Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Give me more!" | Дайте мне больше! |
Under this delicate and powerful influence, he sat more erect, and looked out from his eyes with a glance that took note of what it rested on. | В это время стан его несколько распрямился, а в глазах появилось осмысленное выражение. |
It was not so much that his expression grew more intellectual; this, though it had its share, was not the most peculiar effect. | Они, впрочем, не оживились настолько, чтобы в них отразился ум. |
Neither was what we call the moral nature so forcibly awakened as to present itself in remarkable prominence. But a certain fine temper of being was now-not brought out in full relief, but changeably and imperfectly betrayed-of which it was the function to deal with all beautiful and enjoyable things. In a character where it should exist as the chief attribute, it would bestow on its possessor an exquisite taste, and an enviable susceptibility of happiness. | Это было скорее чувство нравственного удовольствия, способность к восприятию красоты, которая составляет главную принадлежность некоторых натур, обнаруживая в них изящный от природы вкус. |
Beauty would be his life; his aspirations would all tend toward it; and, allowing his frame and physical organs to be in consonance, his own developments would likewise be beautiful. | Красота становится жизнью такого человека, к ней одной направлены все его стремления, и если только физические органы его находятся в гармонии с этим чувством, то и само оно получает должное развитие. |
Such a man should have nothing to do with sorrow; nothing with strife; nothing with the martyrdom which, in an infinite variety of shapes, awaits those who have the heart, and will, and conscience, to fight a battle with the world. | Такой человек не должен знать горестей, ему не с чем бороться, для него не существует мучений, ожидающих тех, у кого достает духу, воли и сознания для борьбы с жизнью. |
To these heroic tempers, such martyrdom is the richest meed in the world's gift. To the individual before us, it could only be a grief, intense in due proportion with the severity of the infliction. He had no right to be a martyr; and, beholding him so fit to be happy, and so feeble for all other purposes, a generous, strong, and noble spirit would, methinks, have been ready to sacrifice what little enjoyment it might have planned for itself-it would have flung down the hopes so paltry in its regard-if thereby the wintry blasts of our rude sphere might come tempered to such a man. | Для этих исключительных характеров подобные мучения и составляют лучший из даров жизни, но для существа, на которое устремлено в настоящую минуту наше внимание, они были бы горем, небесной карой. |
Not to speak it harshly or scornfully, it seemed Clifford's nature to be a Sybarite. | Нисколько не умаляя его достоинств, мы думаем, что Клиффорд отчасти был сибаритом по натуре. |
It was perceptible, even there, in the dark old parlour, in the inevitable polarity with which his eyes were attracted towards the quivering play of sunbeams through the shadowy foliage. | Это можно было заметить по тому, как его глаза постоянно устремлялись к солнечному свету, который пробивался сквозь густоту ветвей в старинную, мрачную комнату. |
It was seen in his appreciating notice of the vase of flowers, the scent of which he inhaled with a zest almost peculiar to a physical organisation so refined that spiritual ingredients are molded in with it. | Это проявлялось в том, как он смотрел на кружку с розами, с каким наслаждением вдыхал их аромат. |
It was betrayed in the unconscious smile with which he regarded Phoebe, whose fresh and maidenly figure was both sunshine and flowers-their essence, in a prettier and more agreeable mode of manifestation. | Это обнаруживалось в бессознательной улыбке, с какой он смотрел на Фиби, чей свежий, девственный образ был слиянием солнечного света с ароматом цветов. |
Not less evident was this love and necessity for the Beautiful, in the instinctive caution with which, even so soon, his eyes turned away from his hostess, and wandered to any quarter rather than come back. | Не менее очевидна была эта любовь к прекрасному, эта жажда красоты и тогда, когда он с инстинктивной осторожностью отворачивал глаза от хозяйки, и его взгляд скорее блуждал по сторонам, нежели возвращался назад. |
It was Hepzibah's misfortune-not Clifford's fault. | Виноват в этом был не Клиффорд, виновата была несчастная судьба Гепзибы. |
How could he-so yellow as she was, so wrinkled, so sad of mien, with that odd uncouthness of a turban on her head, and that most perverse of scowls contorting her brow-how could he love to gaze at her? | Как мог он - при этой желтизне ее лица, при этой ее жалкой, печальной мине, при этом безобразном тюрбане, украшавшем ее голову, и этих нахмуренных бровях, - как мог он находить удовольствие в том, чтобы смотреть на нее? |
But, did he owe her no affection for so much as she had silently given? | Но неужели он не выразил никакой любви к ней за всю ту нежность, которую она молчаливо расточала перед ним? |
He owed her nothing. | Нет, никакой. |
A nature like Clifford's can contract no debts of that kind. | Такие натуры чужды всех ощущений подобного рода. |
It is-we say it without censure, nor in diminution of the claim which it indefeasibly possesses on beings of another mold-it is always selfish in its essence, and we must give it leave to be so, and heap up our heroic and disinterested love upon it so much the more, without a recompense. | Они всегда бывают эгоистичны по своей сути, и напрасно требовать от них перерождения. |
Poor Hepzibah knew this truth, or, at least, acted on the instinct of it. | Бедная Гепзиба постигала это или, по крайней мере, действовала инстинктивно. |
So long estranged from what was lovely, as Clifford had been, she rejoiced-rejoiced, though with a present sigh, and a secret purpose to shed tears in her own chamber-that he had brighter objects now before his eyes than her aged and uncomely features. | Клиффорд был так долго удален от всего, что услаждает взор, и она радовалась - радовалась по крайней мире в настоящую минуту, хоть и с тайным намерением поплакать после в своей комнате, - что у него перед глазами есть более привлекательные предметы, чем ее старое, некрасивое лицо. |
They never possessed a charm; and if they had, the canker of her grief for him would long since have destroyed it. | Оно никогда не было прелестным, а если бы и было, то червь ее горести о брате давно уже разрушил бы эту прелесть. |
The guest leaned back in his chair. | Гость откинулся на спинку стула. |
Mingled in his countenance with a dreamy delight, there was a troubled look of effort and unrest. | На его лице отражалось удовольствие, но вместе с тем и какое-то напряжение и беспокойство. |
He was seeking to make himself more fully sensible of the scene around him; perhaps, dreading it to be a dream, or a play of imagination, was vexing the fair moment with a struggle for some added brilliancy and more durable illusion. | Он старался уразуметь яснее окружающие его предметы, или, быть может, боясь, что все это сон или игра воображения, с усилием удерживал прекрасное мгновение перед своим духовным взором. |
"How pleasant! | - Прелесть! |
How delightful!" he murmured, but not as if addressing anyone. | Восхитительно! - говорил он, не обращаясь ни к кому. |
"Will it last? | - И все это наяву? |
How balmy the atmosphere through that open window! | Какой живительный воздух льется в окно! |
An open window! | Открытое окно! |
How beautiful that play of sunshine! | Как играют лучи солнца! |
Those flowers, how very fragrant! | А цветы как пахнут! |
That young girl's face, how cheerful, how blooming!-a flower with the dew on it, and sunbeams in the dewdrops! | Какое веселое, какое цветущее лицо у этой молодой девушки! Это цветок, окропленный росой, солнечные лучи, играющие на росе! |
Ah! this must be all a dream! | Ах, все это, должно быть, сон!.. |
A dream! | Сон! |
A dream! | Сон! |
But it has quite hidden the four stone walls!" | Неужели вокруг меня по-прежнему каменные стены? |
Then his face darkened, as if the shadow of a cavern or a dungeon had come over it; there was no more light in its expression than might have come through the iron grates of a prison window-still lessening, too, as if he were sinking further into the depths. | Тут его лицо омрачилось. В нем было теперь не больше света, чем могло проникнуть сквозь железную решетку темницы, - он будто с каждой минутой все глубже погружался в пропасть. |
Phoebe (being of that quickness and activity of temperament that she seldom long refrained from taking a part, and generally a good one in what was going forward) now felt herself moved to address the stranger. | Фиби почувствовала, что нужно во что бы то ни стало заговорить с незнакомцем. |
"Here is a new kind of rose, which I found this morning, in the garden," said she, choosing a small crimson one from among the flowers in the vase. | - Вот новый сорт роз, я нарвала их в саду сегодня утром, - сказала она, выбирая из букета небольшой красный цветок. |
"There will be but five or six on the bush, this season. | - В этом году их будет пять или шесть на кусте. |
This is the most perfect of them all; not a speck of blight or mildew in it. | Это самая лучшая роза. |
And how sweet it is!-sweet like no other rose! | А как она пахнет! Как ни одна роза! |
One can never forget that scent!" | Невозможно забыть этот запах! |
"Ah!-let me see!-let me hold it!" cried the guest, eagerly seizing the flower, which, by the spell peculiar to remembered odours, brought innumerable associations along with the fragrance that it exhaled. | - Ах! Покажите мне! Дайте мне! - вскрикнул гость и быстро схватил цветок, который своим запахом, как волшебной силой, пробудил в нем множество других воспоминаний. |
"Thank you! | - Благодарю вас! |
This has done me good. | Он доставляет мне большое удовольствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать