Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях
Тут можно читать онлайн Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дом о семи шпилях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натаниель Готорн - Дом о семи шпилях краткое содержание
Дом о семи шпилях - описание и краткое содержание, автор Натаниель Готорн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
Дом о семи фронтонах — реально существующее в
здание XVII века. В середине XIX века Готорн часто приходил сюда в гости к хозяйке дома — своей двоюродной сестре Сюзанне. Впрочем, к тому времени здание было перестроено так, что из семи фронтонов сохранились только три.
Сам автор отрицал наличие реального прототипа у дома, описанного в романе. Одним из источников вдохновения для него служила немецкая повесть «
», в которой моральное разложение горделивого семейства отражается в упадке дряхлого замка их предков.
До написания романа Готорна не оставляло чувство вины за своих фанатичных предков, которые принимали активное участие в печально известной охоте на ведьм 1692-1693 гг.Темы вины и искупления, поднимаемые этим произведением, звучат и в предыдущем романе Готорна — «
». Оба романа имели большой успех и в Америке, и в Европе, превратив Готорна в наиболее известного американского беллетриста своего времени.
Дом о семи шпилях - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дом о семи шпилях - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Натаниель Готорн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young girl, so fresh, so unconventional, and yet so orderly and obedient to common rules, as you at once recognized her to be, was widely in contrast, at that moment, with everything about her. | Девушка, такая свежая, непосредственная, и при этом, как вы сейчас увидите, такая уживчивая и покорная, являла собой разительный контраст со всем, что ее окружало. |
The sordid and ugly luxuriance of gigantic weeds that grew in the angle of the house, and the heavy projection that overshadowed her, and the time-worn framework of the door-none of these things belonged to her sphere. | Грубый камыш, который рос в углах дома, тяжелый выступ верхнего этажа и обветшалый навес над дверью - все это казалось несовместимым с ней. |
But, even as a ray of sunshine, fall into what dismal place it may, instantaneously creates for itself a propriety in being there, so did it seem altogether fit that the girl should be standing at the threshold. | Но, подобно тому, как солнечный луч, куда бы он ни упал, тотчас представляет все в новых красках, все здесь вмиг получило иное выражение - как будто для того и устроено было, чтобы эта девушка стояла на пороге этого дома. |
It was no less evidently proper that the door should swing open to admit her. | Невозможно было допустить и мысли, чтобы его дверь не отворилась перед ней. |
The maiden lady, herself, sternly inhospitable in her first purposes, soon began to feel that the door ought to be shoved back, and the rusty key be turned in the reluctant lock. | Даже старая леди вскоре почувствовала, что надо открыть дверь, и повернула ключ в заржавевшем замке. |
"Can it be Phoebe?" questioned she within herself. | "Уж не Фиби ли это? - спрашивала она сама себя. |
"It must be little Phoebe; for it can be nobody else-and there is a look of her father about her too! | - Верно, это маленькая Фиби, больше некому, притом она как будто напоминает своего отца! |
But what does she want here? and how like a country cousin, to come down upon a poor body in this way, without so much as a day's notice, or asking whether she would be welcome! | Но что ей здесь нужно? И как моя деревенская кузина могла нагрянуть ко мне вот так, не известив меня даже за день до приезда и не узнав, будут ли ей здесь рады? |
Well; she must have a night's lodging, I suppose, and tomorrow the child shall go back to her mother!" | Но она, верно, только переночует и вернется завтра к своей матери". |
Phoebe, it must be understood, was that one little offshoot of the Pyncheon race to whom we have already referred, as a native of a rural part of New England, where the old fashions and feelings of relationship are still partially kept up. | Фиби, как уже понятно, была молодым побегом того поколения Пинчонов, которое поселилось в деревенском захолустье Новой Англии, где до сих пор свято соблюдались старые обычаи и чтились родственные чувства. |
In her own circle, it was regarded as by no means improper for kinsfolk to visit one another, without invitation, or preliminary and ceremonious warning. | В ее кругу вовсе не считалось неприличным навестить родственника без приглашения или предварительного уведомления. |
Yet, in consideration of Miss Hepzibah's recluse way of life, a letter had actually been written and despatched, conveying information of Phoebe's projected visit. | Впрочем, из уважения к затворнической жизни мисс Г епзибы, ей все же было написано и отправлено письмо о скором посещении Фиби. |
This epistle, for three or four days past, had been in the pocket of the penny-postman, who, happening to have no other business in Pyncheon Street, had not yet made it convenient to call at the House of Seven Gables. | Это письмо дня три или четыре назад перешло из конторы в сумку городского почтальона, но тот, не имея другой надобности заходить на улицу Пинчонов, не счел нужным явиться в Дом с семью шпилями. |
"No!-she can stay only one night," said Hepzibah, unbolting the door. | "Нет, она только переночует, - решила про себя Гепзиба, отворяя дверь. |
"If Clifford were to find her here, it might disturb him!" | - Если Клиффорд застанет ее здесь, это будет ему неприятно!" |
Chapter Five. | Глава V |
May and November | Май и ноябрь |
Phoebe Pyncheon slept, on the night of her arrival, in a chamber that looked down on the garden of the old house. | Фиби Пинчон в ночь своего прибытия была помещена в комнате, выходившей окнами в сад, расположенный позади дома. |
It fronted towards the east, so that at a very seasonable hour a glow of crimson light came flooding through the window, and bathed the dingy ceiling and paper-hangings in its own hue. | Окна смотрели на восток, так что в самый ранний час утра красный свет лился в комнату, окрашивая в багряные тона темный потолок и бумажные обои. |
There were curtains to Phoebe's bed; a dark, antique canopy and ponderous festoons, of a stuff which had been rich, and even magnificent, in its time; but which now brooded over the girl like a cloud, making a night in that one corner, while elsewhere it was beginning to be day. | Постель Фиби была снабжена занавесками, или, лучше сказать, мрачным старинным балдахином с тяжелыми фестонами. Этот балдахин в свое время был роскошен и великолепен, но теперь висел над девушкой, как туча, не пропуская свет. |
The morning light, however, soon stole into the aperture at the foot of the bed, betwixt those faded curtains. Finding the new guest there-with a bloom on her cheeks like the morning's own and a gentle stir of departing slumber in her limbs, as when an early breeze moves the foliage-the dawn kissed her brow. | Впрочем, утренняя заря все же прокралась в щель между полинялых занавесок у основания кровати и, найдя под ними новую гостью с щеками такими же румяными, как и само утро, поцеловала ее чело. |
It was the caress which a dewy maiden-such as the Dawn is, immortally-gives to her sleeping sister, partly from the impulse of irresistible fondness, and partly as a pretty hint that it is time now to unclose her eyes. | То была ласка, какую старшая сестра оказывает младшей - отчасти побуждаемая горячей любовью, а отчасти в знак нежного напоминания, что пора открыть глаза. |
At the touch of those lips of light, Phoebe quietly awoke, and, for a moment, did not recognize where she was, nor how those heavy curtains chanced to be festooned around her. | Почувствовав прикосновение розовых уст зари, Фиби тотчас проснулась и сначала не могла понять, где она. |
Nothing, indeed, was absolutely plain to her, except that it was now early morning, and that, whatever might happen next, it was proper, first of all, to get up and say her prayers. | Ей было совершенно ясно только то, что наступило утро, а потому надо встать и помолиться. |
She was the more inclined to devotion, from the grim aspect of the chamber and its furniture, especially the tall, stiff chairs; one of which stood close by her bedside, and looked as if some old-fashioned personage had been sitting there all night, and had vanished only just in season to escape discovery. | Она почувствовала тягу к молитве уже от одного угрюмого вида комнаты и мебели в ней, особенно высоких жестких стульев. Один из них стоял возле самой ее постели и имел такой вид, как будто на нем всю ночь сидел какой-то человек из прошлого века и только что исчез из виду. |
When Phoebe was quite dressed, she peeped out of the window, and saw a rose-bush in the garden. | Одевшись, Фиби выглянула в окно и увидела в саду розовый кустарник. |
Being a very tall one, and of luxurious growth, it had been propped up against the side of the house, and was literally covered with a rare and very beautiful species of white rose. | Очень высокий и разросшийся, со стороны дома он был подперт жердями и весь усыпан прекраснейшими белыми розами. |
A large portion of them, as the girl afterwards discovered, had blight or mildew at their hearts; but, viewed at a fair distance, the whole rose-bush looked as if it had been brought from Eden that very summer, together with the mold in which it grew. The truth was, nevertheless, that it had been planted by Alice Pyncheon-she was Phoebe's great-great-grand-aunt-in soil which, reckoning only its cultivation as a garden plot, was now unctuous with nearly two hundred years of vegetable decay. Growing as they did, however, out of the old earth, the flowers still sent a fresh and sweet incense up to their Creator, nor could it have been the less pure and acceptable, because Phoebe's young breath mingled with it, as the fragrance floated past the window. | Они по большей части, как девушка увидела после, была изъедены червями или увяли от времени, но издали кустарник казался перенесенным сюда прямо из Эдема вместе с почвой, на которой вырос, хотя на самом деле его посадила Элис Пинчон, прапрабабушка Фиби, а земля была старой. Однако же цветы источали изумительно свежий и сладкий аромат. |
Hastening down the creaking and carpetless staircase, she found her way into the garden, gathered some of the most perfect of the roses, and brought them to her chamber. | Фиби сбежала вниз по скрипучей, не покрытой ковром лестнице, вышла в сад, нарвала букет самых роскошных цветов и принесла его в комнату. |
Little Phoebe was one of those persons who possess, as their exclusive patrimony, the gift of practical arrangement. | Маленькая Фиби была в исключительной степени одарена хозяйственностью и вместе с тем способностью преображать все вокруг. |
It is a kind of natural magic that enables these favored ones to bring out the hidden capabilities of things around them; and particularly to give a look of comfort and habitableness to any place which, for however brief a period, may happen to be their home. | Благодаря этому необычайному умению она привносила уют и комфорт в любое место, где ей случалось жить, пусть даже короткое время. |
A wild hut of underbush, tossed together by wayfarers through the primitive forest, would acquire the home aspect by one night's lodging of such a woman, and would retain it long after her quiet figure had disappeared into the surrounding shade. | Простой шалаш из хвороста, построенный путешественниками в диком лесу, стал бы похож на дом после одного ночлега в нем такой женщины. |
No less a portion of such homely witchcraft was requisite to reclaim, as it were, Phoebe's waste, cheerless, and dusky chamber, which had been untenanted so long-except by spiders, and mice, rats, and ghosts-that it was all overgrown with the desolation which watches to obliterate every trace of man's happier hours. | Не менее волшебное превращение испытала теперь и эта пустая, унылая и мрачная комната, в которой так давно уже никто не жил, кроме пауков, мышей и привидений, и которая повсеместно носила следы опустошения - этой враждебной силы, стирающей все напоминания о счастливейших часах жизни человека. |
What was precisely Phoebe's process, we find it impossible to say. | В чем именно состояли заботы Фиби, определить невозможно. |
She appeared to have no preliminary design, but gave a touch here, and another there; brought some articles of furniture to light, and dragged others into the shadow; looped up or let down a window curtain; and, in the course of half an hour, had fully succeeded in throwing a kindly and hospitable smile over the apartment. | Она, по-видимому, не строила предварительно никаких планов насчет того, какие действия ей следует предпринять, но коснулась одного, другого угла комнаты, переставила некоторую мебель на свет, а другую отодвинула в тень, подняла или опустила оконную штору и за какие-нибудь полчаса успела придать всей комнате приятный и гостеприимный вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать