Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember how I used to prize this flower-long ago, I suppose, very long ago!-or was it only yesterday? | Я помню, как я восхищался этим цветком - давно уже, я думаю, очень давно! Или это было только вчера? |
It makes me feel young again! | Он заставляет меня вновь почувствовать себя молодым! |
Am I young? | Неужели я снова молод? |
Either this remembrance is singularly distinct, or this consciousness strangely dim! | Или это воспоминание так ясно во мне? |
But how kind of the fair young girl! | Но как добра эта девушка! |
Thank you! | Благодарю вас! |
Thank you!" | Благодарю вас! |
The favorable excitement derived from this little crimson rose afforded Clifford the brightest moment which he enjoyed at the breakfast table. | Эпизод с маленькой красной розой стал для Клиффорда самым светлым за все утро. |
It might have lasted longer, but that his eyes happened, soon afterwards, to rest on the face of the old Puritan, who, out of his dingy frame and lustreless canvas, was looking down on the scene like a ghost, and a most ill-tempered and ungenial one. | Он мог бы продлиться дольше, если бы его глаза случайно не остановились на лице старого пуританина, который угрюмо смотрел на происходящее из своей потемневшей рамы и с матового полотна. |
The guest made an impatient gesture of the hand, and addressed Hepzibah with what might easily be recognized as the licensed irritability of a petted member of the family. | Г ость сделал нетерпеливое движение рукой и обратился к Г епзибе таким тоном, в котором ясно выражалась своенравная раздражительность человека, за которым все в семействе ухаживают. |
"Hepzibah!-Hepzibah!" cried he, with no little force and distinctness, "why do you keep that odious picture on the wall? | -Гепзиба! Зачем ты оставляешь этот ненавистный портрет на стене? |
Yes, yes!-that is precisely your taste! | Да-да! Это в твоем вкусе! |
I have told you a thousand times, that it was the evil genius of the house!-my evil genius particularly! | Я говорил тебе тысячу раз, что он злой гений нашего дома! А мой злой гений в особенности! |
Take it down, at once!" | Сними его тотчас! |
"Dear Clifford," said Hepzibah, sadly, "you know it cannot be!" | - Милый Клиффорд, - печально произнесла Гепзиба, - вы же знаете, что я не могу этого сделать. |
"Then, at all events," continued he, still speaking with some energy, "pray cover it with a crimson curtain, broad enough to hang in folds, and with a golden border and tassels. | - Если так, - продолжал он все еще исступленно, -то, прошу тебя, закрой его хотя бы красной занавесью, длинной, с золотыми кистями. |
I cannot bear it! | Я не могу это терпеть! |
It must not stare me in the face!" | Пускай он не смотрит мне в глаза! |
"Yes, dear Clifford, the picture shall be covered," said Hepzibah, soothingly. | - Хорошо, милый Клиффорд, я закрою портрет, -сказала Гепзиба успокаивающим голосом. |
"There is a crimson curtain in a trunk above stairs-a little faded and moth-eaten, I'm afraid-but Phoebe and I will do wonders with it." | - Красная занавесь в сундуке под лестницей немножко полиняла и попортилась от моли, но мы с Фиби приведем ее в порядок. |
"This very day, remember!" said he; and then added, in a low, self-communing voice, "Why should we live in this dismal house at all? | - Сегодня же, не забудь! - потребовал он и потом тихо прибавил, словно обращаясь к себе: - И зачем нам жить в этом несчастном доме? |
Why not go to the south of France? to Italy? | Почему бы не переселиться в южную Францию? В Италию? |
Paris, Naples, Venice, Rome? | В Париж, Неаполь, Венецию, Рим? |
Hepzibah will say, we have not the means. | Гепзиба скажет, что у нас нет средств. |
A droll idea, that!" | Какая глупая мысль! |
He smiled to himself, and threw a glance of fine sarcastic meaning towards Hepzibah. | Он засмеялся себе под нос и бросил на Гепзибу взгляд, которым хотел выразить тонкий сарказм. |
But the several moods of feeling, faintly as they were marked, through which he had passed, occurring in so brief an interval of time, had evidently wearied the stranger. | Но столь разные и волнительные чувства, испытанные им за такое короткое время, сильно его изнурили. |
He was probably accustomed to a sad monotony of life, not so much flowing in a stream, however sluggish, as stagnating in a pool around his feet. | Он, вероятно, привык к печальному однообразию жизни, которая не столько протекала ручьем, сколько собиралась в лужу вокруг его ног. |
A slumbrous veil diffused itself over his countenance, and had an effect, morally speaking, on its naturally delicate and elegant outline, like that which a brooding mist, with no sunshine in it, throws over the features of a landscape. He appeared to become grosser, almost cloddish. | Покрывало дремоты опустилось на его лицо и произвело свое действие на нежные черты, подобное тому, какое густая мгла оказывает на выразительный пейзаж, - они как будто сделались крупнее и даже грубее. |
If aught of interest or beauty-even ruined beauty-had heretofore been visible in this man, the beholder might now begin to doubt it, and to accuse his own imagination of deluding him with whatever grace had flickered over that visage, and whatever exquisite lustre had gleamed in those filmy eyes. | Если до сих пор, глядя на этого человека, сторонний наблюдатель мог удивляться его интересной наружности или красоте - даже разрушенной красоте, - то теперь он мог бы усомниться в собственном впечатлении и приписать игре воображения какую-то грацию, оживлявшую это неподвижное лицо, и чудный блеск, игравший в этих мутных глазах. |
Before he had quite sunken away, however, the sharp and peevish tinkle of the shop bell made itself audible. Striking most disagreeably on Clifford's auditory organs and the characteristic sensibility of his nerves, it caused him to start upright out of his chair. | Однако прежде, чем Клиффорд погрузился в оцепенение, из лавочки донесся резкий звон колокольчика - настолько неожиданный, что он вскочил со своего кресла. |
"Good Heavens, Hepzibah! what horrible disturbance have we now in the house?" cried he, wreaking his resentful impatience-as a matter of course, and a custom of old-on the one person in the world that loved him. | - Боже мой, Гепзиба! Что за ужасная суматоха у нас в доме? - вскрикнул он, изливая свою досаду по старой привычке на единственную особу в мире, которая любила его. |
"I have never heard such a hateful clamour! Why do you permit it? In the name of all dissonance, what can it be?" | - Я никогда не слышал такого отвратительного звона! Что все это значит? |
It was very remarkable into what prominent relief-even as if a dim picture should leap suddenly from its canvas-Clifford's character was thrown, by this apparently trifling annoyance. | Эта пустая досада вдруг чрезвычайно рельефно отразила характер Клиффорда - как будто тусклый портрет вдруг соскочил со своего полотна. |
The secret was, that an individual of his temper can always be pricked more acutely through his sense of the beautiful and harmonious than through his heart. It is even possible-for similar cases have often happened-that if Clifford, in his foregoing life, had enjoyed the means of cultivating his taste to its utmost perfectibility, that subtle attribute might before this period, have completely eaten out or filed away his affections. Shall we venture to pronounce, therefore, that his long and black calamity may not have had a redeeming drop of mercy at the bottom? | Человек с обостренным чувством прекрасного совершенно не выносит нарушения гармонии. |
"Dear Clifford, I wish I could keep the sound from your ears," said Hepzibah, patiently, but reddening with a painful suffusion of shame. | - Милый Клиффорд, мне жаль, что вы услышали этот звонок, - сказала Г епзиба терпеливо, но покраснев от прилива стыда. |
"It is very disagreeable even to me. | - Он даже для меня очень неприятен. |
But, do you know, Clifford, I have something to tell you? | Но, знаете ли, Клиффорд, я хочу кое-что сказать вам. |
This ugly noise-pray run, Phoebe, and see who is there!-this naughty little tinkle is nothing but our shop bell!" | Этот противный звонок - Фиби, сходи, пожалуйста, посмотри, кто там, - этот противный звонок не что иное, как колокольчик нашей лавочки. |
"Shop bell!" repeated Clifford, with a bewildered stare. | - Лавочки! - повторил Клиффорд, глядя на нее с недоумением. |
"Yes, our shop bell," said Hepzibah, a certain natural dignity, mingled with deep emotion, now asserting itself in her manner. | - Да, нашей лавочки, - подтвердила Г епзиба, и какое-то природное достоинство, смешанное с глубоким волнением, отразилось в ее лице. |
"For you must know, dearest Clifford, that we are very poor. | - Надо вам знать, милый Клиффорд, что мы очень бедны. |
And there was no other resource, but either to accept assistance from a hand that I would push aside (and so would you!) were it to offer bread when we were dying for it-no help, save from him, or else to earn our subsistence with my own hands! | Нам не оставалось другого средства к существованию, кроме как принять помощь от руки, которую я оттолкнула бы (так же, как и вы!), даже если бы умирала с голоду. Я должна была или принять от него помощь, или зарабатывать на хлеб собственным трудом! |
Alone, I might have been content to starve. But you were to be given back to me! | Одна я могла бы голодать, но мне обещали отдать вас! |
Do you think then, dear Clifford," added she, with a wretched smile, "that I have brought an irretrievable disgrace on the old house, by opening a little shop in the front gable? | Неужели после этого, милый Клиффорд, -прибавила она с жалобной улыбкой, - вы можете думать, что я опозорила наш старый дом, открыв в нем лавочку? |
Our great-great-grandfather did the same, when there was far less need! | Наш прапрадед сделал то же самое, несмотря на то, что нуждался гораздо меньше нас! |
Are you ashamed of me?" | Неужели вы станете стыдиться меня? |
"Shame! | - Стыд! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать