Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At some uncertain period in the depths of night and, as it were, through the thin veil of a dream, she was conscious of a footstep mounting the stairs, heavily, but not with force and decision. The voice of Hepzibah, with a hush through it, was going up along with the footsteps; and, again, responsive to her cousin's voice, Phoebe heard that vague strange murmur, which might be likened to an indistinct shadow of human utterance. | Время от времени глубокой ночью она слышала сквозь сон чьи-то шаги по лестнице, тяжелые, но нерешительные. |
Chapter Seven. | Глава VII |
The Guest | Гость |
When Phoebe awoke-which she did with the early twittering of the conjugal couple of robins in the pear tree-she heard movements below stairs, and, hastening down, found Hepzibah already in the kitchen. | Когда Фиби проснулась - а это случилось тогда же, когда зачирикала чета реполовов на груше, -она услышала на лестнице какой-то шорох. Девушка поспешила спуститься на нижний этаж и нашла Гепзибу в кухне. |
She stood by a window, holding a book in close contiguity to her nose, as if with the hope of gaining an olfactory acquaintance with its contents, since her imperfect vision made it not very easy to read them. | Та стояла у окна, держа книгу перед самым носом и как будто пытаясь почуять ее содержание, потому что ее слабое зрение не слишком помогало ей в этом. |
If any volume could have manifested its essential wisdom in the mode suggested, it would certainly have been the one now in Hepzibah's hand; and the kitchen, in such an event, would forthwith have steamed with the fragrance of venison, turkeys, capons, larded partridges, puddings, cakes, and Christmas-pies, in all manner of elaborate mixture and concoction. | Трудно представить себе книгу убедительнее той, которая была теперь в руках Гепзибы: от одного ее чтения вся кухня наполнялась запахом индеек, каплунов, копченых куропаток, пудингов, пирожных и святочных поросят во всех возможных смешениях и вариациях. |
It was a cookery book, full of innumerable old fashions of English dishes and illustrated with engravings, which represented the arrangements of the table at such banquets as it might have befitted a nobleman to give, in the great hall of his castle. | Это была поваренная книга, наполненная рецептами старинных английских блюд и украшенная гравюрами, на которых были изображены приготовления к грандиозным пиршествам. |
And, amid these rich and potent devices of the culinary art (not one of which, probably, had been tested, within the memory of any man's grandfather), poor Hepzibah was seeking for some nimble little titbit, which, with what skill she had, and such materials as were at hand, she might toss up for breakfast. | Среди этих великолепных образцов поваренного искусства (из которых, вероятно, ни один не был воплощен в жизнь за последние несколько десятилетий) бедная Г епзиба искала рецепт какого-нибудь несложного блюда, чтобы наскоро приготовить завтрак. |
Soon, with a deep sigh, she put aside the savoury volume, and inquired of Phoebe whether old Speckle, as she called one of the hens, had laid an egg the preceding day. | Скоро, однако же, мисс Пинчон отложила в сторону это сочинение и спросила Фиби, не снесла ли вчера яйца старая Спекля, как она называла одну из куриц. |
Phoebe ran to see, but returned without the expected treasure in her hand. | Фиби побежала посмотреть, но вернулась с пустыми руками. |
At that instant, however, the blast of a fishdealer's conch was heard, announcing his approach along the street. | В эту минуту послышался свисток рыбака, возвещая о его приближении к дому. |
With energetic raps at the shop-window, Hepzibah summoned the man in, and made purchase of what he warranted as the finest mackerel in his cart and as fat a one as ever he felt with his finger so early in the season. | Гепзиба позвала его, энергично постучав в окно лавочки, и купила у него отличную, только что пойманную, жирную макрель. |
Requesting Phoebe to roast some coffee-which she casually observed was the real Mocha, and so long kept that each of the small berries ought to be worth its weight in gold-the maiden lady heaped fuel into the vast receptacle of the ancient fireplace in such quantity as soon to drive the lingering dusk out of the kitchen. | Поручив Фиби поджарить кофе, который она называла чистейшим мокским, старая дева положила столько дров в старый очаг, что из трубы тотчас повалил густой дым. |
The country-girl, willing to give her utmost assistance proposed to make an Indian cake, after her mother's peculiar method, of easy manufacture, and which she could vouch for as possessing a richness, and, if rightly prepared, a delicacy, unequalled by any other mode of breakfast-cake. | Деревенская девушка, помогая Г епзибе, предложила испечь индейский пирожок по особому легкому рецепту, который она узнала от матери; по ее словам, если хорошо его приготовить, он должен был очень вкусен и нежен. |
Hepzibah gladly assenting, the kitchen was soon the scene of savoury preparation. | Гепзиба с радостью на это согласилась, и кухню вскоре наполнил приятный аромат. |
Perchance amid their proper element of smoke, which eddied forth from the ill-constructed chimney, the ghosts of departed cook-maids looked wonderingly on, or peeped down the great breadth of the flue, despising the simplicity of the projected meal, yet ineffectually pining to thrust their shadowy hands into each inchoate dish. | Нам кажется, что сквозь дым, вырывавшийся из печки, на это незатейливое кушанье с удивлением и с некоторым пренебрежением взирали тени усопших кухарок, напрасно протягивая к нему свои бесплотные руки. |
The half-starved rats, at any rate, stole visibly out of their hiding-places, and sat on their hindlegs, snuffing the fumy atmosphere, and wistfully awaiting an opportunity to nibble. | По крайней мере голодные мыши точно вылезали из своих норок и, сев на задние лапки, нюхали воздух, благоразумно выжидая благоприятного случая поживиться. |
Hepzibah had no natural turn for cookery, and, to say the truth, had fairly incurred her present meagreness, by often choosing to go without her dinner rather than be attendant on the rotation of the spit, or ebullition of the pot. | Гепзиба не обладала кулинарными талантами и, по правде сказать, усугубила свою природную худобу, часто предпочитая остаться без обеда, чем управляться с вертелом или наблюдать за кипящим горшком. |
Her zeal over the fire, therefore, was quite an heroic test of sentiment. | Поэтому рвение, какое она обнаружила теперь к кухонным подвигам, казалось воистину героическим. |
It was touching, and positively worthy of tears (if Phoebe, the only spectator, except the rats and ghosts aforesaid, had not been better employed than in shedding them), to see her rake out a bed of fresh and glowing coals, and proceed to broil the mackerel. | Было весьма трогательно смотреть на то, как она разгребала свежие уголья и жарила макрель. |
Her usually pale cheeks were all ablaze with heat and hurry. She watched the fish with as much tender care and minuteness of attention as if-we know not how to express it otherwise-as if her own heart were on the gridiron, and her immortal happiness were involved in its being done precisely to a turn! Life within doors has few pleasanter prospects than a neatly arranged and well-provisioned breakfast table. | Обыкновенно бледные, ее щеки теперь разгорелись от огня и суеты, и она наблюдала за рыбой с такой нежной заботой и вниманием, как будто - не беремся найти лучшего сравнения, -собственное сердце ее лежало на сковороде, а ее счастье зависело от того, хорошо или нет зажарится эта рыба. В домашней жизни выдается не много моментов приятнее хорошего завтрака. |
We come to it freshly, in the dewy youth of the day, and when our spiritual and sensual elements are in better accord than at a later period, so that the material delights of the morning meal are capable of being fully enjoyed, without any very grievous reproaches, whether gastric or conscientious, for yielding even a trifle overmuch to the animal department of our nature. The thoughts, too, that run around the ring of familiar guests, have a piquancy and mirthfulness, and oftentimes a vivid truth, which more rarely find their way into the elaborate intercourse of dinner. | Мы садимся за стол со свежими силами и мыслями. |
Hepzibah's small and ancient table, supported on its slender and graceful legs, and covered with a cloth of the richest damask, looked worthy to be the scene and center of one of the cheerfullest of parties. The vapour of the broiled fish arose like incense from the shrine of a barbarian idol, while the fragrance of the Mocha might have gratified the nostrils of a tutelary Lar, or whatever power has scope over a modern breakfast table. Phoebe's Indian cakes were the sweetest offering of all-in their hue befitting the rustic altars of the innocent and golden age-or, so brightly yellow were they, resembling some of the bread which was changed to glistening gold, when Midas tried to eat it. The butter must not be forgotten-butter which Phoebe herself had churned, in her own rural home, and brought it to her cousin as a propitiatory gift-smelling of clover-blossoms, and diffusing the charm of pastoral scenery through the dark-panelled parlour. All this, with the quaint gorgeousness of the old China cups and saucers, and the crested spoons, and a silver cream-jug (Hepzibah's only other article of plate, and shaped like the rudest porringer), set out a board at which the stateliest of old Colonel Pyncheon's guests need not have scorned to take his place. But the Puritan's face scowled down out of the picture, as if nothing on the table pleased his appetite. | Так и старинный столик Гепзибы, покрытый роскошной скатертью, достоин был являться центром самого веселого кружка. |
By way of contributing what grace she could, Phoebe gathered some roses and a few other flowers, possessing either scent or beauty, and arranged them in a glass pitcher, which, having long long ago lost its handle, was so much the fitter for a flower-vase. | Фиби отправилась в сад, собрала красивый букет роз и поставила его в небольшую стеклянную кружку, которая давно потеряла свою ручку и потому могла заменять собой вазу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать