheon, only child of my dear cousin and classmate, Arthur? Возможно ли, что вы - Фиби Пинчон, единственное дитя моего милого кузена Артура?
Ah, I see your father now, about your mouth. О, да! Я вижу по вашим губкам, что он был вашим отцом.
Yes, yes! we must be better acquainted! Да-да! Мы должны познакомиться поближе!
I am your kinsman, my dear. Я ваш родственник, моя милая.
Surely you must have heard of Judge Pyncheon?" Вы, верно, слышали о судье Пинчоне?
As Phoebe curtsied in reply, the judge bent forward, with the pardonable and even praiseworthy purpose-considering the nearness of blood, and the difference of age-of bestowing on his young relative a kiss of acknowledged kindred and natural affection. Когда Фиби присела в ответ на его вопрос, судья наклонился вперед с простительным и даже похвальным намерением - если принять во внимание близость родства и разницу в возрасте -поцеловать свою молодую кузину.
Unfortunately (without design, or only with such instinctive design as gives no account of itself to the intellect), Phoebe, just as the critical moment, drew back; so that her highly respectable kinsman, with his body bent over the counter, and his lips protruded, was betrayed into the rather absurd predicament of kissing the empty air. It was a modern parallel to the case of Ixion embracing a cloud, and was so much the more ridiculous, as the judge prided himself on eschewing all airy matter, and never mistaking a shadow for a substance. The truth was-and it is Phoebe's only excuse-that although Judge Pyncheon's glowing benignity might not be absolutely unpleasant to the feminine beholder, with the width of a street, or even an ordinary-sized room, interposed between, yet it became quite too intense, when this dark, full-fed physiognomy (so roughly bearded, too, that no razor could ever make it smooth) sought to bring itself into actual contact with the object of its regards. The man, the sex, somehow or other, was entirely too prominent in the judge's demonstrations of that sort. К несчастью (непреднамеренно или же просто инстинктивно), Фиби в эту критическую минуту отступила назад, так что ее достопочтенный родственник со своим наклоненным над конторкой туловищем и вытянутыми губами очутился в странном положении человека, целующего воздух.
Phoebe's eyes sank, and without knowing why, she felt herself blushing deeply under his look. Yet she had been kissed before, and without any particular squeamishness, by perhaps half a dozen different cousins, younger as well as older, than this dark-browed, grisly-bearded, white-neckclothed, and unctuously-benevolent judge! Фиби опустила глаза и, не зная почему, почувствовала, что она краснеет от его взгляда, хотя прежде она легко переносила поцелуи полудюжины кузенов, из которых одни были моложе, а другие даже старше этого чернобрового, седобородого, щеголеватого и благосклонного судьи!
Then why not by him? Почему же она не позволила ему поцеловать себя?
On raising her eyes, Phoebe was startled by the change in Judge Pyncheon's face. Подняв глаза, Фиби была удивлена переменой в лице судьи Пинчона.
It was quite as striking, allowing for the difference of scale, as that betwixt a landscape under a broad sunshine and just before a thunderstorm; not that it had the passionate intensity of the latter aspect, but was cold, hard, immitigable, like a day-long brooding cloud. Она была так разительна, как между пейзажем, озаренным сиянием солнца, и пейзажем перед наступлением бури. Теперь это лицо было холодно, жестко и неумолимо, как грозовая туча, собиравшаяся целый день.
"Dear me! what is to be done now?" thought the country-girl to herself. "Боже мой! Что теперь будет? - подумала деревенская девушка.
"He looks as if there were nothing softer in him than a rock, nor milder than the east wind! - Как он сурово на меня смотрит!
I meant no harm! Я же не хотела его обидеть.
Since he is really my cousin, I would have let him kiss me, if I could!" Если он действительно мой кузен, то я готова позволить ему поцеловать меня..."
Then, all at once, it struck Phoebe that this very Judge Pyncheon was the original of the miniature which the daguerreotypist had shown her in the garden, and that the hard, stern, relentless look, now on his face, was the same that the sun had so inflexibly persisted in bringing out. В то же самое время Фиби с удивлением осознала, что судья Пинчон был оригиналом миниатюры, которую Холгрейв показывал ей в саду, и что именно это жесткое, суровое, безжалостное выражение его лица солнце выставляло с таким упорством.
Was it, therefore, no momentary mood, but, however, skilfully concealed, the settled temper of his life? And not merely so, but was it hereditary in him, and transmitted down as a precious heirloom, from that bearded ancestor, in whose picture both the expression, and, to a singular degree, the features, of the modern judge were shown as by a kind of prophecy? A deeper philosopher than Phoebe might have found something very terrible in this idea. It implied that the weaknesses and defects, the bad passions, the mean tendencies, and the moral diseases, which lead to crime, are handed down from one generation to another, by a far surer process of transmission than human law has been able to establish, in respect to the riches and honors which it seeks to entail upon posterity. Следовательно, это было не минутное расположение души, но истинный, только искусно скрываемый, характер?
But as it happened, scarcely had Phoebe's eyes rested again on the judge's countenance, than all its ugly sternness vanished, and she found herself quite overpowered by the sultry, dogday heat, as it were, of benevolence, which this excellent man diffused out of his great heart into the surrounding atmosphere; very much like a serpent, which, as a preliminary to fascination, is said to fill the air with his peculiar odour. Но едва глаза Фиби успели остановиться на лице судьи, как вся его неприятная суровость исчезла, и она снова почувствовала всю силу его знойной, как летние дни, благосклонности.
"I like that, Cousin Phoebe!" cried he, with an emphatic nod of approbation. - Прекрасно, кузина Фиби! - воскликнул он с выразительным жестом одобрения.
"I like it much, my little cousin! - Превосходно, моя маленькая кузина!
You are a good child, and know how to take care of yourself. Вы доброе дитя и умеете о себе заботиться.
A young girl-especially if she be a very pretty one-can never be too chary of her lips." Молодая девица - особенно если она так хороша собой - должна быть очень скупа на поцелуи.
"Indeed, sir," said Phoebe, trying to laugh the matter off, "I did not mean to be unkind." - Право, сэр, - сказала Фиби, стараясь обратить все в шутку, - я не хотела показаться вам суровой.
Nevertheless, whether or no it were entirely owing to the inauspicious commencement of their acquaintance, she still acted under a certain reserve, which was by no means customary to her frank and genial nature. Впрочем, потому ли, что их знакомство началось так неудачно, или по какой-то другой причине, но она все-таки держалась с судьей довольно осторожно, что вовсе не было свойственно ее открытой натуре.
The fantasy would not quit her, that the original Puritan, of whom she had heard so many sombre traditions-the progenitor of the whole race of New England Pyncheons, the founder of the House of Seven Gables, and who had died so strangely in it-had now stepped into the shop. Она не могла освободиться от странной мысли, что ее предок-пуританин, о котором она слышала столько мрачных преданий, родоначальник всего поколения новоанглийских Пинчонов и основатель Дома с семью шпилями, скончавшийся в нем так загадочно, - что этот пуританин явился теперь собственной персоной в лавочку.
In these days of offhand equipment, the matter was easily enough arranged. В наше время это нетрудно было бы устроить.
On his arrival from the other world, he had merely found it necessary to spend a quarter of an hour at a barber's, who had trimmed down the Puritan's full beard into a pair of grizzled whiskers; then patronising a ready-made clothing establishment, he had exchanged his velvet doublet and sable cloak, with the richly worked band under his chin, for a white collar and cravat, coat, vest, and pantaloons; and lastly, putting aside his steel-hilted broadsword, to take up a gold-headed cane, the Colonel Pyncheon, of two centuries ago, steps forward as the judge, of the passing moment! Вернувшись с того света, ему стоило только провести четверть часа у цирюльника, который тотчас превратил бы его густую пуританскую бороду в пару серых бакенбард, потом сбегать в магазин готового платья, сменить свой бархатный камзол и черный плащ на фрак, жилет и панталоны; наконец, отбросив шпагу, взять трость с золотым набалдашником - и полковник Пинчон, живший за два столетия до нас, выступил бы современным судьей.
Of course, Phoebe was far too sensible a girl to entertain this idea in any other way than as matter for a smile. Но Фиби была умна и не допускала подобную мысль всерьез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x