Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You, child!" exclaimed Hepzibah. | - Ты, ребенок! - воскликнула Гепзиба. |
"What can a little country-girl know of such matters?" | - Что смыслит деревенская девочка в таких делах? |
"O, I have done all the shopping for the family, at our village store," said Phoebe. | - Да кто же, если не я, занималась продажей всех хозяйственных припасов в нашем деревенском амбаре? - возразила Фиби. |
"And I have had a table at a fancy fair, and made better sales than anybody. | - У меня даже была будка на ярмарке, и я торговала в ней лучше всякого другого. |
These things are not to be learnt; they depend upon a knack, that comes, I suppose," added she, smiling, "with one's mother's blood. | Этому и учиться нечего - все зависит от сметливости. |
You shall see that I am as nice a little saleswoman as I am a housewife!" | Вот увидите: я такая же ловкая торговка, как и хозяйка. |
The old gentlewoman stole behind Phoebe, and peeped from the passageway into the shop, to note how she would manage her undertaking. It was a case of some intricacy. | Старая леди с недоверчивостью следила за Фиби и время от времени заглядывала из коридора в лавочку, чтобы посмотреть, как девушка справляется с делом, а дело было в ту минуту довольно затруднительным. |
A very ancient woman, in a white short gown, and a green petticoat with a string of gold beads about her neck, and what looked like a night-cap on her head, had brought a quantity of yarn to barter for the commodities of the shop. | Какая-то старуха, в белом платье, зеленой кофте и в чем-то вроде чепца на голове, принесла несколько мотков пряжи с намерением обменять их на какие-нибудь товары. |
She was probably the very last person in town who still kept the time-honored spinning-wheel in constant revolution. | Это была, вероятно, последняя женщина в городе, не оставившая еще старинной прялки. |
It was worth while to hear the croaking and hollow tones of the old lady, and the pleasant voice of Phoebe mingling in one twisted thread of talk; and still better, to contrast their figures-so light and bloomy-so decrepit and dusky-with only the counter betwixt them, in one sense, but more than threescore years, in another. | Интересно было послушать, как разбитый и глухой голос старухи и милый голосок Фиби сливались в один говор, и еще интереснее -наблюдать контраст между их фигурами: с одной стороны легкость и красота, с другой - дряхлость и бесцветность; в одном отношении их разделяла только конторка, в другом - разница в возрасте больше чем шестьдесят лет. |
As for the bargain, it was wrinkled slyness and craft pitted against native truth and sagacity. | Что касается самого обмена, то здесь опытная хитрость и плутоватость пришли в столкновение с природной прямотой и проницательностью. |
"Was not that well done?" asked Phoebe, laughing, when the customer was gone. | - Ну, как вам моя работа? - спросила Фиби, смеясь, когда старуха ушла. |
"Nicely done, indeed, child!" answered Hepzibah. | - Прекрасно, дитя мое, прекрасно! - ответила Гепзиба. |
"I could not have gone through with it nearly so well. | - Мне бы так не удалось. |
As you say, it must be a knack that belongs to you on the mother's side." | Правду вы говорите, что все дело здесь в сметливости, которая досталась вам от матери. |
It is a very genuine admiration, that with which persons too shy or too awkward to take a due part in the bustling world regard the real actors in life's stirring scenes; so genuine, in fact, that the former are usually fain to make it palatable to their self-love, by assuming that these active and forcible qualities are incompatible with others, which they choose to deem higher and more important. | Люди, которым нелюдимость или неловкость мешают принять надлежащее участие в шумной деятельности общества, смотрят с неподдельным удивлением на людей, которые являются настоящими действующими лицами на сцене мира; и до такой степени непонятны им эта решимость и энергичность, что они готовы в угоду своему самолюбию уверять себя, что эти качества несовместимы с другими способностями, которые, по их мнению, гораздо выше и важнее. |
Thus, Hepzibah was well content to acknowledge Phoebe's vastly superior gifts as a shopkeeper; she listened, with compliant ear, to her suggestion of various methods whereby the influx of trade might be increased, and rendered profitable without a hazardous outlay of capital. | Так и Гепзиба охотно признала за Фиби превосходство над собой в способности к торговле. Она с удовольствием слушала советы молодой девушки касательно разных способов увеличить прибыль, не рискуя капиталом. |
She consented that the village maiden should manufacture yeast, both liquid and in cakes; and should brew a certain kind of beer, nectareous to the palate, and of rare stomachic virtues; and, moreover, should bake and exhibit for sale some little spice-cakes, which whosoever tasted would longingly desire to taste again. | Она не мешала Фиби готовить дрожжи, варить пиво и, кроме того, печь для продажи маленькие сладкие пирожки, до такой степени вкусные, что кто их хоть раз отведывал, тот не переставал приходить за ними. |
All such proofs of a ready mind, and skilful handiwork, were highly acceptable to the aristocratic hucksteress, so long as she could murmur to herself, with a grim smile, and a half-natural sigh, and a sentiment of mixed wonder, pity, and growing affection: | Все эти доказательства расторопности в хозяйстве были чрезвычайно приятны для Гепзибы, и она невольно бормотала про себя с кислой улыбкой и со смешанным чувством удивления, жалости и возрастающей привязанности к родственнице: |
"What a nice little body she is! | - Что за милая малютка! |
If she could only be a lady too!-but that's impossible! | Если бы только она была леди! Но это невозможно! |
Phoebe is no Pyncheon. She takes everything from her mother." | Фиби пошла не в Пинчонов: ей все передалось от матери. |
As to Phoebe's not being a lady, or whether she were a lady or no, it was a point, perhaps, difficult to decide, but which could hardly have come up for judgment at all, in any fair and healthy mind. | Что касается того, была Фиби леди или нет, этот вопрос решить очень трудно: только едва ли он пришел бы на ум здравомыслящему человеку. |
Out of New England, it would be impossible to meet with a person combining so many ladylike attributes with so many others that form no necessary (if compatible) part of the character. | Я думаю, что только у нас в Новой Англии можно встретить девушку, которая бы соединяла в себе столько свойственных леди качеств с таким множеством других. |
She shocked no canon of taste: she was admirably in keeping with herself, and never jarred against surrounding circumstances. | Ее правил не стеснял никакой устав: она была удивительно верна самой себе и никогда не действовала наперекор окружающим ее обстоятельствам. |
Her figure, to be sure-so small as to be almost childlike, and so elastic that motion seemed as easy or easier to it than rest-would hardly have suited one's idea of a countess. | Ее хрупкая, маленькая, почти детская фигурка была до такой степени гибкой, что движение ей как будто давалось легче неподвижности. |
Neither did her face-with the brown ringlets on either side, and the slightly piquant nose, and the wholesome bloom, and the clear shade of tan, and the half a dozen freckles, friendly remembrancers of the April sun and breeze-precisely give us a right to call her beautiful. | Лицо Фиби с обрамляющими его темными локонами, слегка заостренным носиком, со здоровым румянцем и с полудюжиной веснушек -дружеским сувениром апрельского ветра и солнца, - также не дает нам полного права назвать ее красавицей. |
But there was both lustre and depth in her eyes. | Но в ее глазах были блеск и глубина. |
She was very pretty, as graceful as a bird, and graceful much in the same way; as pleasant about the house as a gleam of sunshine falling on the floor through a shadow of twinkling leaves, or as a ray of firelight that dances on the wall, while evening is drawing nigh. | Она казалась очень миловидной, грациозной, как птичка, именно, как птичка; ее присутствие в доме напоминало легкий свет солнца, падающий на пол сквозь тень движущихся листьев, или отблеск огня в камине, танцующий на стенах при наступлении вечера. |
Instead of discussing her claim to rank among ladies, it would be preferable to regard Phoebe as the example of feminine grace and availability combined, in a state of society, if there were any such, where ladies did not exist. | Приятно было смотреть на Фиби - на этот образец женской грации, сочетавшейся с достоинствами ума, - а в какой сфере такая женщина была бы не на своем месте? |
There it should be woman's office to move in the midst of practical affairs, and to gild them all, the very homeliest-were it even the scouring of pots and kettles-with an atmosphere of loveliness and joy. | Такая женщина каждое занятие, самое важное и самое ничтожное, скрасит своим участием в нем и окружит атмосферой любви и радости. |
Such was the sphere of Phoebe. | Так широко и свободно лежала перед Фиби дорога жизни. |
To find the born and educated lady, on the other hand, we need look no further than Hepzibah, our forlorn old maid, in her rustling and rusty silks, with her deeply cherished and ridiculous consciousness of long descent, her shadowy claims to princely territory, and, in the way of accomplishment, her recollections, it may be, of having formerly thrummed on a harpsichord, and walked a minuet, and worked an antique tapestrystitch on her sampler. It was a fair parallel between new Plebeianism and old Gentility. It really seemed as if the battered visage of the House of Seven Gables, black and heavy-browed as it still certainly looked, must have shown a kind of cheerfulness glimmering through its dusky windows, as Phoebe passed to and fro in the interior. | Казалось даже, будто морщинистая физиономия Дома с семью шпилями, которая смотрела на вас, мрачно нахмурив брови, в самом деле прояснялась и весело поблескивала своими мутными окнами, когда Фиби бегала туда-сюда по комнатам. |
Otherwise it is impossible to explain how the people of the neighborhood so soon became aware of the girl's presence. | Иначе невозможно объяснить тот факт, что все соседи так скоро узнали о ее появлении в доме. |
There was a great run of custom, setting steadily in, from about ten o'clock until towards noon, relaxing, somewhat, at dinner-time, but recommencing in the afternoon, and, finally, dying away half an hour or so before the long day's sunset. | В лавочке то и дело толкались покупатели, начиная с девяти часов и до самого обеда - в это время беготня несколько утихала, но потом возобновлялась с прежней суетливостью и прекращалась только за полчаса до заката долгого летнего дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать