Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They are conscious of looking very unamiable, I suppose, and therefore hate to be seen." | Они знают, видно, как они непривлекательны, и потому стараются избежать наблюдения. |
"If you would permit me," said the artist, looking at Phoebe, "I should like to try whether the daguerreotype can bring out disagreeable traits on a perfectly amiable face. | - Если вы мне позволите, - сказал художник, глядя на Фиби, - я произведу опыт, чтобы понять, в самом ли деле дагеротип умаляет красоту прелестного лица. |
But there certainly is truth in what you have said. | Но в том, что вы сказали, есть истина. |
Most of my likenesses do look unamiable; but the very sufficient reason, I fancy, is because the originals are so. | По большей части мои портреты выглядят довольно угрюмо, однако, я думаю, это потому, что так выглядят и сами оригиналы. |
There is a wonderful insight in heaven's broad and simple sunshine. | Солнце одарено удивительной проницательностью. |
While we give it credit only for depicting the merest surface, it actually brings out the secret character with a truth that no painter would ever venture upon, even could he detect it. | Его лучи обнажают истинный характер человека с абсолютной верностью, что не способен сделать ни один художник, даже если он и открыл этот характер. |
There is, at least, no flattery in my humble line of art. | По крайней мере в моем скромном искусстве нет лести. |
Now, here is a likeness which I have taken over and over again, and still with no better result. | Вот, например, портрет, который я снимал и переснимал несколько раз, но всегда с одинаковым результатом. |
Yet the original wears, to common eyes, a very different expression. | В жизни оригинал этого портрета производит совсем иное впечатление, и выражение его лица кажется другим. |
It would gratify me to have your judgment on this character." | Мне было бы приятно узнать ваше суждение о характере этого человека. |
He exhibited a daguerreotype miniature, in a morocco case. | Он подал ей дагеротип - миниатюру в сафьяновом футляре. |
Phoebe merely glanced at it, and gave it back. | Фиби едва взглянула на портрет и сразу вернула его назад. |
"I know the face," she replied, "for its stern eye has been following me about all day. | - Я знаю это лицо, - сказала она. - Его суровые глаза преследовали меня целый день. |
It is my Puritan ancestor, who hangs yonder in the parlour. | Это мой предок пуританин, что висит там, в комнате. |
To be sure, you have found some way of copying the portrait without its black velvet cap and gray beard, and have given him a modern coat and satin cravat, instead of his cloak and band. | Вероятно, вы нашли средство скопировать портрет без его черного бархатного плаща и серой бороды и нарядить его вместо этого в новомодный фрак и галстук. |
I don't think him improved by your alterations." | Не скажу, однако, что он стал привлекательнее от этих перемен. |
"You would have seen other differences had you looked a little longer," said Holgrave, laughing, yet apparently much struck. | - Вы бы нашли еще некоторое различие, если бы посмотрели на него подольше, - сказал Холгрейв со смехом, но пораженный, по-видимому, словами девушки. |
"I can assure you that this is a modern face, and one which you will very probably meet. | - Могу уверить вас, что это лицо нашего с вами современника, и весьма вероятно, что вы встретите его здесь. |
Now the remarkable point is, that the original wears, to the world's eye-and, for aught I know, to his most intimate friends-an exceedingly pleasant countenance, indicative of benevolence, openness of heart, sunny good humour, and other praiseworthy qualities of that cast. | Заметьте, что оригинал, по мнению общества и, насколько я знаю, самых близких своих друзей, обладает чрезвычайно приятной физиономией, выражающей добродушие, откровенность, веселость и другие прекрасные качества в этом роде. |
The sun, as you see, tells quite another story, and will not be coaxed out of it, after half a dozen patient attempts on my part. | А солнце, как видите, рассказывает о нем совершенно иного рода историю и не хочет от нее отказаться, несмотря на мои неоднократные попытки заставить его говорить другое. |
Here we have the man, sly, subtle, hard, imperious, and, withal, cold as ice. | Оно представляет нам его человеком фальшивым, хитрым, черствым, повелительным, а внутри холодным как лед. |
Look at that eye! Would you like to be at its mercy? At that mouth! Could it ever smile? | Взгляните на эти глаза: согласились ли бы вы ввериться этому человеку; на этот рот: улыбался ли он когда-нибудь? |
And yet, if you could only see the benign smile of the original! | А посмотрели бы вы на благосклонную улыбку оригинала! |
It is so much the more unfortunate, as he is a public character of some eminence, and the likeness was intended to be engraved." | Это тем досаднее, что он играет довольно важную роль в общественных делах и портрет этот предназначен для гравюры. |
"Well, I don't wish to see it any more," observed Phoebe turning away her eyes. | - Нет, я не хочу больше его видеть! - сказала Фиби, отворачиваясь. |
"It is certainly very like the old portrait. | - Он и в самом деле очень похож на старый портрет. |
But my cousin Hepzibah has another picture-a miniature. | Но у моей кузины есть еще один портрет -миниатюра. |
If the original is still in the world, I think he might defy the sun to make him look stern and hard." | Думаю, что это лицо солнце не в состоянии было бы сделать жестким или суровым... |
"You have seen that picture, then!" exclaimed the artist, with an expression of much interest. | - Так вы видели этот портрет! - воскликнул художник. |
"I never did, but have a great curiosity to do so. | - Сам я никогда не видел его, но очень желал бы посмотреть. |
And you judge favorably of the face?" | Лицо на миниатюре показалось вам очень привлекательным? |
"There never was a sweeter one," said Phoebe. | - Ничего прекраснее я не видела, - ответила Фиби. |
"It is almost too soft and gentle for a man's." | - Оно, можно сказать, даже слишком красиво, слишком изнеженно для мужчины. |
"Is there nothing wild in the eye?" continued Holgrave, so earnestly, that it embarrassed Phoebe, as did also the quiet freedom with which he presumed on their so recent acquaintance. | - В нем не заметно никакого бурного чувства? -продолжал расспрашивать Холгрейв с любопытством, которое приводило Фиби в некоторое замешательство, равно как и та непринужденность, с какой он завязал с ней знакомство. |
"Is there nothing dark or sinister, anywhere? | - Нет ли в нем чего-нибудь мрачного или зловещего? |
Could you not conceive the original to have been guilty of a great crime?" | Могли бы вы предположить, что оригинал был виновен в тяжком преступлении? |
"It is nonsense," said Phoebe, a little impatiently, "for us to talk about a picture which you have never seen. | - Что за странные вопросы?! - воскликнула Фиби с некоторым нетерпением. - Можно ли говорить такие вещи о портрете, которого вы никогда не видели? |
You mistake it for some other. | Вы наверняка принимаете его за какой-нибудь другой. |
A crime, indeed! | Преступление! |
Since you are a friend of my cousin Hepzibah's, you should ask her to show you the picture." | Вы ведь приятель моей кузины Г епзибы - можете попросить ее показать вам портрет. |
"It will suit my purpose still better to see the original," replied the daguerreotypist coolly. | - Мне было бы гораздо полезнее увидеть оригинал, - сухо ответил дагеротипист. |
"As to his character, we need not discuss its points; they have already been settled by a competent tribunal, or one which called itself competent. But stay! | - Что касается его характера, то нет смысла рассуждать о его качествах: они уже определены судом законным или по крайней мере тем, который сам себя называл законным... Но подождите! |
Do not go yet, if you please! I have a proposition to make you." | Не уходите, я сделаю вам одно предложение. |
Phoebe was on the point of retreating, but turned back, with some hesitation; for she did not exactly comprehend his manner although, on better observation, its feature seemed rather to be lack of ceremony than any approach to offensive rudeness. | Фиби уже готова была уйти, но опять обернулась к нему с некоторой нерешимостью, потому что она не вполне понимала его манеру обращения, хотя, вникнув, могла открыть в ней скорее отсутствие церемонности, нежели оскорбительную грубость. |
There was an odd kind of authority, too, in what he now proceeded to say, rather as if the garden were his own than a place to which he was admitted merely by Hepzibah's courtesy. | В тоне, которым он продолжал говорить с ней, было какое-то странное самовластие, как будто он сам был хозяином этого сада, а не пользовался им единственно из благосклонности Гепзибы. |
"If agreeable to you," he observed, "it would give me pleasure to turn over these flowers, and those ancient and respectable fowls to your care. | - Если это будет вам приятно, - сказал он, - то я с большим удовольствием предоставлю вашим попечениям эти цветы и этих древних и почтенных птиц. |
Coming fresh from country air and occupations, you will soon feel the need of some such out-of-door employment. | Вы ведь только что оставили деревенский воздух и привычные занятия и наверняка скоро почувствуете необходимость в каком-нибудь занятии под открытым небом. |
My own sphere does not so much lie among flowers. | Например, вы могли бы ухаживать за цветами - с удовольствием оставлю их вам. |
You can trim and tend them therefore, as you please; and I will ask only the least trifle of a blossom, now and then, in exchange for all the good honest kitchen vegetables with which I propose to enrich Miss Hepzibah's table. | Только время от времени буду просить вас уступить мне немного цветов в обмен на прекрасные овощи, которыми я надеюсь обогатить стол мисс Гепзибы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать