Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are conscious of looking very unamiable, I suppose, and therefore hate to be seen." Они знают, видно, как они непривлекательны, и потому стараются избежать наблюдения.
"If you would permit me," said the artist, looking at Phoebe, "I should like to try whether the daguerreotype can bring out disagreeable traits on a perfectly amiable face. - Если вы мне позволите, - сказал художник, глядя на Фиби, - я произведу опыт, чтобы понять, в самом ли деле дагеротип умаляет красоту прелестного лица.
But there certainly is truth in what you have said. Но в том, что вы сказали, есть истина.
Most of my likenesses do look unamiable; but the very sufficient reason, I fancy, is because the originals are so. По большей части мои портреты выглядят довольно угрюмо, однако, я думаю, это потому, что так выглядят и сами оригиналы.
There is a wonderful insight in heaven's broad and simple sunshine. Солнце одарено удивительной проницательностью.
While we give it credit only for depicting the merest surface, it actually brings out the secret character with a truth that no painter would ever venture upon, even could he detect it. Его лучи обнажают истинный характер человека с абсолютной верностью, что не способен сделать ни один художник, даже если он и открыл этот характер.
There is, at least, no flattery in my humble line of art. По крайней мере в моем скромном искусстве нет лести.
Now, here is a likeness which I have taken over and over again, and still with no better result. Вот, например, портрет, который я снимал и переснимал несколько раз, но всегда с одинаковым результатом.
Yet the original wears, to common eyes, a very different expression. В жизни оригинал этого портрета производит совсем иное впечатление, и выражение его лица кажется другим.
It would gratify me to have your judgment on this character." Мне было бы приятно узнать ваше суждение о характере этого человека.
He exhibited a daguerreotype miniature, in a morocco case. Он подал ей дагеротип - миниатюру в сафьяновом футляре.
Phoebe merely glanced at it, and gave it back. Фиби едва взглянула на портрет и сразу вернула его назад.
"I know the face," she replied, "for its stern eye has been following me about all day. - Я знаю это лицо, - сказала она. - Его суровые глаза преследовали меня целый день.
It is my Puritan ancestor, who hangs yonder in the parlour. Это мой предок пуританин, что висит там, в комнате.
To be sure, you have found some way of copying the portrait without its black velvet cap and gray beard, and have given him a modern coat and satin cravat, instead of his cloak and band. Вероятно, вы нашли средство скопировать портрет без его черного бархатного плаща и серой бороды и нарядить его вместо этого в новомодный фрак и галстук.
I don't think him improved by your alterations." Не скажу, однако, что он стал привлекательнее от этих перемен.
"You would have seen other differences had you looked a little longer," said Holgrave, laughing, yet apparently much struck. - Вы бы нашли еще некоторое различие, если бы посмотрели на него подольше, - сказал Холгрейв со смехом, но пораженный, по-видимому, словами девушки.
"I can assure you that this is a modern face, and one which you will very probably meet. - Могу уверить вас, что это лицо нашего с вами современника, и весьма вероятно, что вы встретите его здесь.
Now the remarkable point is, that the original wears, to the world's eye-and, for aught I know, to his most intimate friends-an exceedingly pleasant countenance, indicative of benevolence, openness of heart, sunny good humour, and other praiseworthy qualities of that cast. Заметьте, что оригинал, по мнению общества и, насколько я знаю, самых близких своих друзей, обладает чрезвычайно приятной физиономией, выражающей добродушие, откровенность, веселость и другие прекрасные качества в этом роде.
The sun, as you see, tells quite another story, and will not be coaxed out of it, after half a dozen patient attempts on my part. А солнце, как видите, рассказывает о нем совершенно иного рода историю и не хочет от нее отказаться, несмотря на мои неоднократные попытки заставить его говорить другое.
Here we have the man, sly, subtle, hard, imperious, and, withal, cold as ice. Оно представляет нам его человеком фальшивым, хитрым, черствым, повелительным, а внутри холодным как лед.
Look at that eye! Would you like to be at its mercy? At that mouth! Could it ever smile? Взгляните на эти глаза: согласились ли бы вы ввериться этому человеку; на этот рот: улыбался ли он когда-нибудь?
And yet, if you could only see the benign smile of the original! А посмотрели бы вы на благосклонную улыбку оригинала!
It is so much the more unfortunate, as he is a public character of some eminence, and the likeness was intended to be engraved." Это тем досаднее, что он играет довольно важную роль в общественных делах и портрет этот предназначен для гравюры.
"Well, I don't wish to see it any more," observed Phoebe turning away her eyes. - Нет, я не хочу больше его видеть! - сказала Фиби, отворачиваясь.
"It is certainly very like the old portrait. - Он и в самом деле очень похож на старый портрет.
But my cousin Hepzibah has another picture-a miniature. Но у моей кузины есть еще один портрет -миниатюра.
If the original is still in the world, I think he might defy the sun to make him look stern and hard." Думаю, что это лицо солнце не в состоянии было бы сделать жестким или суровым...
"You have seen that picture, then!" exclaimed the artist, with an expression of much interest. - Так вы видели этот портрет! - воскликнул художник.
"I never did, but have a great curiosity to do so. - Сам я никогда не видел его, но очень желал бы посмотреть.
And you judge favorably of the face?" Лицо на миниатюре показалось вам очень привлекательным?
"There never was a sweeter one," said Phoebe. - Ничего прекраснее я не видела, - ответила Фиби.
"It is almost too soft and gentle for a man's." - Оно, можно сказать, даже слишком красиво, слишком изнеженно для мужчины.
"Is there nothing wild in the eye?" continued Holgrave, so earnestly, that it embarrassed Phoebe, as did also the quiet freedom with which he presumed on their so recent acquaintance. - В нем не заметно никакого бурного чувства? -продолжал расспрашивать Холгрейв с любопытством, которое приводило Фиби в некоторое замешательство, равно как и та непринужденность, с какой он завязал с ней знакомство.
"Is there nothing dark or sinister, anywhere? - Нет ли в нем чего-нибудь мрачного или зловещего?
Could you not conceive the original to have been guilty of a great crime?" Могли бы вы предположить, что оригинал был виновен в тяжком преступлении?
"It is nonsense," said Phoebe, a little impatiently, "for us to talk about a picture which you have never seen. - Что за странные вопросы?! - воскликнула Фиби с некоторым нетерпением. - Можно ли говорить такие вещи о портрете, которого вы никогда не видели?
You mistake it for some other. Вы наверняка принимаете его за какой-нибудь другой.
A crime, indeed! Преступление!
Since you are a friend of my cousin Hepzibah's, you should ask her to show you the picture." Вы ведь приятель моей кузины Г епзибы - можете попросить ее показать вам портрет.
"It will suit my purpose still better to see the original," replied the daguerreotypist coolly. - Мне было бы гораздо полезнее увидеть оригинал, - сухо ответил дагеротипист.
"As to his character, we need not discuss its points; they have already been settled by a competent tribunal, or one which called itself competent. But stay! - Что касается его характера, то нет смысла рассуждать о его качествах: они уже определены судом законным или по крайней мере тем, который сам себя называл законным... Но подождите!
Do not go yet, if you please! I have a proposition to make you." Не уходите, я сделаю вам одно предложение.
Phoebe was on the point of retreating, but turned back, with some hesitation; for she did not exactly comprehend his manner although, on better observation, its feature seemed rather to be lack of ceremony than any approach to offensive rudeness. Фиби уже готова была уйти, но опять обернулась к нему с некоторой нерешимостью, потому что она не вполне понимала его манеру обращения, хотя, вникнув, могла открыть в ней скорее отсутствие церемонности, нежели оскорбительную грубость.
There was an odd kind of authority, too, in what he now proceeded to say, rather as if the garden were his own than a place to which he was admitted merely by Hepzibah's courtesy. В тоне, которым он продолжал говорить с ней, было какое-то странное самовластие, как будто он сам был хозяином этого сада, а не пользовался им единственно из благосклонности Гепзибы.
"If agreeable to you," he observed, "it would give me pleasure to turn over these flowers, and those ancient and respectable fowls to your care. - Если это будет вам приятно, - сказал он, - то я с большим удовольствием предоставлю вашим попечениям эти цветы и этих древних и почтенных птиц.
Coming fresh from country air and occupations, you will soon feel the need of some such out-of-door employment. Вы ведь только что оставили деревенский воздух и привычные занятия и наверняка скоро почувствуете необходимость в каком-нибудь занятии под открытым небом.
My own sphere does not so much lie among flowers. Например, вы могли бы ухаживать за цветами - с удовольствием оставлю их вам.
You can trim and tend them therefore, as you please; and I will ask only the least trifle of a blossom, now and then, in exchange for all the good honest kitchen vegetables with which I propose to enrich Miss Hepzibah's table. Только время от времени буду просить вас уступить мне немного цветов в обмен на прекрасные овощи, которыми я надеюсь обогатить стол мисс Гепзибы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x