Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях

Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание

Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.

Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the staunchest patrons was little Ned Wiggins, the devourer of Jim Crow and the elephant, who today had signalised his omnivorous prowess by swallowing two dromedaries and a locomotive. Одним из самых неугомонных посетителей лавочки был маленький Нед Хиггинс, истребитель пряничных негров. Утром этого дня он явил новые чудеса прожорливости, уничтожив двух верблюдов и один локомотив.
Phoebe laughed, as she summed up her aggregate of sales, upon the slate, while Hepzibah, first drawing on a pair of silk gloves, reckoned over the sordid accumulation of copper coin, not without silver intermixed, that had jingled into the till. Фиби радостно смеялась, подсчитывая на аспидной доске свои барыши и высыпав из ящика целую кучу медных монет, среди которых мелькало и несколько серебряных.
"We must renew our stock, Cousin Hepzibah!" cried the little saleswoman. - Нам нужно возобновить запасы, кузина Г епзиба,- говорила маленькая торговка.
"The gingerbread figures are all gone, and so are those Dutch wooden milkmaids, and most or our other playthings. - Пряники кончились, как и немецкие деревянные молочницы и множество других игрушек.
There has been constant inquiry for cheap raisins, and a great cry for whistles, and trumpets, and Jew's harps; and at least a dozen little boys have asked for molasses-candy. Часто спрашивали дешевый изюм, а еще чаще -свистки и барабаны, и по крайней мере десять мальчишек требовали вареных в сахаре фруктов.
And we must contrive to get a peck of russet apples, late in the season as it is. Нам непременно нужно достать лесных яблок, хоть уже и прошла на них пора.
But dear cousin, what an enormous heap of copper! Но, милая кузина, посмотрите, какая куча у нас медных денег!
Positively a copper mountain!" Настоящая медная гора!
"Well done! well done! well done!" quoth Uncle Venner, who had taken occasion to shuffle in and out of the shop several times in the course of the day. - Прекрасно! Прекрасно! Прекрасно! - повторял дядюшка Веннер, пользуясь любым случаем зайти в лавочку.
"Here's a girl that will never end her days at my farm! - Вот девушка, которой не придется коротать жизнь на моей ферме!
Bless my eyes, what a brisk little soul!" Ах ты, Господи! Что за проворная малютка!
"Yes, Phoebe is a nice girl," said Hepzibah, with a scowl of austere approbation. - Да, Фиби - славная девушка, - изрекала Г епзиба, важно нахмурив брови.
"But, Uncle Venner, you have known the family a great many years. Can you tell me whether there ever was a Pyncheon whom she takes after?" - Но, дядюшка Веннер, вы знаете наш род издавна: как вы думаете, неужели все это передалось ей от Пинчонов?
"I don't believe there ever was," answered the venerable man. - Честно сказать, я не замечал в них ничего подобного, - отвечал почтенный старик.
"At any rate, it never was my luck to see her like among them, nor, for that matter, anywhere else. - Да и нигде, правду сказать.
I've seen a great deal of the world, not only in people's kitchens and back-yards, but at the street corners, and on the wharves, and in other places where my business calls me; and I'm free to say, Miss Hepzibah, that I never knew a human creature do her work so much like one of God's angels as this child Phoebe does!" Я много видел на своем веку людей - не только в кухнях и на задних дворах, но также и на улицах, на пристанях и в других местах, где мне случалось работать, но при всем том должен сказать вам, мисс Гепзиба, что никогда еще не случалось мне видеть, чтобы какое-нибудь создание работало так, как этот ребенок Фиби, -словно сами ангелы Божии ей помогают!
Uncle Venner's eulogium, if it appears rather too high-strained for the purpose and occasion, had, nevertheless, a sense in it which was both subtle and true. There was a spiritual quality in Phoebe's activity. Как ни была преувеличена похвала дядюшки Веннера, но в ней скрывалось верное и тонкое чувство.
The life of the long and busy day-spent in occupations that might so easily have taken a squalid and ugly aspect-had been made pleasant, and even lovely, by the spontaneous grace with which these homely duties seemed to bloom out of her character; so that labor, while she dealt with it, had the easy and flexible charm of play. Angels do not toil, but let their good works grow out of them; and so did Phoebe. Фиби проводила долгий, полный хлопот день в трудах, которые сами по себе могли бы считаться неопрятными и отталкивающими, но грация, с какой она выполняла эти ничтожные занятия, делала их необыкновенно привлекательными.
The two relatives-the young maid and the old one-found time, before nightfall, in the intervals of trade, to make rapid advances towards affection and confidence. A recluse, like Hepzibah, usually displays remarkable frankness, and at least temporary affability, on being absolutely cornered, and brought to the point of personal intercourse; like the angel whom Jacob wrestled with, she is ready to bless you, when once overcome. Обе родственницы до наступления ночи, в промежутках между появлениями покупателей, нашли время для того, чтобы сделать несколько шагов к дружескому сближению.
The old gentlewoman took a dreary and proud satisfaction in leading Phoebe from room to room of the house, and recounting the traditions with which, as we may say, the walls were lugubriously frescoed. Старая леди находила печальное и гордое удовольствие в том, чтобы водить Фиби из комнаты в комнату и рассказывать ей грустные предания о событиях, свершавшихся в стенах этого дома.
She showed the indentations made by the lieutenant-governor's sword-hilt in the door-panels of the apartment where old Colonel Pyncheon, a dead host, had received his affrighted visitors with an awful frown. Она показывала своей кузине впадины от рукоятки шпаги лейтенант-губернатора на створках двери, ведущей в комнату, где мертвый хозяин, старый полковник Пинчон, встретил своих гостей страшно нахмуренным взглядом.
The dusky terror of that frown, Hepzibah observed, was thought to be lingering ever since in the passageway. Этот мрачный взгляд, по замечанию Гепзибы, до сих пор вселял ужас во всякого, кто переступал порог комнаты.
She bade Phoebe step into one of the tall chairs, and inspect the ancient map of the Pyncheon territory at the eastward. Затем она попросила Фиби стать на один из стульев и рассмотреть старинную карту восточных земель Пинчонов.
In a tract of land on which she laid her finger, there existed a silver mine, the locality of which was precisely pointed out in some memoranda of Colonel Pyncheon himself, but only to be made known when the family claim should be recognized by government. В одной полосе земли, на которую она указала пальцем, находились серебряные рудники; эта местность значилась в заметках самого полковника Пинчона, но могла стать достоянием общества только после того, как права семейства на данные земли признает правительство.
Thus it was for the interest of all New England that the Pyncheons should have justice done them. Таким образом, вся Новая Англия была заинтересована в том, чтобы это дело решилось в пользу Пинчонов.
She told, too, how that there was undoubtedly an immense treasure of English guineas hidden somewhere about the house, or in the cellar, or possibly in the garden. Гепзиба объявила также, что где-то под домом, или в погребе, или, может быть, в саду непременно должен находиться огромный клад, состоящий из кучи английских гиней.
"If you should happen to find it, Phoebe," said Hepzibah, glancing aside at her with a grim yet kindly smile, "we will tie up the shop bell for good and all." - Если бы вам посчастливилось найти его, Фиби, -проговорила Г епзиба, глядя на девушку с кислой, но дружелюбной улыбкой, - тогда бы колокольчик не звенел больше в лавочке.
"Yes, my dear cousin," answered Phoebe; "but, in the meantime, I hear somebody ringing it!" - Да, милая кузина, - ответила Фиби, - но пока я слышу, как он звенит!
When the customer was gone, Hepzibah talked rather vaguely, and at great length, about a certain Alice Pyncheon, who had been exceedingly beautiful and accomplished in her lifetime, a hundred years ago. The fragrance of her rich and delightful character still lingered about the place where she had lived, as a dried rosebud scents the drawer where it has withered and perished. Когда Фиби закончила с покупателем, Гепзиба начала рассказывать, очень неопределенно и издалека, о некоторой Элис Пинчон, которая была необыкновенно хороша собой и очень образованна в свое время, лет сто тому назад.
This lovely Alice had met with some great and mysterious calamity, and had grown thin and white, and gradually faded out of the world. С этой прелестной Элис случилась какая-то страшная, покрытая мраком тайны, беда. Она худела, бледнела и мало-помалу увяла навеки.
But, even now, she was supposed to haunt the House of Seven Gables, and a great many times-especially when one of the Pyncheons was to die-she had been heard playing sadly and beautifully on the harpsichord. Но до сих пор некоторые уверены, что тень ее живет в Доме с семью шпилями, и очень часто -особенно перед смертью кого-нибудь из Пинчонов - слышно, как она играет на клавикордах.
One of these tunes, just as it had sounded from her spiritual touch, had been written down by an amateur of music; it was so exquisitely mournful that nobody, to this day, could bear to hear it played, unless when a great sorrow had made them know the still profounder sweetness of it. Одна из ее пьес, в то самое время, когда она перебирала клавиши своими бесплотными пальцами, была положена на ноты каким-то любителем музыки. Пьеса эта до такой степени печальна, что до сих пор никто не в состоянии ее слушать, и только тем, чья душа томится собственным горем, музыка эта кажется приятной.
"Was it the same harpsichord that you showed me?" inquired Phoebe. - Это те самые клавикорды, которые вы мне показывали? - спросила Фиби.
"The very same," said Hepzibah. -Те самые, - ответила Гепзиба.
"It was Alice Pyncheon's harpsichord. - Это клавикорды Элис Пинчон.
When I was learning music, my father would never let me open it. So, as I could only play on my teacher's instrument, I have forgotten all my music long ago." Когда я училась музыке, отец не позволял мне открыть их, и так как я упражнялась только на инструменте своего учителя, то давно уже совсем забыла музыку.
Leaving these antique themes, the old lady began to talk about the daguerreotypist, whom, as he seemed to be a well-meaning and orderly young man, and in narrow circumstances, she had permitted to take up his residence in one of the seven gables. Оставив эти темы, Г епзиба завела речь о дагеротиписте, которому - так как он был здравомыслящий и благонравный молодой человек, притом бедный, - она позволила жить в одном из семи шпилей.
But on seeing more of Mr. Holgrave, she hardly knew what to make of him. Но, познакомившись поближе с мистером Холгрейвом, она не знает, что с ним делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натаниель Готорн читать все книги автора по порядку

Натаниель Готорн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом о семи шпилях отзывы


Отзывы читателей о книге Дом о семи шпилях, автор: Натаниель Готорн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x